发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
$ h* R/ o4 d7 y- O/ b9 _$ _在维多利亚拍?演员找得如何?
; W9 I5 K+ R4 p; D0 ]1 r  p
) ~/ {8 h1 O' m' c) q, [
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”" g6 p/ G& z- L- j
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”+ p) I+ C7 V1 L) Y' T5 \
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”- W# Z6 g: ~# @! L5 v
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”2 \! V4 s. n2 B0 E
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”% k6 P# h, M+ D7 \$ }% T
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
% n. l4 g- _. @  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
: Q) O& r: o2 S3 U" l  g0 ?  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
5 G3 F# A# {5 `  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”+ x( C2 @9 m4 t6 X
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”) Z; u' X; u' @/ N% X& }6 w
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日  o3 ^8 H  b3 q; q% Q2 P: {" v
A Spring Day7 X0 f$ ~/ n& [. w( G9 q% x. T
朱熹
/ s- A+ \8 {& m. YBy Zhu Xi / Translated byYeShell* }+ D+ p$ X* T$ g5 M
胜日寻芳泗水滨,
) B) @/ ^/ X& K5 r% u% i: ~On a nice day I wandered by the Sishui River.3 L: @0 H& k) a/ i6 n9 D9 x" b) }
无边光景一时新。6 h& {$ h+ C1 z8 D; @
The vast scenary was full of fresh flowers.
& N* `0 N, B8 a8 e, `: ?等闲识得东风面,. E3 a; _! Z; u: L) {1 N' K
One must know that when warm winds come,0 Q( n/ b/ }3 ?/ a, M! ?/ P& y% ?
万紫千红总是春。' |$ b" `& l5 P) M( V+ }: H, t
The spring turns into thousands of colors.  T9 f2 ?3 |8 {. Y& P& E1 o

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,$ J( J% w- u7 H; p" M% t
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
, U/ ^0 y  F  D1 ?Found the immense scenery was refreshed already.* D3 T% ^1 _. Q
It’s so easy to tell the spring is here.
3 m: r9 \6 |. @7 h" LThe thousands of colors everywhere filled the spring day.& F$ j" k" u+ N: {6 o
1 B9 C- j* D3 w
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 8 c5 M& V* Z! `% ^
我也翻译了一下这首春日,' I7 d& e$ M' ~
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
. p) n6 A, l; ?) a) RFound the immense scenery was refreshed already.' o' J! o) d0 {* K6 L. V2 E( }
It’s so easy to tell the spring is here.
( m8 ]( b& w2 O- J# t- CThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ t( f; H/ e4 H8 I4 F$ `
0 B. r. V0 j6 l( v$ D1 b+ I- O大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! $ f0 f- I& e/ P5 n0 R6 ?. i5 ~
/ L2 ~5 E. b( j7 [/ Z' \. k
两点商榷:
: e. z8 B2 J  U" `% {% y* T5 JA. Is rhyming with the same word okay?
% Q+ T5 f: \7 `: s8 nB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)! |  _! S. p/ g9 |! i7 Z) ]3 }
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:' p' J! p) @/ p7 A8 W: k9 n
* ^3 b4 Z/ \1 y- \% Z) H( n
相思                Missing the Beloved
/ N0 A/ N2 l; i6 M+ H" m8 K0 G王维                By Wang Wei / Translated by YeShell1 _! K7 g5 W$ }0 B/ r
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.( W, {) b7 l% w& @6 |1 b
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
$ T3 U: Z/ O: |8 d# _& ^0 c愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
1 p( K3 }- W- w5 ^0 [4 E- V( b4 L此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
" G+ P/ P" q+ L0 D: F我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& ?. {2 ~3 G9 e% e+ T
& p! I; N* u. b. x$ l你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
) ?% _3 Q, z3 T) @# |  VBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。4 N7 z& A" i3 Y1 ]0 Y& B' d; q
6 A9 r+ B+ U9 ^0 h( F9 _' ^& S
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- N( U1 W8 T' }
0 w6 ?! ?+ ~/ L0 t
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ p7 b: i' _* A5 Q
此星照北极
+ q4 H7 i7 N2 D6 ^虽无拱月耀& N5 B& T! y5 E1 }, R
心明道不迷
  r, C+ g5 x, Z$ l) ~2 u& B
! L- d1 i6 v8 K英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
2 @1 o; g& e6 z! J! n. q) q- m) s4 \: q" b5 C, U
五绝  无题          Sparse Stars$ |0 g% Y# h" V" T2 ^& d* j) p
莫道夜星稀        In the sky of a dark night  G4 z. B3 b- K0 r  L8 p& ~
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
) ]9 ]: A+ X% |8 w$ n) i; r7 L虽无拱月闹        No moon or other stars0 E9 d* O( j% f; @
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
7 Z  H  k# W' {" t, XEven though there is only a few of you9 \' R: ~% _& |2 b$ k' |- F
Your shine points to the North Pole# R' P; E. J5 n/ o$ d
No companion of the crescent moon3 R* v0 c/ ?) i
Being in peace and knowing where to go, r. d- e6 A1 {0 n* |1 J2 h1 G

% S4 r" k( L4 u5 N你的翻译,英译中:0 i- ~& E) N4 H+ r0 U, x
在黑夜的天空2 r( H0 I; \9 j# e1 ?' Y0 r1 a) w' w7 Y+ v* ?
只有北极星高高悬挂
5 o' H8 o  |6 E没有月亮和其他星星
5 h: U3 K, o$ i但是我的心和路都是光明的。1 [- T/ E5 q( ?* e
3 Y/ U7 e' Y4 [- W0 c
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
0 |/ ~6 b+ i, J6 I  j# O9 \$ L5 B. x5 N9 e: E% }
即使只有你; e& J) ]# d8 |- ]
你的光芒指着北极
' U  j2 f  }, \  [3 o+ U月儿弯弯
6 n- h1 h1 }5 Y0 w孤零零没有伴
, G0 r: N, H" P3 v! ~! s: `& ]但照亮了我的心
0 D: R4 |% p! u* l# a; h1 I4 N: v0 Z2 F6 j- }引领着我前行  j5 P1 s7 p- [0 N2 @, C
0 s& H4 C8 O( L& P, \7 w* F& w9 T" I% J
(后面是我添加的:)8 P, D# `" g/ c5 n0 l+ N2 r
啊,我的朋友
( t5 r3 l5 F8 F6 h! a) A别说天涯路远5 P& M8 U) O- u$ }" x$ F, Q2 P
别说海角偏僻
) r: @) z- }0 G3 ]我处处都听到你的
4 P' F0 }4 g! H歌喉$ |$ K+ M4 _; n* y
时时都看到你的+ ^- `/ Q2 y+ M0 \
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:) @2 f8 V3 O7 N4 q) }
没有多少星星的夜空: {; i5 m2 m2 f! N1 ^7 A9 n) C1 [
北极星明亮点缀苍穹' x+ o, q! l# n4 J9 o& M9 P8 R
纵没有那弯新月相伴- I$ B& m. Y3 X  u  N6 a
心也静如水 ; ~& w; b" B; a4 m4 b+ b0 Q" i
知何去何从" m/ |; v" u7 \# u6 q) s$ |, t

  m( W7 D; {% x( O  i这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
# l5 F8 O7 ]7 z6 w4 D
, s- J  R8 I: b+ w) T) q! }% B  pOn the night without many stars of sentiment
% O& y( u8 q: D- sThe twinkling Polaris decorates the firmament% y' u: b2 ~+ C! ^! k
Though I can't see the crescent
+ V5 W+ j4 d4 _, tMy heart is a pond of water without a torrent8 N4 T* {5 |; @
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
  m9 c/ F2 V! w+ i你最后这个我就不丢砖了,挺好的。* @; d0 u  I( U' _. Q
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
* O( X( [! s# |$ R翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
: W6 r5 T( r% O4 V6 J3 hCopy一些东西,周末愉快!% Y  W7 y: k' z0 a  p
, L/ y# |. B# Q& N/ u
英文原文:2 H% s( x- S7 j7 ]
You say that you love rain,
% ]7 ~2 w- W& C- C7 Pbut you open your umbrella when it rains...
4 Q2 S( W9 i. ^! V: p4 r& B6 ~You say that you love the sun,) F% L8 K" C6 R9 S6 H1 H- L! m
but you find a shadow spot when the sun shines...) E# E1 ]" R1 I% z8 `( r  @
You say that you love the wind,+ R, B2 \' B+ U4 i" M
But you close your windows when wind blows...
$ _) k/ o5 l) y/ R$ ^2 Y" p: y8 XThis is why I am afraid;
% B5 o; A$ K8 X. S# k, R; mYou say that you love me too...( ?, n4 z' n+ r
+ d. P7 H4 {) V6 @- k
普通版:
) K0 ]' O9 x6 f# j2 Z( e你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;# r) H3 e& G' y" S3 }
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, X2 p3 e& A  r! l0 Y& ~9 `你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。5 D" L  ]& y( \1 R2 w( S( Z
我害怕你对我也是如此之爱。0 p3 u' N9 M& v) B/ n2 p
9 f1 L% E5 K* W+ L2 e, z# `
文艺版:
9 B* W6 D2 o3 S" f' A) @6 `你说烟雨微芒,兰亭远望;( E' x, j! p5 P, {* ]" t
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
' ~' H: o5 h) w你说春光烂漫,绿袖红香;
' L8 N8 O- K. Q& T8 p4 B后来内掩西楼,静立卿旁。
9 O8 c% R1 ?* }) ]你说软风轻拂,醉卧思量;
& C/ o( z( _/ W2 z后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  N. S+ J, y+ v4 _你说情丝柔肠,如何相忘;
. Z) S8 c5 U# w0 r: D- }( z我却眼波微转,兀自成霜。
/ x$ M+ v  p7 g+ a. ]) V1 a# s! ]- g  b8 g4 s/ G/ \" ^, j; W
诗经版:2 ?; M8 r3 a/ }$ v
子言慕雨,启伞避之。, [' h1 W6 B9 L* K6 a0 d
子言好阳,寻荫拒之。
; @1 @5 M4 g# K/ v5 h2 M4 T8 D: i子言喜风,阖户离之。. H% h9 X( O) L. A1 y" Z+ j
子言偕老,吾所畏之。
4 @2 G+ X" p: z* M
" k- T: |" G, I离骚版:, Y& t+ W3 |9 d8 V$ m; l4 r4 V
君乐雨兮启伞枝,
7 L" x5 [  E; L$ v; {" u君乐昼兮林蔽日,
' s/ z8 ~2 X+ E5 m, ]2 D君乐风兮栏帐起,
& w, M  U" U) T- B8 i' u君乐吾兮吾心噬。5 C( L: q2 t! k# D
0 _; Q$ k0 P$ Z/ F# v  @4 c9 k" d- d
五言诗版:
7 O' n6 Y/ P8 R  i* w恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
' d; f7 X8 I% P! Q3 @& I风来掩窗扉,叶公惊龙王。1 g( _5 H+ S) b* O. S
片言只语短,相思缱倦长。7 M  S* T/ _+ `9 i+ E
郎君说爱我,不敢细思量。
) S3 \* @$ M5 z. K: d; p! d3 x9 z) b! r
七言绝句版:% J# w$ u/ j; n2 `7 D5 }: I4 }
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
4 G* a7 v+ |$ B1 ]5 q3 L欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
& o: O/ z2 T5 u  N( [% c- \
: b- n, P! g# @# w! S3 H. D七律压轴版:
3 |0 O! o( f7 I江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
3 z$ \4 S: V) v( g% }夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
0 ~9 l5 v8 d9 X2 i霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。' Q% L& R! P8 H7 k1 v! _4 m7 L( @
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题