发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 0 G8 f* C) ]" S
在维多利亚拍?演员找得如何?
$ j" i6 o% e! m* |/ v8 o! c: h

1 y4 I5 P3 n! Q- j! N) ?演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”$ s+ T- Z7 q: z: J7 L8 ^( s2 W4 C# s
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
) n% ]- ~8 u; x7 A  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
7 X3 R& d% M, c  I- k  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
0 z7 I+ P! V% h9 L0 e& p  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
1 [8 P+ P, b5 T4 J" I  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”) E) H. w: r4 |# g& \7 n( O) Y
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。! {# f8 @" t+ b! _: K( ]+ ~
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。  p! z( D# p6 z' v' c
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
& |. _) U+ S1 E+ j! B  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
8 ^$ l$ V$ s, J( d  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
; D0 b4 i; s3 w* O0 J4 X% f. H( ^A Spring Day' n3 A7 l$ j$ _5 G
朱熹
( `1 @$ f' K4 u2 K8 Q9 NBy Zhu Xi / Translated byYeShell
5 ^) a+ z: ^, A) l胜日寻芳泗水滨,
5 Z, ~( {7 v' }9 P( J1 J: aOn a nice day I wandered by the Sishui River.
: {1 h" h( z1 T( R; N" g9 K3 p无边光景一时新。8 c8 T) x8 T: s" m- d, D  L
The vast scenary was full of fresh flowers.0 i1 a% W8 V. g: {1 L, v0 W
等闲识得东风面,% a. z" {" @7 R" i# E! M
One must know that when warm winds come,
) L( j$ u- |1 S8 O& W万紫千红总是春。- |& H4 E2 H' w* s/ \
The spring turns into thousands of colors.$ j* `- z5 P# Z% r# j7 ^  @

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
6 h& P; N' p! b6 lWandered by the River to search for spring on a sunny day.: v! ^7 k. f9 f! X1 @
Found the immense scenery was refreshed already.0 y' B, @& `9 @1 }$ }  n2 K
It’s so easy to tell the spring is here.  K  Y" m- N/ _; K0 K- f
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
( Y# R. l% M  \/ `' t7 y5 g3 [% j2 b
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 # S9 \, Q, [( ?. n* q
我也翻译了一下这首春日,  F8 q; k: B, l- K- Z
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
: |; t+ k. I1 p2 E7 eFound the immense scenery was refreshed already.. b5 Z* V4 ]2 f" D9 I/ I6 w, }
It’s so easy to tell the spring is here.
  A& P1 P9 C$ l4 W8 |+ A8 {The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 B; A7 X7 e  I6 \+ H$ _

" v7 {* A# _2 |- w大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! . ~! F6 i* ?2 Y4 }: V* w
- C5 D% ]7 S, `. L6 b; {
两点商榷:
) J' X  k% u+ r- i6 ~' kA. Is rhyming with the same word okay?: V* i; S9 G3 x4 ?4 v6 e
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)2 W( o1 X+ y, W
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:7 M: I* ?5 O( j' E2 Z

. ~* ^' m$ z4 ]; `相思                Missing the Beloved+ g- f6 G# G0 q7 X
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell( u- P2 o: m; B2 S- M* M2 I
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
7 P9 ~2 V6 A6 Q+ w! Y4 V春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
( H( J# ^6 E  x. b. g愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,; G1 ^5 t* O9 T* E
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
; ]8 d! r% m& a; H" T  r  t我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 , O3 _$ R' W6 h0 C7 S7 ~; Z
9 v$ e8 C* L' K, Q7 y$ a
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
7 z$ u4 D1 P/ v! a  HBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% M* V- U; |7 O& N8 L
& d/ A. ~+ v* o/ W+ Z/ Z! \' |1 r& o
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
7 w. @/ d' ]+ b* _- G5 U5 n
" Y- n" D6 t7 l3 C. [' P! D. F谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀# R" ~- d5 \) `* K
此星照北极
' L7 {& L2 ~  z# O$ E( T+ ~& ?虽无拱月耀) _! S  m( q8 A1 x
心明道不迷
9 _4 g! n1 t7 A4 c0 j* \4 L* o: B
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
% _& n5 }# Y: Z7 ^) t" D: b' f' O
五绝  无题          Sparse Stars% P5 q5 C4 |( W8 D9 Y7 g' ~
莫道夜星稀        In the sky of a dark night& l; w. E' @& H% m' b: h
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
! j( d" l: h( r- h. g0 P3 M虽无拱月闹        No moon or other stars2 J6 }* Z! }; o: r4 w
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
& z1 B# x2 N8 R+ l: K* yEven though there is only a few of you
2 M" a# V  F& sYour shine points to the North Pole
0 h# d& t# C* L! HNo companion of the crescent moon
' _% i7 w, P3 P- V4 zBeing in peace and knowing where to go6 x6 q6 Q9 o" m% S. v, [1 d: b0 @

2 E* F& R5 N, r9 ~$ m* _* M你的翻译,英译中:0 t1 Y" Q+ Z! V& T' K- n$ a6 R
在黑夜的天空/ U5 M. f' s- B& k0 S* R
只有北极星高高悬挂  a7 M' i3 x# x1 m
没有月亮和其他星星
) |" I8 H2 m' g$ r, n6 |4 Q1 i但是我的心和路都是光明的。
7 x) |' ]! G& b! [  P( r/ V
( l2 H. X7 Z( B0 a) x"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
5 E8 ^  d+ }" Z0 D3 K; Q9 h& ?8 j" b: V! |' y- n# Y( e; i
即使只有你
/ V  i, X, _: X9 y你的光芒指着北极0 i* }) q9 i/ {: V8 ^8 r* U
月儿弯弯
- o1 a% y1 {0 ~; H8 t孤零零没有伴: q3 v8 O  W, t# F
但照亮了我的心7 v& v" K# I7 s/ B8 M- L
引领着我前行5 H2 A/ D6 |( H
/ O7 p5 X0 q5 Q' D5 ?' W" m; f
(后面是我添加的:)
* B: {% _" R! l- [啊,我的朋友
3 F  o6 S; D$ U; S' f0 `别说天涯路远+ |, C1 t# D$ z$ v
别说海角偏僻
% x5 h( U; X9 d2 S# s+ {我处处都听到你的8 M/ D+ s% e% A8 @" P7 r
歌喉7 l# n& c9 H5 \$ U$ U+ \
时时都看到你的
2 N8 j% Y$ _' ]2 g笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:) m5 O0 E" ~% W+ A+ ^" m" @; u
没有多少星星的夜空
/ ]/ u+ F- F8 U6 E/ R; [! Q北极星明亮点缀苍穹  Z; C' c& f3 ~* w
纵没有那弯新月相伴
( E7 N* g7 c6 p0 B心也静如水
7 P( v6 C0 |1 L6 ^9 P" p# O5 ?知何去何从; b7 ?* F  @7 |

* e; e$ ]7 U. C( G这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. X( M+ u+ c. G% v
+ @) `: W% S! N3 K- OOn the night without many stars of sentiment
& U+ H! Q2 U# x  E8 p5 X. I4 O) ^The twinkling Polaris decorates the firmament
& _( `  R8 w3 A5 ^! a& D/ GThough I can't see the crescent
: D2 `# A% R. m. q/ Y3 L- v% }My heart is a pond of water without a torrent
1 r8 s" o; T, i: }- |6 c9 y2 vWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
2 N6 N8 _- ^( N你最后这个我就不丢砖了,挺好的。% ]# T1 r$ P1 W/ ~/ u' O9 j$ g
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
  |% K( d) K2 E4 P& x翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。- F8 X4 g( ~% q
Copy一些东西,周末愉快!# F' p2 `6 V4 l  |6 |" b
+ H& p6 q% U  z; I2 d/ H
英文原文:
& k5 |- Y7 n* W- L- n, m) JYou say that you love rain,
% J6 W& L- i: L0 T4 D4 mbut you open your umbrella when it rains...
2 b0 g( d. y, ?$ R/ h! j) f" IYou say that you love the sun,
, e8 `; F" u3 \but you find a shadow spot when the sun shines...* z7 ^1 g8 a) R3 v) m  N
You say that you love the wind,
' K3 s; I8 w) N& B3 @: |But you close your windows when wind blows...8 b. I; I# @! W# b" V3 E7 r
This is why I am afraid;
, L0 D6 ~2 }* ]% ~0 p9 ]6 P- sYou say that you love me too...3 w* Y  a9 B) e' x% t! A
$ m, H$ l7 q# G: j( K" l# I# T
普通版:- Z$ @# K5 X/ L8 E5 D
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;% g& m6 S. y. e
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
" p. O+ b8 w* i4 p' @1 f你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。% D5 e" E) d  e8 x4 H1 p
我害怕你对我也是如此之爱。; R* z8 v7 P0 r$ H
: }" p8 m$ f5 ]4 l; `
文艺版:( |, v: z& h. a) M! W
你说烟雨微芒,兰亭远望;# Y3 K5 N: T" j4 o  t  _
后来轻揽婆娑,深遮霓裳4 g4 \2 E9 t8 Q2 j" I
你说春光烂漫,绿袖红香;- C  C4 [! \+ J0 b0 J
后来内掩西楼,静立卿旁。. w  b/ v0 |9 V
你说软风轻拂,醉卧思量;
: w2 c5 b) w! [1 A6 u后来紧掩门窗,漫帐成殇。
$ R9 ?5 K* v3 \0 q8 \; B. L* S你说情丝柔肠,如何相忘;* R" H2 d- F/ i4 C( C. J: n
我却眼波微转,兀自成霜。8 @% @  e  c3 C2 ^5 L

; D) \/ K( a+ m* |4 \. z8 d& }诗经版:  s5 j; H  M$ J6 O7 f
子言慕雨,启伞避之。& t* f! S$ l- Y; @
子言好阳,寻荫拒之。) h$ [7 S0 Z: @1 b. i
子言喜风,阖户离之。% {2 U# w4 A) r: L: y/ A7 N9 O
子言偕老,吾所畏之。
2 t9 [- T# f' R2 ?  w9 v& C/ C+ K; @; `9 {+ F& b$ P
离骚版:
! y7 D/ S/ r/ s3 D君乐雨兮启伞枝,
, U4 h: `5 Z) C- ~+ q) Y: R' d/ D君乐昼兮林蔽日,; H5 e# L; U% |# a0 C9 E
君乐风兮栏帐起,9 W& p3 }2 ?* M$ ?: u
君乐吾兮吾心噬。) f$ G7 y5 N+ O( V" o

9 g, A* c1 V( _4 k+ I1 u五言诗版:
; k" c* Y  s0 W6 w& o恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
, ~; w; x, x3 y' J; F' v1 B/ E风来掩窗扉,叶公惊龙王。
7 a9 j) w4 ~) M+ H+ D片言只语短,相思缱倦长。- @$ m7 G) r8 {' I3 u9 H
郎君说爱我,不敢细思量。  \3 ~$ `* I. J- f" g2 f- I- E, q
5 v, Y0 E0 u  i% p9 ?. ?+ T8 X3 @
七言绝句版:
; m; \$ n9 h- e: h' `恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。; [- z/ E7 u+ I0 ^0 Q. c) u0 V8 ~, k
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
" M8 O; {$ Q$ s$ n; C& v
: ^( m! `/ S' z. `" F8 n- G1 |七律压轴版:
2 l5 E6 A6 t; A江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
/ L& C8 g3 G/ j& B* @9 b夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。0 N' @. R% `! N' Z1 m
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。' x9 ]( d2 R0 ~+ p! o7 j1 j# r7 v; E
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题