26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 l# s; Z6 S0 o$ B

$ T% T& E: U/ T2 ^《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。8 r: v" E1 a7 M6 \& y  b3 g5 |

2 U% O3 i" _, b9 I9 _谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; T6 \; }* N" l) \! y" N
此星照北极. @4 ?( x  \6 K$ l- u- q% @+ X' y
虽无拱月耀
& Q# y8 s6 E/ b4 Q9 ]7 n" t' H; B心明道不迷- t- K: h( y- r% e# I/ K
& |9 R. X8 o, i% U2 ^
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:" b. Y9 l0 M- T& _% ?# d
: f% ]& Z3 k: N
五绝  无题          Sparse Stars
; L) }$ X" @5 w3 o  @莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. |9 i9 d9 d0 t此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high/ |9 d9 l0 L) k" z, `
虽无拱月闹        No moon or other stars0 b+ j4 D. o# s$ W
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
6 b# i  L; U) z
0 V5 V5 L, D5 z" |即使只有你
* J& B' t1 p7 m' [( o# m  w- ]你的光芒指着北极/ f$ J! ]/ L* P
月儿弯弯% x/ g$ w4 z8 ]! I7 {( h3 [8 A! J
孤零零没有伴
* p9 x  H8 o. f0 K+ R但照亮了我的心. v. V& r3 j' d& `
引领着我前行
. f. a$ F# a. ?5 G  y4 a2 r7 @; k; G! Z
(后面是我添加的:)5 D* A; v$ z, ^2 |
啊,我的朋友
/ G" R$ F: c( h, M, @别说天涯路远
: O% Q8 K6 M' K6 c  P  t0 V别说海角偏僻7 B  a: w# Q4 O  [2 S
我处处都听到你的- ~! {+ k1 O, D
歌喉! e+ y! ?  M  ?" A1 e' h5 s
时时都看到你的
7 p! d& ~9 ^& A1 X8 o( a笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 T  `, [  _* P, J; F8 L/ }

0 T& t# [2 b  I. r# n7 D5 DOn the night without many stars of sentiment6 V5 @# A6 V" ^9 C' G: W! q
The twinkling Polaris decorates the firmament
" K$ a7 g' w! j; h$ |1 wThough I can't see the crescent
1 G7 u# S3 x8 x7 |* x0 NMy heart is a pond of water without a torrent3 o* A; x  b: G. o8 Y
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
; s/ x% |5 H, Z+ W; k1 n当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题