发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 * g9 y- P( M- `& |4 a
在维多利亚拍?演员找得如何?
5 `" C) W# M( {+ ^# A1 k2 k5 l4 ~7 h$ t$ O" z. Q' L8 H
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”% k0 u5 |- s9 X1 ]3 u  d
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ e7 h* {# L! Y# a$ E  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”  d* c5 R1 h2 E' L
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
4 w8 B0 H. \. G. U  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
# a4 J2 G2 m4 Q" a# }4 [, k% q  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”/ N4 k9 j9 C( i/ z' t1 w- Q
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。7 g" }5 _0 R2 V
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
6 k  V8 L7 w9 L, D( c  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
: W8 {# u- _2 A' i  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
# d# k! k" V& S0 ~  c  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
; ]: G. o, k- L. `8 |A Spring Day
0 W8 d3 _+ \' H/ ^+ \5 r朱熹+ l* @5 e0 ^% G5 S2 |' g
By Zhu Xi / Translated byYeShell
5 X1 ~* {: p/ {胜日寻芳泗水滨,
  \% O, ?9 R7 y! g3 |4 COn a nice day I wandered by the Sishui River.- A' I+ y3 e. T$ r9 \8 E2 S
无边光景一时新。
, |1 H! N3 n7 X1 K  y5 @4 dThe vast scenary was full of fresh flowers.
5 z- ]$ W$ i3 I# j等闲识得东风面,
! U* G9 k& b( d4 C& EOne must know that when warm winds come,
- r7 S; ^: P4 a. f万紫千红总是春。
/ ?# {" q2 o- b/ S" `The spring turns into thousands of colors.
: W0 Z6 r8 Y4 I. ]9 l2 C! [

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,; J! e  t) n  ~% x5 t; \6 {5 k
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.2 N) u$ i  v) o  `  e2 G; e3 I- ~) |
Found the immense scenery was refreshed already.
% X. K2 r# X9 \% rIt’s so easy to tell the spring is here.# o7 z9 N' g9 C
The thousands of colors everywhere filled the spring day.! u! j2 P3 d3 [+ T: I4 I2 E

6 T: A7 g) T9 V( s没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
" g' I( V. f# s0 h! w& D  `我也翻译了一下这首春日,4 z9 J! {5 |' M6 C
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
- `, O! h. x' |6 `; qFound the immense scenery was refreshed already.
. `7 h) Z$ s! v+ E) ?It’s so easy to tell the spring is here.$ r& i, Z8 M' J2 q6 A7 ^
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
. y7 ^) C+ m. h, J- S6 h. _
; \0 i, N- v* x$ q
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!   g* v3 I. \9 L* r, s4 o6 E

5 _+ K5 q& ^, P  C: J8 C两点商榷:! Y3 \% R( w" X& Q0 z
A. Is rhyming with the same word okay?
. Q6 f! A& ]( \3 n6 ?3 aB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)6 Q( b6 I. ?( d# e9 L
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
  C/ C6 I! H' h" j% M4 {! a, c/ `6 X# n
相思                Missing the Beloved- W/ @5 X! {* {8 G7 o
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
: g3 x. s9 ~8 R红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.: V5 f) `" [# }1 O+ e3 V2 \
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
7 z) O( n2 m: f" E1 ~! k+ W" T" \愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,4 E4 p) D' x% g  J
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。3 C5 u# L/ s8 o# j, R6 ~0 `
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 . Z6 y! P- k/ q  o2 v9 P& l: w! `
1 M! g1 k1 a% S5 s
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?7 Q; x( d3 ]3 }! E
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
" o$ E1 T5 ?4 ]! C1 t" C& Q6 Q+ h- \/ d! L! W5 [
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
; m; M; t, w0 J, H
) C6 W( H4 g0 N: c6 B$ K. w/ S' u谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀" m: c1 G" l* U( t$ |/ u2 L
此星照北极
/ M+ M6 m# I$ ~2 Q+ s虽无拱月耀
4 @- A( k) u+ \* C5 t+ ~心明道不迷8 U# e) y5 u( A/ U- D

3 C# p3 d, S9 t, J% i6 ?: g  m2 m英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:: ?3 B. r/ B+ ^* U' z7 w

7 }% ~, M1 `9 i, z2 I4 _+ i五绝  无题          Sparse Stars
2 @  ?% M4 ]& i莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 X, ^; d" ]" c  q
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
; o% r  G" b( N+ U- W4 [虽无拱月闹        No moon or other stars) {: o# u5 _2 _. m% w% b( O
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:. ?& M2 N$ K+ c: m  _
Even though there is only a few of you
9 X/ ]% H3 d1 @3 o% y0 WYour shine points to the North Pole
2 X! e) H# d: `2 G( VNo companion of the crescent moon+ Y& e* O' q! `- c& p! M
Being in peace and knowing where to go
0 D$ j; O: n/ n! b, l& w; C8 C- K
你的翻译,英译中:
5 D: T* ~0 a! a在黑夜的天空+ x; [/ j8 [( _
只有北极星高高悬挂
% \! B2 J% S9 I3 q没有月亮和其他星星3 a* g' Z+ n9 d" ?" _( `# c# t6 b
但是我的心和路都是光明的。+ x6 L8 e( J( _) m

/ u- |& `% p' p/ y"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:" G4 }- f6 @! \. o2 \, K7 i
9 v2 s- M/ t- {$ a9 Y# y+ A. x. C& Z
即使只有你
1 G. ?$ W6 k) q, Z4 t你的光芒指着北极
  ]& B2 T  x( H! \4 @- b3 u7 y( v月儿弯弯- M$ z/ L% \' _
孤零零没有伴
% a2 d" i0 G( E8 Q( [8 N' Y但照亮了我的心
9 ^! \5 D7 Q% a2 T/ z引领着我前行# q: i- v7 T! S1 w

1 n  P& x# A2 h3 X: ?$ u7 v3 T1 r(后面是我添加的:)
, D( K0 K: ~: u: r  \! n8 q啊,我的朋友# Z8 a* G) D( f
别说天涯路远
( b0 N/ `/ `% A. g; \- q9 E别说海角偏僻2 L" A; d0 m+ D3 u- j
我处处都听到你的
7 N: L. |& ?& _" e6 C歌喉  U7 F( {3 p' ]$ u  S
时时都看到你的
8 ~* k2 w  k- t" N; O# }$ f笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
4 t; f3 D0 `% _% b3 E0 A5 Y! _5 Q# r没有多少星星的夜空: f" y. l% R6 l. g
北极星明亮点缀苍穹; K5 v. L9 C9 a, l) T
纵没有那弯新月相伴
  s/ |7 l! J% C, B( E心也静如水 2 y6 W- k2 \3 l# u8 S1 ?% M, r
知何去何从
# z+ |) v1 Q6 \# S- |1 P
/ o' L4 g) `& C+ S这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:. X5 \6 p* I$ o* s
1 T5 J# N7 }) e6 T
On the night without many stars of sentiment
$ ^6 T* w' O6 R0 N  @2 e  N2 uThe twinkling Polaris decorates the firmament6 a$ C+ X1 b7 D  _' B
Though I can't see the crescent
8 ~, u- }* q, _& |My heart is a pond of water without a torrent  H5 I# y5 W3 J% t
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。, c& I0 i' T2 |- J
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
; s9 F& p+ L. ~# H9 x不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
# x# r( t2 W7 c" x; C/ F翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
0 C4 Y! ], l8 C6 N' [Copy一些东西,周末愉快!' D' d$ T* ^" Z$ T

8 M) ?& e8 n5 z8 x% f英文原文:. n- t4 a" N" ?$ t
You say that you love rain,9 \' w; A7 z' }& q+ E/ u' D
but you open your umbrella when it rains...- l9 v  y1 R8 S: P
You say that you love the sun,% V7 u  o2 c- M4 a# w
but you find a shadow spot when the sun shines.../ L9 D. K3 U: e) v" x
You say that you love the wind,
! n, U9 n( B! G& OBut you close your windows when wind blows..." \! N" W: o/ k
This is why I am afraid;0 b+ _* o# O0 }9 ~; ^& G0 L
You say that you love me too...
4 X! n" J: o( x6 a# J5 f, b4 J& U# Z, t/ {" ], Q. z' t+ E* z) g
普通版:
( e; T* _  w" d0 ?; ?你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;2 X- M: v* d6 X( m% |& D; U
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;" R6 a) K( A1 Q7 y/ E' P* B
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。4 l0 m) F# @, Z! C& F" ], q! d/ g
我害怕你对我也是如此之爱。
' }' Q, `/ P/ `) M" n0 n
& Y4 h) h" o) c! c文艺版:
) p/ L  _& l5 ^* t% o你说烟雨微芒,兰亭远望;
0 w- C" B* P/ X3 y# y后来轻揽婆娑,深遮霓裳
+ W/ d, Y6 e0 U; i你说春光烂漫,绿袖红香;1 h, i& G  T# {* L2 N3 M) z# C, y/ v) M
后来内掩西楼,静立卿旁。0 V! S- h- ~" u& }8 K8 m# s
你说软风轻拂,醉卧思量;
4 o/ t0 o+ l3 T+ x后来紧掩门窗,漫帐成殇。
: j3 O) Q5 t( n1 v; o3 P你说情丝柔肠,如何相忘;
* i  q5 M# z! ?9 d* a  l- G& }我却眼波微转,兀自成霜。" I8 T* w" h& p% ]4 U6 S9 O  Q( u6 X

; G) P3 U& _+ a3 t4 s2 E% b- k诗经版:; ^8 u5 T$ i  R: Y7 N
子言慕雨,启伞避之。. [! u# j7 l% j' u/ _
子言好阳,寻荫拒之。
# ^; T) \8 Q6 g2 F子言喜风,阖户离之。2 a; U  r9 b  Z8 ]5 {
子言偕老,吾所畏之。  o% h6 w3 @- u4 c
4 [( R1 e" k0 u* b- v! z
离骚版:" b) E% J, }) L: G5 {
君乐雨兮启伞枝,# F. P# O- H1 V7 ]
君乐昼兮林蔽日,& j) T) [' K& N$ m. x1 V- Q: i; j
君乐风兮栏帐起,8 G) V- _9 z/ l; {' d, V
君乐吾兮吾心噬。/ w# P% q- p4 |

4 W; w" |5 K" Z0 s6 t0 v* |8 A五言诗版:( q& E; m% l9 r3 K
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
5 h6 @3 z, X8 D. t# X, D2 }. n! _; G风来掩窗扉,叶公惊龙王。
6 D" g/ o- e4 a% g片言只语短,相思缱倦长。
0 ]- L% w3 v. _9 N/ X& h郎君说爱我,不敢细思量。
! }" L7 u% N$ g6 K0 t8 y+ r2 `8 F8 [& x5 f4 m( ?2 T: \
七言绝句版:$ Z1 ~4 U. }9 z
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。/ l2 z/ x9 ~' G! @- P4 R
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。; F- `: G7 L/ \$ ^" |
7 L* {0 V; b+ H5 L+ F( m7 \
七律压轴版:$ n7 f. I) I2 ?! K- @
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。/ ~: z" M; s0 g9 _& ]: `
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。8 I$ b; j9 C" o( R
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
/ Y: v# u2 d, [2 T1 Y: Q怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题