发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
0 L3 m& \5 P' f; g" u  M- z/ Z在维多利亚拍?演员找得如何?
6 ^) p, j+ d& I0 F3 v9 [
# G; C0 Z8 C$ R, V
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”) F$ W* a- V9 _
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
" v& u  o8 X0 `- b  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
4 N8 F+ w0 m) L: Y# w1 p& r7 D  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”' Z8 [+ e7 S5 ]/ a9 n% [+ c
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
$ B' J* E/ S" H" q$ t. a  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
# T" D2 t. e2 M  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
: ~9 Q; W! ?: w  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。$ \; n0 r5 Z7 y3 O* J- I
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”9 i" Y6 z5 w! O& F4 |$ o- |3 ^, u; Z
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”8 P- T3 \  k+ v& P' P
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
$ t- n" A4 ~, f% M- P& i; H, {A Spring Day0 j" J$ m2 x7 M1 V( }2 u
朱熹# x! p) i/ a% ^9 H3 c5 A
By Zhu Xi / Translated byYeShell/ `/ F) ~1 @& j8 a9 W. Z
胜日寻芳泗水滨,+ f+ @9 v. P' M  t: p- {5 F1 L9 }
On a nice day I wandered by the Sishui River.
- Z. v7 S7 k& P无边光景一时新。
; r% B. u$ F5 f: YThe vast scenary was full of fresh flowers.
2 c% i  {% o! c6 o  k% g2 k等闲识得东风面,0 {- Q& {% y$ z
One must know that when warm winds come,: B0 _9 N6 F  O5 @$ G) r
万紫千红总是春。, j8 R& D7 g8 i6 w; P8 h" V$ [
The spring turns into thousands of colors.
0 V7 X/ C% X, M3 X

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
/ J+ l* v( c. E% `, a' P; P  v" nWandered by the River to search for spring on a sunny day.
" ~/ C& Y. ~; [& K: rFound the immense scenery was refreshed already.
9 n8 B9 D7 a+ aIt’s so easy to tell the spring is here.
) p9 l: c$ A9 b, V8 _8 bThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
3 k4 m. w7 _# E, C5 M- t
- l, _+ G- h1 T- b& n& c  ?没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
6 \1 R+ ~  E3 p3 z$ ?我也翻译了一下这首春日,7 o1 g" j1 `$ V+ Q6 M3 L" d
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
) J4 s' d+ C8 B/ M0 AFound the immense scenery was refreshed already.: I. @  t- F; k  ], [
It’s so easy to tell the spring is here.6 x3 f& n3 _: b- I2 B( p2 ]! U: M
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  G8 [9 C/ A, Y& m6 u# L. v9 W( l, V4 M
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
/ G: I. V1 r/ r. K% R  U5 E/ u2 N7 w9 [
两点商榷:
/ E5 a7 N/ H4 \3 F8 RA. Is rhyming with the same word okay?+ ~+ a$ n* }8 G3 n- k
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
- _; f  D: x% t1 [B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
4 f1 K9 g/ i! k7 j  E: R; z. s  \  f2 ?
相思                Missing the Beloved
' ^  P  W; q# e, p4 r1 D/ p) o* e3 l& |王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
  u! Q3 j* G& d6 W红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
& [1 v4 c) M* ]/ V8 o春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height., I3 ]2 D# j0 D3 ~3 t) o8 ~
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,+ i- F4 T6 A1 g3 F9 z; o
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
0 B3 v$ h$ }7 B5 g; ^, }我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
# c5 a& X; K- j: d1 u9 {1 Y
# b' E6 I2 i; M3 ?你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
" l! Z( M* ^( T7 P; a% t4 [BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 N5 d" u" m, T. M6 ?8 N
9 N4 y. ?, Q: g$ F9 P; ~  k《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
; _) i# ]7 s, X( a) I& o  c3 Q  b: I2 Y
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
4 x" J. b* y. Z% M6 U% {此星照北极
! g) B1 I: t0 ?7 c) o虽无拱月耀
" a! L3 z1 [9 d. C% B7 }% u心明道不迷5 M0 ?7 w# i/ s0 K! Y! f. t
; u! o9 Q4 \7 n5 N  C9 z& p
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: u5 c4 S7 Q; Z5 I! p: u2 h  ]2 Z0 W' c( l5 _1 s7 W
五绝  无题          Sparse Stars
- Z" o6 s' Z7 y4 v( o莫道夜星稀        In the sky of a dark night
; _( N5 C; |+ V8 |' Q! N此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
/ g- Z! I% e  o( v8 ^7 g虽无拱月闹        No moon or other stars
" R$ d& ^, _, v" d3 W心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:: \9 X! p' e8 e& H, ^
Even though there is only a few of you
% C) c1 E/ I3 o, G* {3 N) V+ ]Your shine points to the North Pole
; h$ X* N; C( q  WNo companion of the crescent moon
8 c5 L. t5 m% F, c+ q7 E8 aBeing in peace and knowing where to go
. l8 O9 v( [8 [: f! h
1 L  g+ K1 A: p1 D9 ?" Q你的翻译,英译中:* e# ~3 h1 S7 ?6 Y5 D3 t& J" K- Z# J
在黑夜的天空
1 [2 [2 _; d3 `4 W& Z只有北极星高高悬挂
6 z; w; I$ w- a7 M5 m% n没有月亮和其他星星0 y1 _. g6 B' w2 W2 W) D
但是我的心和路都是光明的。
- V6 F+ G: U5 S; \  w
9 K6 F' G1 S1 d: @* B"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:. \% C; j, h- \6 X1 E

% Q7 w& a" Z" T$ V即使只有你4 R. i/ m, T; ^- u: B& d
你的光芒指着北极
3 [9 k1 h& r  g) D月儿弯弯7 j, h5 M4 _( x6 z7 d- {: B
孤零零没有伴8 n4 k' Y; d2 B3 b8 v; P0 z/ N
但照亮了我的心
  {: @7 A( Y; o5 i$ R引领着我前行
+ o+ }& i! X3 l9 e+ i
# m& N. S# ~: I, c(后面是我添加的:)
2 M' @9 N8 D& ^% L- B1 C6 w啊,我的朋友
3 _7 c3 ]2 {- j. G别说天涯路远
" W+ U& P3 ?6 U! W别说海角偏僻
* }6 P# R# @, v9 v  c" J1 z& ^, ?我处处都听到你的
: H  ?& M2 X: i6 o  h' {歌喉
% p) R2 @. W% u2 _时时都看到你的7 I8 P2 u2 K% @, p1 W$ d+ v
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
, J: H/ q6 o( a, D没有多少星星的夜空
3 r' o% x, h  d" R北极星明亮点缀苍穹. H+ }+ P1 o: Y2 J! o
纵没有那弯新月相伴
( g2 ^/ ?7 a+ Q/ s0 h心也静如水 & |, @- [0 g$ U" |" K% X& S8 G
知何去何从2 Z& W* @8 G3 u0 \4 k
/ Q1 v5 D( v, U' e& F% i
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
; }+ V  n' o! \! e
7 r  [2 }) ]8 }  ]6 E  [On the night without many stars of sentiment2 G  Y" M* M- `/ }- I/ s! |' V
The twinkling Polaris decorates the firmament
& ~" q; i2 T' y0 ~4 GThough I can't see the crescent
4 O( H" A5 M, @7 Q+ @# A  XMy heart is a pond of water without a torrent7 e+ P4 G6 m" Q( Q
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
) ~: w: g8 n6 C* V你最后这个我就不丢砖了,挺好的。5 q# A' r7 C% K: h
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。$ {; u0 o1 N+ b0 u) p
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。# j# H# _6 o9 W( _; h* b
Copy一些东西,周末愉快!/ g' _+ T" S: l4 T) t
, {2 @6 |7 y  A. |: v  ]; `
英文原文:
& i4 K5 M( [+ W  dYou say that you love rain,4 U' k& D3 U/ o/ V  `
but you open your umbrella when it rains...8 u# A0 x; p8 R1 W8 @7 P  I
You say that you love the sun,( Z% n8 @9 q2 K. _
but you find a shadow spot when the sun shines...
! i4 L% @6 ~! o, [5 ^/ l* KYou say that you love the wind,; _# T. g  b( l4 M
But you close your windows when wind blows...5 j( C; y2 d# ?
This is why I am afraid;
/ r( J* t9 k( ?: c# h# O" t4 J: [You say that you love me too...' r) K# J' w  b; Z* k8 \& O( k$ o
% z% d( e  Y8 L8 g9 Z# C; H
普通版:
+ k' J" T: @/ g你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;2 R$ p: t0 @: x4 ?2 B: r$ `
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;# @3 V. s2 i4 ^, o5 @: q) V
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
9 j$ z( @% n$ E  I! {+ K5 Z" y我害怕你对我也是如此之爱。7 U  N% K% ?$ L7 X: o
9 O; v! X" T" b8 v# M6 T
文艺版:- G! y5 v4 d2 W
你说烟雨微芒,兰亭远望;
9 `3 p: ]: z- R% ~后来轻揽婆娑,深遮霓裳( A: \. J3 W4 d# s
你说春光烂漫,绿袖红香;
( A% k0 ?$ l) }: I( I* r后来内掩西楼,静立卿旁。
) ?& Z- W: ^: K8 E1 h你说软风轻拂,醉卧思量;7 f4 M! R) L9 e/ y7 E
后来紧掩门窗,漫帐成殇。* C4 ?# g6 |. o# v! ~4 a
你说情丝柔肠,如何相忘;: o2 |: a# }& T: C$ S: `
我却眼波微转,兀自成霜。
, n- g8 D8 k$ Q4 T; }) p7 C3 Y$ h' p5 ?
诗经版:
: ^2 s) J' f. ~8 p: E& f6 L子言慕雨,启伞避之。
2 [  [: C$ U8 c9 N6 [, I- t6 ^子言好阳,寻荫拒之。9 N, _& X' v0 A4 `/ K% N
子言喜风,阖户离之。
3 V" n% Y$ t; b+ e- c子言偕老,吾所畏之。
" n$ x; b5 z; j
6 G0 N% ]5 o% \: p4 x离骚版:' C: I2 n2 O  T7 C4 g0 [1 s
君乐雨兮启伞枝,
3 `* V5 G7 r  `" K% U, E9 O2 \君乐昼兮林蔽日,
, C0 @3 D1 K5 ]+ |" n' p君乐风兮栏帐起,6 u) a% S* N; J0 f; l
君乐吾兮吾心噬。
- H' Y$ A8 B! H  }; U& C9 S  s, [% y) [
五言诗版:5 M9 z3 g- i; L4 W6 f
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。9 |& q7 \) V5 g, n
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
6 {2 }! u/ p  b片言只语短,相思缱倦长。$ k: F1 x9 x" M4 j; F% v6 S, p
郎君说爱我,不敢细思量。
( X! \; _' S- x& Y1 o6 D: `& l, W! K! @  {
七言绝句版:/ O* d' A/ v( Z, K! `: Q
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
* Z: o1 U/ ~& }/ D/ c' v欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
4 ?" n. [1 |6 u1 y/ \! A6 `+ H& W2 h8 a- m& |% S) k" n
七律压轴版:
$ b  o) c2 ?3 q江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。" v4 K" b; B; D1 y: I$ Z1 k
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。* f! G4 @# D) H: u5 V6 b7 M4 y
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。) r3 @; [7 l1 X( F! U$ g5 J
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题