发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
, y1 @5 v; H, E: _# }在维多利亚拍?演员找得如何?
3 w6 c- r" ^8 o# t
, b8 v- g7 M- L" u5 K0 {演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
" W/ t3 y5 D# e" A1 A/ X  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
& v3 P9 A2 H2 o8 o% T: `/ H  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”  [3 l3 U4 e* M
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
& ~, ]5 U1 ]/ A0 \8 T  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
' ?5 n4 @, A5 Q. B( e0 U  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”8 y( V/ u' }8 o
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。) X- O" O; \$ r5 Y  m! _$ k
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
8 t  p) s" V3 ^8 F) N2 v5 X$ g  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”- t/ u; x2 T7 }# V7 u( ~
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" I2 Q6 h" k2 ]1 g" _
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
6 N7 h* C( V; g2 T6 _) IA Spring Day: X3 v4 l8 G+ m& I
朱熹0 N! P4 `$ Z* u" v8 U5 G8 ?4 p
By Zhu Xi / Translated byYeShell
; U5 p% `; ~. ]8 f. O) |7 `胜日寻芳泗水滨,
8 P* g% }$ B( ~" o' w- `On a nice day I wandered by the Sishui River.5 l$ H# B6 q% o8 m& x' F
无边光景一时新。
7 W- z. \9 E- Q  T' z1 c# \4 z/ @The vast scenary was full of fresh flowers.) |8 f& c6 y1 |' w
等闲识得东风面,
8 n0 |0 ?& `% f/ U" v; bOne must know that when warm winds come,8 d% ]/ [* v! y" C
万紫千红总是春。2 F7 Z3 }* B7 R, v- b+ i- \
The spring turns into thousands of colors.
! s+ C, e( S1 _5 H7 u* w

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
* }7 ~; F, V& c% y2 SWandered by the River to search for spring on a sunny day.; @+ {$ J4 R1 q. M! h: S; G
Found the immense scenery was refreshed already./ w+ l$ A/ _8 D
It’s so easy to tell the spring is here.. M. v6 R; d: K  M0 b
The thousands of colors everywhere filled the spring day.9 O1 u4 D+ B0 @5 ]$ N0 a
8 ^" R9 o$ W, z, |; v- L- q
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
" v0 l  R" D9 J& w4 V5 i我也翻译了一下这首春日,- L( b2 J  L( ?1 \, F" K
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.' L& D4 \; ~3 ^1 S9 A9 X
Found the immense scenery was refreshed already.* `( R2 U0 f8 N$ J
It’s so easy to tell the spring is here.
3 L: N7 K. D5 ^+ o4 w. [* q0 mThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
7 }8 q) p. o; f3 E: M! E, y* ]1 `# D. j# s
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 1 V% N8 U0 @" c: S4 y

8 d: p" `- s) t两点商榷:* S# u8 f( A3 m  k1 t* t: J/ k$ N8 J
A. Is rhyming with the same word okay?$ c# ]$ |2 t  a
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)* B! J) ~9 ~1 T
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
9 D" k& \1 W/ P7 T) `, I- ]5 V' [+ d  p, I& t
相思                Missing the Beloved! I, i( _, \) S4 O1 C
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell4 V. ^5 p9 Y( w3 C) r+ E- y
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
0 I* k* S% ]! V$ [, D( K9 d春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
" l6 X- o- ?* _* h1 D愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
9 A. y7 M" ?! b6 P+ d此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
# ]; S7 A2 R$ |+ O' G8 k2 T我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。   _# I  r! F5 Y0 r1 o5 O) c

0 T- b1 v& q8 E: M/ B  {2 l8 [* @你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
8 E* o, D; H9 x% d% @: t0 U8 |BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。* y# ?2 X8 b7 U) c% |
  @7 ^, c8 C; m) g' q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
+ [7 J9 V& h$ M6 c- d1 `. u# m$ B) d" w
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 j) d) w) [- [" h此星照北极
* q" Z% p, o4 d2 r5 Q2 k虽无拱月耀5 @+ v" V6 @' v+ C9 z, E  f
心明道不迷' I6 b) J3 R8 M4 b7 g& V
3 [; v) z1 s# k/ x" Z# _% C
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
$ y+ C9 u- I3 u" H, B3 P, F& K! g8 `/ h; |
五绝  无题          Sparse Stars3 V5 }# C+ o7 M& V
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 q9 J* ~+ y4 A- \! M2 q) U此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* @: X; t5 ]' D$ X0 c6 \1 `虽无拱月闹        No moon or other stars$ f( T) ?4 q: ^9 I& L
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
% q6 g/ O! H6 e9 ]Even though there is only a few of you
9 q7 u# Z& ~1 `. E" ^Your shine points to the North Pole0 _# D9 J  a, m4 e4 C0 |6 h
No companion of the crescent moon. A1 J' Q; h7 e: r8 k* F
Being in peace and knowing where to go! w$ V% L, u+ r

9 \: o) k& S# A! N你的翻译,英译中:
! ?9 V4 Z6 H5 I& M8 V* l" W8 ?在黑夜的天空
% f3 g5 l2 t/ {' f1 K* s: M& ]只有北极星高高悬挂& y1 F* J. R: f0 z
没有月亮和其他星星3 C/ G7 H# `0 Y/ Q7 {  p8 _% S
但是我的心和路都是光明的。# Y' h& \$ B) Y% a6 J

" s4 d- W* d  S$ j! Z"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:, g& m( k+ |/ H( a4 p% k
% l& n# g0 y3 d/ D  A7 J
即使只有你  y; B! N/ h, @$ G) r
你的光芒指着北极7 W6 o6 n  h/ V4 S$ B. L+ f
月儿弯弯
" @# u0 X, r; w6 j# ?孤零零没有伴1 i. g, ^! U5 h, E+ g" ]# p/ Q
但照亮了我的心
4 }1 L/ O- ~: g3 ~% E2 B8 t引领着我前行0 S. W" b# K$ R2 [. L% e

  d5 O: A( }" P3 {+ o(后面是我添加的:)
8 x( @% q; M3 S9 }" }  v9 v啊,我的朋友4 ]0 ^$ ~6 ?. X9 P% Q
别说天涯路远/ g8 F6 q. p. o" {. I7 {
别说海角偏僻8 [$ j4 Z7 I( w& j
我处处都听到你的
, ~. _! ?. J8 D3 D6 b1 h歌喉
7 _& o; N( q0 \时时都看到你的
% f* a6 W& H6 P1 [* u笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
* [& Q% X" E% h% s7 B, u" G没有多少星星的夜空
: F0 U' ]0 U5 e, g; [北极星明亮点缀苍穹- y; K+ ^' i7 D2 a
纵没有那弯新月相伴8 S2 E) O! {9 t& r+ _, I4 |
心也静如水
2 z' Z: ?' M/ C  L4 `知何去何从
1 S* @+ b8 e' X1 F, D1 r
0 I! P* t* ?6 ~- H这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
; m: d8 H- {! }$ |. _
5 Z. \4 B  Z2 g& AOn the night without many stars of sentiment
) r; j; Q/ M& w% ?9 W7 |The twinkling Polaris decorates the firmament0 I; p8 B- U' E; }8 x
Though I can't see the crescent
9 c! U/ S5 z/ h- MMy heart is a pond of water without a torrent
: p' S5 B/ n+ @! L% Q% p$ F2 JWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。: ^* F# @% m4 Y: z* B# ^
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。( \* B( Y( Z$ j9 R( x
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
$ q- i0 P9 q/ \9 _+ c5 _+ F翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
* S+ D, r- Z$ p8 |0 p/ tCopy一些东西,周末愉快!- p/ V6 M, Q( ?* T( |& c

2 W8 t% S' }5 m7 q英文原文:" o+ n+ I6 Q8 E8 ^1 l
You say that you love rain,1 x$ \& y: {9 D% R+ a( t
but you open your umbrella when it rains...: u  t* N3 Q. f& U! j8 C1 \
You say that you love the sun,. O/ v5 \& i6 d$ J( h/ F
but you find a shadow spot when the sun shines...- @0 u, Q- T1 n
You say that you love the wind,/ P9 \& t) A% J
But you close your windows when wind blows...2 ]1 e* j/ G' o4 x& g2 q( i
This is why I am afraid;
! f' ]5 a; ]  |9 ?9 k  YYou say that you love me too...
5 A3 J) a8 }1 S
, z2 _6 @5 f, o- }. s) S1 s普通版:
& F& r7 @/ ]0 F你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
1 P! `$ m* P% Z  t( K! A$ a6 @4 z你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;/ _+ V/ s( J5 z& W
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。0 w9 o( d& {. N3 n
我害怕你对我也是如此之爱。
6 u! V4 u; e7 N# x4 W# i
, F7 l5 a5 c, r* ]# l. r文艺版:
- U! e. Q5 X' I0 a% U4 c* h你说烟雨微芒,兰亭远望;
* e3 g( _) n% e后来轻揽婆娑,深遮霓裳  }/ a3 k5 T- L+ d! I) s
你说春光烂漫,绿袖红香;* n" \# V1 m- p6 Y* }5 P+ e
后来内掩西楼,静立卿旁。
" a3 I5 [. [% ~- f你说软风轻拂,醉卧思量;
1 j0 W, W( b/ v+ V( g3 X6 ?, i后来紧掩门窗,漫帐成殇。
, f9 v) Y$ u" I. a你说情丝柔肠,如何相忘;
& H2 |& A9 R6 p0 A# X4 ~我却眼波微转,兀自成霜。
5 v& ^' y  B) K5 H" y8 f9 c, n- h( y) V
诗经版:
3 i! y" d" M/ @6 q; g0 H/ n子言慕雨,启伞避之。
& K! g( T  d3 K; M7 V+ P子言好阳,寻荫拒之。
; \; o: ~, d; s. @( r. I& U子言喜风,阖户离之。+ ]7 g  {8 x' u# p7 b: X
子言偕老,吾所畏之。# h7 a+ U# n! ^

3 {9 n) J2 O# B% I" i- i) ^% n' F离骚版:
7 j/ Z: q7 j$ _! b* [  N9 x- d# I5 D君乐雨兮启伞枝,
! p; E: y; [' L& |/ c; S8 i君乐昼兮林蔽日,
: w1 n* N, i; O6 c# l: e& W君乐风兮栏帐起,
+ D5 K- u* g; _' b6 C6 M君乐吾兮吾心噬。7 a, f) M% i" \- X+ m) Z) _# d7 }
. M  F2 G- R* e! f7 G( G
五言诗版:
! P$ i* _/ c) x4 M- `5 G% Z恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
! K& o7 g  T/ E! |. {8 c风来掩窗扉,叶公惊龙王。* P, f2 U* p3 `1 |
片言只语短,相思缱倦长。
& h" N- f  S* G. E& h郎君说爱我,不敢细思量。
5 a8 I5 e; {7 Y0 ~1 S1 X' k
) D# ^. L4 R- ]3 E  N! d* r七言绝句版:
% L8 q# ^8 ]8 Y* V恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。* R6 E' l5 X. l) z
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。% v6 V* i! ^0 I; p

" o. {5 @* s$ h6 [" l七律压轴版:0 P3 a, `/ O& Q
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
- l4 d" k+ U* ?+ s" s5 r7 J夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。: L" d. ]* P8 [4 n
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。; J, d2 ?! s. [+ y
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题