发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ( [- B) v( F2 U, B
在维多利亚拍?演员找得如何?
  e6 w0 }; B& [1 s' ?$ h
% C5 x# G* r9 o) C! o演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 j* w) x4 X) l' \  k2 x& U& v
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”( Q8 B9 P+ I" ]# C: ^8 ^
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
% N5 p6 j" {9 i; ?& l, l$ m& _) i  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”! P3 z# H4 H0 J- @) S  W, a, J( n( H
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
/ Z  k. L3 T/ k/ P( t, Z  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”* q/ R3 P. j, l( R
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
- L$ H& G8 O$ E/ V& C  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
9 c# k8 U" t: \( [5 Y$ p  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”; o( ]0 v% Z8 G+ [) O- o
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
/ y2 U4 m$ a* V& H! s. |0 z  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日2 w7 t5 o: N- T
A Spring Day' D# ?6 k  K8 r5 g
朱熹
* L2 @6 r; [) yBy Zhu Xi / Translated byYeShell
4 V: T* |. p5 ?8 {0 |胜日寻芳泗水滨,
7 K% k! u+ L% c: IOn a nice day I wandered by the Sishui River.
; m% g5 \) i- J7 R* ?无边光景一时新。
0 @  t. y. `2 D: \+ t$ [2 zThe vast scenary was full of fresh flowers.% d8 y* q! L% Y! c2 [
等闲识得东风面,
! I7 y5 U( O4 n, h9 D& qOne must know that when warm winds come,' ~% f  L* o- ^
万紫千红总是春。
+ R% @) X( h7 B# E( o  m( @The spring turns into thousands of colors.+ V" H, i4 Y& l/ C) p1 K7 e# ?5 O1 r& L

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
( x& H' p- G) @% AWandered by the River to search for spring on a sunny day.
- J1 y7 i7 Q3 S8 lFound the immense scenery was refreshed already.% x, d! q1 z1 i: @) I: J
It’s so easy to tell the spring is here.
$ x8 x: y1 t- y/ bThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
% f6 r3 \- A1 q; J: r. q. b+ u; O5 X. l# c1 C0 b2 f2 m' ]% V
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
  `4 }2 y8 `7 W; Z8 A我也翻译了一下这首春日,
- T3 E. A& G( Q! w/ |8 SWandered by the River to search for spring on a sunny day.0 x: D+ |5 I2 j  s
Found the immense scenery was refreshed already.: y! d' ~5 S0 Y! G" V" d
It’s so easy to tell the spring is here.
+ i* z' [5 Z- C3 w$ y  l! b/ |The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( Y  t+ ^4 [- j7 F
7 S6 c8 @3 l5 ^, B, F0 p! m
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 4 q4 ?, G0 }8 j0 {* |
* i0 B9 O% z: f# I
两点商榷:% s8 H+ \$ \/ \5 V$ h, r) T% u
A. Is rhyming with the same word okay?' r# q" `( r! v9 K3 e: ^7 O
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
$ x6 ]+ p8 Z6 q0 d0 GB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:7 U) {# t+ N( }# b

& h3 W: |9 S( C4 T6 S0 \# L  u相思                Missing the Beloved! U5 n3 d* I/ Y7 K% @+ }9 @
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
& k! l- O) i9 Y6 D. m/ B# T红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
& G, l% A( L+ E1 u! E春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.* h9 I6 S" p, v
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
1 Z  A: I) e0 o/ }* H7 [6 Q此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
2 m, s& o) J* G; m+ ^我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 8 Q& {$ b# a' R0 j$ t% c; y

+ }7 i6 Q5 A) j2 {你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
+ o! o2 L* {  K, jBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。. x1 ]* C& c8 [$ u4 Q1 r: ^
5 @6 Q3 z' g2 m. b
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
1 ^8 W7 u2 C5 v3 t, p  G9 g# l5 s
: D6 {# N8 U5 S+ [3 M谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  ?+ w* b; G2 q* c8 a* f此星照北极
0 [0 o+ T9 N5 {# j9 m虽无拱月耀7 Y4 D0 K; h8 Q" \1 z! Y8 I
心明道不迷" j7 w8 {- d  G6 Y/ ]9 y
/ y2 `  U- j, `8 |0 w
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:  E% L; c3 @) m& s1 z3 S

5 P- Z8 A; {0 i" c2 c五绝  无题          Sparse Stars
; _* K" `5 C7 J: X莫道夜星稀        In the sky of a dark night9 D  y6 H) X6 l6 U2 O" X8 ~" @; C
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high7 h! _. n7 r# `  n5 n
虽无拱月闹        No moon or other stars
9 W) P, x; N0 t. w& e心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
/ e1 t' r% i4 a- p2 E* H' DEven though there is only a few of you
; s; b- o( W- _' D( ?  }5 Q1 {; L+ i) FYour shine points to the North Pole
2 I' T# K* w: C& L5 R4 V% JNo companion of the crescent moon
7 j$ u3 n* y, Y9 qBeing in peace and knowing where to go4 z- N3 i# h0 s, I, p( r

4 h' _9 e9 q/ g, b- U" m0 n. M6 |你的翻译,英译中:$ \1 |$ O* I/ G6 v# Z) z
在黑夜的天空
. ?* W: E' r$ M) J' j# @只有北极星高高悬挂
) I  [( b+ F8 j; f" }没有月亮和其他星星
5 y, t5 l0 O" s) i3 j0 u2 H但是我的心和路都是光明的。* z! n! C/ D! N: m: }5 W

$ K5 m/ h& R1 Q$ ^7 H"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:5 a( r9 D9 F' I' p7 S- M# V" s
) g& R5 P/ j( X$ x. m4 T) L: L
即使只有你8 @" V( Y8 d% L( U8 u
你的光芒指着北极/ |8 `& x9 |1 H8 t8 K0 w
月儿弯弯
) X% C6 m  m7 t* \$ u孤零零没有伴2 ]  t7 C. Q7 \' m" D0 B- _7 I
但照亮了我的心- a: b, m+ G9 t9 H+ m
引领着我前行
- p  H! N  d7 i0 U
* A1 q* U& V+ i/ K! B* ~(后面是我添加的:)
) o7 t: i- n+ R7 }( L( m啊,我的朋友2 x6 S3 L* s+ l! F- Z" K6 \
别说天涯路远
+ ]1 h2 W5 Z- M" `2 P别说海角偏僻
0 C- D) F' ~2 y0 G3 r' L8 U我处处都听到你的
6 e! f1 p6 c% }( s歌喉) X( O/ Z. i  C' Z
时时都看到你的
* ?7 c" [( Z5 P6 j) {) `3 I笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:3 n: G; W* M9 A! {$ K
没有多少星星的夜空' H6 T+ ?2 q7 Y1 G# M% Q6 T
北极星明亮点缀苍穹% L5 G! d5 `, A9 b' ~
纵没有那弯新月相伴( X  e' o0 h4 t( S! v
心也静如水 1 Q+ p% _! w6 V( x; H6 J
知何去何从
$ M4 d* z2 O  C6 m9 d3 b- q9 J2 O) U( o, J& L. p; f- F. D
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
6 L: i/ ~; d/ ^  t2 f7 y' b5 h; M. M5 [1 t2 B
On the night without many stars of sentiment* Z2 B6 B; X9 L" n# a, p3 b. b- s
The twinkling Polaris decorates the firmament
; ^% Y5 r. {2 p4 sThough I can't see the crescent  S! X+ i6 a7 w3 q; U7 P
My heart is a pond of water without a torrent
0 p& R. `3 \( yWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。' a% y4 C$ E( u$ v- Y
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
7 {3 N3 ?% h% R# J3 j6 D$ Q3 }. M# F, N不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
. c" ~- y: r0 T' {7 K9 m, t翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。) U/ [1 l. [  O$ y
Copy一些东西,周末愉快!' T! s' q9 u4 h5 X7 m% J8 w
- X: L% X+ A: w" N' u4 L
英文原文:
! a6 Y+ f. D1 c, `1 A. tYou say that you love rain,
+ j; H- Y" x/ X# ]5 kbut you open your umbrella when it rains...
4 c# e  O. X3 P8 t* h7 g9 E0 cYou say that you love the sun,( ]  A' n0 w: H' N5 c/ t
but you find a shadow spot when the sun shines...4 Y9 ~7 r+ v, E; y
You say that you love the wind,
: z: c( S8 X/ R: w. m9 yBut you close your windows when wind blows...
+ I! E* v5 H$ V8 W, F9 EThis is why I am afraid;3 }! J, H0 s) v4 [- K0 y  F" N* `4 ^
You say that you love me too...6 \) Y! w# Y. \. h- ^% s5 n
( [+ v. W9 O, E
普通版:7 B0 Y$ v8 V- I1 `+ H+ V
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
3 |4 Z* q  i) r2 T' s* g1 y; i你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;% j0 K1 E+ Q* K
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。7 H: T' }1 ^% J9 V
我害怕你对我也是如此之爱。: U% |/ z5 f8 F
' N: m/ q% G$ d: \3 r
文艺版:9 c3 @! D% ]  ~
你说烟雨微芒,兰亭远望;! z- x6 @( d, D) K9 w; ]
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
) e: F; ?: R. J+ i6 y你说春光烂漫,绿袖红香;
8 F- r" f; a" ^$ B* ?后来内掩西楼,静立卿旁。/ {% q0 H; r5 l8 P) H  J0 q
你说软风轻拂,醉卧思量;
0 Y9 V& z& h$ H2 B* ^, |2 f0 s后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  D3 I! E3 f* {  |, B. x! E7 e5 }你说情丝柔肠,如何相忘;
2 k" i0 \/ [+ F我却眼波微转,兀自成霜。! ]" r! ]6 g) C9 l
+ d- a6 q9 y* \2 Y4 b
诗经版:
$ J3 ^# T8 a: {  r( z8 R子言慕雨,启伞避之。
2 u6 X) V+ y& [% R; W7 }子言好阳,寻荫拒之。
; ?, j9 K8 v# e6 {* L, u子言喜风,阖户离之。
! N: t2 W; S( }/ h4 u2 n子言偕老,吾所畏之。
9 {! U, v' `1 T- y  `7 @  y* G# U! F/ f  C
离骚版:5 z- o8 V% U! p. Z; N
君乐雨兮启伞枝,# Z* t! `6 k0 z3 l+ A, ?
君乐昼兮林蔽日,0 d! g' o- g8 p3 A' V
君乐风兮栏帐起,% D& K# {: @2 N# m) C
君乐吾兮吾心噬。! q: w" H9 `- R$ ~3 X+ ?, T! A

; ]" h* Z7 m4 z' Q2 U, k五言诗版:
) `' A! U: n% Z0 a. P) x5 t5 H恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。- W$ k& Z# d# ~* b
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
& m- P/ k( P1 `8 b" d" t# n片言只语短,相思缱倦长。& ]$ _, n; z% C4 q5 W8 C! b
郎君说爱我,不敢细思量。
# L* v+ k1 s$ h* P  y0 @1 J" P+ [9 S2 `1 i+ G* ^: U/ l
七言绝句版:
% S9 S, F' X  M8 l8 t, }/ j恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。( @. n1 l& z! }- i& Z
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
6 F; X" Y7 e' g6 G# E7 ~
' _3 S1 q: n* M# s8 Q, b七律压轴版:  X6 ]& v& f3 E+ y
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。& X1 X7 X, G3 a5 s
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。" t. r1 ]1 s% u) B, {! I8 X% _
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。6 B$ u, ]8 ^5 S, ]" x
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题