发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ; g; Y$ e: s0 u/ ?+ @
在维多利亚拍?演员找得如何?
- O7 P/ N) T$ C2 D. G5 N+ F( ^: ]7 h% D% g/ A* T8 g9 f/ ~
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”* V7 \% p% p. V7 B: S" C) c+ R  |
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
9 V* O" _& F# Y) g# l& v- D  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
. ?+ K) {+ e2 v. R  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”3 x4 `: j4 o: K" L; S" \
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
$ d, F& D3 w! E( V  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
6 Q  f. y8 U/ D: F1 S  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。( O  Q4 A% f% F
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。( N; Y! @* ^6 V' H
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”! j  u9 m- h) s/ a$ j$ S0 `
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
2 a* \2 E) W* X6 \8 i1 `2 s- f! p  p  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
8 Y3 g. q* l0 I6 r! k6 cA Spring Day
' p" J: i% }$ j( ]1 l朱熹
! B/ L, ?9 K. y" E! o. K& ~" JBy Zhu Xi / Translated byYeShell
2 t" I7 r* C8 y5 w2 G# P胜日寻芳泗水滨,3 A( v& O: m; t% v2 v, \% z
On a nice day I wandered by the Sishui River.
' X/ N, S) o. e* Q无边光景一时新。* x5 J1 S0 [  C7 z
The vast scenary was full of fresh flowers.
2 G8 ]% `: O4 \等闲识得东风面,5 {$ s5 V7 f! k0 N4 V- u
One must know that when warm winds come,
, F4 Y4 k: w% Z7 j* v万紫千红总是春。2 W0 u* K) ?1 N; R- y( L" M
The spring turns into thousands of colors.7 ^9 T( m+ C# \/ t" h* W* }  u

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
! D% Q5 F: S' pWandered by the River to search for spring on a sunny day.
) ?* L6 d" M( [. KFound the immense scenery was refreshed already.+ }+ R( v! u5 J% ^3 }0 c/ g. v
It’s so easy to tell the spring is here.
! \7 d& t# L4 BThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
2 @+ d- F' D. q2 P+ j; r& h; {' G; `; \0 {7 b
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
% g* F, T5 \+ h: h我也翻译了一下这首春日,9 }( X/ x/ }  K% T( h" m
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.) p& c& F1 G7 h8 `4 R
Found the immense scenery was refreshed already.
5 z& c0 G9 s2 E1 `+ n$ KIt’s so easy to tell the spring is here.2 ]* C4 s* D' a; T
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& p; x4 H6 t) J& q/ r3 V

3 a8 I7 \" F6 g3 ]大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
0 k$ _: l8 @; k6 K
9 ?* a/ k& R3 C- X8 }两点商榷:
* K# ?. g6 O& i0 `( d" \1 i) P9 D9 ]A. Is rhyming with the same word okay?& B: p6 l  ~! r/ ]0 A
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
& w$ d5 Q& K4 @) ZB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:; s' \' O0 @. P3 Z( C
5 Q1 y, d9 R; Y2 b. ]
相思                Missing the Beloved" e/ p/ O2 F0 W1 w
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
9 D3 ?( D& T6 F, E红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide., d  E5 g! L% e0 y* e$ {  F* T
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
3 q, q  h: V3 M. h# _. n愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,; m6 s: `9 v) Q' e  T( Y! M
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。+ Q+ R' J* h: V7 b/ \
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
: v8 Z# z) R, C9 _+ r1 E9 |- |, b" d6 z' Y5 u# |6 H
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?2 [* L; v0 Z/ L6 G
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
$ `2 T& P0 R9 G* o# u% O* v) Z% Z* n3 r0 e1 s: q3 t% g
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
0 r  r; R- m0 i1 t3 V
0 |$ a5 m4 c( z, @) q谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
; {! E% {! ?' `7 e0 s& q% K此星照北极% r& ^6 Z' F: G# n. p
虽无拱月耀
; l/ y4 W: \, b6 U) a心明道不迷
$ K+ w; z; R! l$ F; t
1 e* X2 I  Z/ D* ]& p$ V5 i英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ I( F# I- }2 e8 n5 _2 ?# e$ T# v7 O+ {, P, T1 O7 H8 G" w
五绝  无题          Sparse Stars0 c9 S& T5 V0 `$ S+ K' j
莫道夜星稀        In the sky of a dark night1 O6 u3 P7 S- q
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
2 C. @; U2 O0 t虽无拱月闹        No moon or other stars
2 a/ L* F3 O9 g: z( P0 g心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:8 ~( ^) C, w: I2 d" _0 B2 E
Even though there is only a few of you, a: H/ A6 `( q1 t. G9 k3 K9 P
Your shine points to the North Pole& h$ O- }! l7 r6 t
No companion of the crescent moon
3 |# w* P, Y5 X' O# Q6 Z; |Being in peace and knowing where to go
/ _1 K- F0 [& p* ~+ ?1 f- ~( j0 s  B3 C) D
你的翻译,英译中:
0 }% L$ K" L* t7 w0 P. e在黑夜的天空
0 k: r* M- [. U6 u/ g+ k只有北极星高高悬挂' t) V, o$ h% e9 w" @: _
没有月亮和其他星星' c: E0 B* W! v  {% H0 h
但是我的心和路都是光明的。
4 n  e% |. z' L0 @
  O5 I9 K, q4 W3 v+ q"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:8 n/ {0 p1 T& s& h; B

; S  n- Y* J# }即使只有你! I6 D  Z" e# k3 D
你的光芒指着北极2 r4 E3 p5 \! T4 t3 ^
月儿弯弯1 M: H' `2 s4 R8 a* K/ c
孤零零没有伴
$ Y6 z' }- z1 ^( Z7 w4 N3 i4 D但照亮了我的心: T: O$ V) `, x% T9 J6 l) p
引领着我前行  J: g0 Y( v1 x

8 v9 G+ J( c# p' Y(后面是我添加的:)4 F' Z; v; f* M  J: ]8 d8 [
啊,我的朋友
4 p* n2 \4 C$ D  d! U* v* I别说天涯路远
- S$ Y4 A, T" T6 k. F' r别说海角偏僻
3 G% t& L! S8 {/ w2 d我处处都听到你的/ `" f# e- L5 Q" d
歌喉
: S- D5 Y8 K# A时时都看到你的1 C. z- U1 F/ \# K
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
7 f. H+ C( B) L. L/ J4 F没有多少星星的夜空' x! W  }$ @0 b6 _/ K# H
北极星明亮点缀苍穹, K, W/ ]0 o( @/ X6 ?; e$ e
纵没有那弯新月相伴- ~+ M* D- H. o( w
心也静如水
: Z- \" p/ B! b- \& j知何去何从8 u' R6 R- X% x

' t( U1 b% l; d* ^/ I3 l+ X, U这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:, \+ w% t6 v: w$ ^0 E, p. A, X( L0 u
, |# u4 q" d: V0 J0 J0 P4 ?
On the night without many stars of sentiment
- I2 p8 C0 x9 uThe twinkling Polaris decorates the firmament
2 {% m6 [. N0 n' u4 _Though I can't see the crescent: E6 r$ r/ [# ]' O5 I" T* \1 H
My heart is a pond of water without a torrent; H6 x) O+ L3 V$ V
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
* Q% H! b# E) c: I1 e, I! l7 O, m! P$ I% M你最后这个我就不丢砖了,挺好的。2 j( ~, p% ?+ u1 a
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。- Z# @- |( j* E* Q. C
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。9 }9 b  U9 b2 |9 T3 d. `8 t
Copy一些东西,周末愉快!
* k1 j; P9 S8 `' a4 A9 p, G: L' ~7 Z
英文原文:
' r0 ^9 n" U/ ]2 _" hYou say that you love rain,) L+ M* N+ G7 H
but you open your umbrella when it rains...
* f# E& o5 Y2 R4 ]3 a9 M' l- GYou say that you love the sun,7 Y; D; I, u( ?7 z( j" J+ l
but you find a shadow spot when the sun shines...
* G1 r( K" v. t  O( A+ |# PYou say that you love the wind,
% @- F/ ~( G! c( |3 m3 FBut you close your windows when wind blows...; [8 c0 U% A! Z( q! |4 i( \
This is why I am afraid;
, _2 k4 M- Y" e0 y: @You say that you love me too...
5 y' e3 g& E* h
& Y6 c$ o  J% ]! m4 ~9 s普通版:
9 R7 ]. m$ B4 q6 R+ t: Y你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;/ L- j" {6 r3 b6 |  Y1 i9 K9 i2 a) n
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;, Y+ K  b% i' s( Z2 o
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。* [2 [# [  Z& D+ v
我害怕你对我也是如此之爱。. C" J' ]. A; V+ d( O
" @+ A5 u  S9 \1 h
文艺版:
2 C$ F( ~8 H9 u! m你说烟雨微芒,兰亭远望;; j2 I4 G# k* {: p% l6 ?3 x. o
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
# A1 f$ D) u0 o+ s: k- p' X你说春光烂漫,绿袖红香;
  {2 W4 A- m( g后来内掩西楼,静立卿旁。
" R+ _$ I5 ?( }! O, M2 {# D你说软风轻拂,醉卧思量;! b" t7 A1 V* s/ |9 v5 h
后来紧掩门窗,漫帐成殇。& ?6 ~  n& N1 C: V% \
你说情丝柔肠,如何相忘;9 f" W* l; _$ h5 f4 L/ G
我却眼波微转,兀自成霜。* L6 B4 k. X# W/ }, u6 b4 n
, @1 r0 a5 L9 g) W  ]; r0 a$ i8 L
诗经版:; y' J9 q1 a3 ^/ q
子言慕雨,启伞避之。
- h' O+ Z9 A+ r& A子言好阳,寻荫拒之。
; ^6 y$ k4 u" e; S! q子言喜风,阖户离之。
+ M8 g9 A3 ]- ~7 G: E" X3 l. J子言偕老,吾所畏之。( F, j5 M( W# d" z2 I
+ j! t4 d' l$ _, X$ a6 M
离骚版:  V* o/ q/ Q( U5 E2 d
君乐雨兮启伞枝,1 V  v* `( [" E* G4 [/ I" d0 t1 D
君乐昼兮林蔽日,$ t# c  ^2 Z' D8 x& @/ O
君乐风兮栏帐起,
! i" {$ E2 @+ J( O4 g  x君乐吾兮吾心噬。
" e- Z& g3 q+ x2 F! Y9 d, d1 v' R5 J2 n
五言诗版:3 j* T* \. w% s- W6 Y
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。* j; k6 {5 o! Y" E5 K5 [; k' j, z$ d
风来掩窗扉,叶公惊龙王。7 M9 o3 N* o: N
片言只语短,相思缱倦长。
# o% H; R) S4 n! L郎君说爱我,不敢细思量。
$ d: i" J$ _. M# O3 e) `- v' ~
. W/ b, ], a& h7 i; |& U: S, ?, u七言绝句版:4 B2 K( O# X' M: T3 G2 i, L2 @& ?
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。3 v3 h. W0 B2 S* q1 l
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
2 |1 H+ x% q+ u, U
. L" W: b, q* M0 ~, a' f七律压轴版:. C' |6 Y! A: j) [/ K: O4 u2 {
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。( `. ]5 P2 M; z9 h" P
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
! j$ y9 U1 ^2 j! _8 L9 d霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。( w6 S$ k7 @& |% p
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题