发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ' e% t# J1 i6 X  I# d4 M
在维多利亚拍?演员找得如何?
# y. T9 {0 ?. }# j6 m  V" x9 s* R1 S7 Y# T) t8 ~
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
! N* z. p  T* o: X2 e! Y  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
. b: C& d; A! O3 E: @  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”7 A6 ?0 D; t9 R, T% _1 G
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
6 K- n! V" B# D. j; _5 ?  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”. U5 s* t- @' i
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”5 @2 S$ ]! e; S! `! @9 B- t- a
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
4 S: \8 v+ h) M" l+ c- O  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。8 `2 ]1 B0 ^+ M  L( \  @
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”+ d  o# C* z8 @: J
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”2 }. L; z: W/ b; S1 y% }1 e3 ~! G
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
9 ~, u: d2 O' ]" k. rA Spring Day
/ s* ^" n) _* L朱熹- v- u4 p! k9 ?) b; q
By Zhu Xi / Translated byYeShell
2 @/ a" n0 e4 Z胜日寻芳泗水滨,
/ Y- k, O5 q1 q# o; |+ }' ?1 LOn a nice day I wandered by the Sishui River.0 V  `& Q9 F* x! [! Y
无边光景一时新。
  d* C! o: o+ x, iThe vast scenary was full of fresh flowers.- n3 R9 ~" V$ Z4 ^
等闲识得东风面,
0 _  a7 Y4 \& e9 oOne must know that when warm winds come,
& K) U# |: M( \- `$ {$ M万紫千红总是春。! ]; N4 f- i. x# c- H
The spring turns into thousands of colors.
* i* x/ X$ C6 I, x! T7 t' I$ o

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
+ v4 n* ?/ a) h" V, R5 a# ?& ]Wandered by the River to search for spring on a sunny day.+ Y* _! |) ?. O7 v0 [4 m3 n
Found the immense scenery was refreshed already.: O2 ^0 Y( M; Q, y' {" d" t* n
It’s so easy to tell the spring is here.( a4 r' V5 Q( f6 R: G# X3 l* i' h
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
9 @) u9 i( X3 k4 |0 Q5 `# V
3 J) O" s  P- B4 `, _8 Z没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
2 }- P# `/ c. F5 x我也翻译了一下这首春日,
! l, D. v1 E3 ]Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
4 `2 l( ]' n7 ?8 Q3 M) QFound the immense scenery was refreshed already.
5 K. p8 J6 e0 N4 w  TIt’s so easy to tell the spring is here.' J1 K  q/ B& I  ?
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
$ h5 |# v7 s/ I* v" e2 ^
$ h7 e( ~" |( f2 E6 O大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! , I. q9 X: p* m$ b
7 ^2 ]9 B' q* _9 `9 _4 Q
两点商榷:: W  G% q4 b1 }, D# r- C+ U9 q/ Q
A. Is rhyming with the same word okay?
$ o5 b( K4 O$ Y) A* OB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)* n% T% s& P& t% P' `7 h
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
( T# O- D) Q4 F6 \% h( O
. N" [9 h  A: }2 i( A4 k相思                Missing the Beloved, l. k- D$ r, E
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell. r$ V! }6 }  Y2 A3 z1 `; w6 v
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.8 J/ `4 L# j# S. e
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
" e8 @* O# k2 X- a愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. z9 C, Q! w; X$ M# T$ ]' u此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。3 V" ~6 d, a; b# ^. E- ^) I+ `
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 : o9 D- {/ U' B
* F# B/ d0 e; |
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
& z2 j6 N2 L9 j6 @& o5 sBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
7 h) t4 ^5 t2 B. B4 o5 k1 i" ^2 e; s. u
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。; q+ Q; s: u6 T5 g
( W3 r0 l; ?! C' e6 m' _
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
* ], r% h; x  n6 r此星照北极7 D6 `" h, a; n7 `
虽无拱月耀  P+ N+ K4 p8 Y) L- m
心明道不迷. B- a8 j! m- }6 l! u& C& M

1 Q. K: N. W; ]' \+ P1 o英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:$ q/ Y; W& }% ?1 k
: j2 l4 x9 k0 J$ ~) M5 e& W/ B
五绝  无题          Sparse Stars7 z: W$ s% I% `6 n: ^4 q5 e
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
7 V  l& L3 b: f* b! u. U此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high: c9 S& y/ ]; n; U8 n2 ]
虽无拱月闹        No moon or other stars
; N. h; }# R( i$ m- Y$ M$ o: q心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
; o* o. \# y, M9 l" \2 {Even though there is only a few of you
: k4 q4 A2 J7 u2 OYour shine points to the North Pole& Q- A. y/ a& Y) r$ x% _+ V
No companion of the crescent moon
! _9 ?: T6 v  c, t! ?: jBeing in peace and knowing where to go
0 R. `+ X! o* W; y# z# D0 T! o
) @) `3 J$ E1 Z你的翻译,英译中:; @- g: Z* J2 I2 M8 O4 N
在黑夜的天空" b6 V) K4 `5 }/ T7 ?" D. b8 ^) d7 L
只有北极星高高悬挂
' j7 T; Q2 i% S. c7 K7 E1 p( @没有月亮和其他星星4 }2 N; u; x# d/ U- i6 C" k
但是我的心和路都是光明的。
$ w- f& d6 D9 @( ~9 J* |( _1 f) P  V
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:0 v4 ]* v8 [; ], N9 I

+ S8 n1 Q8 b8 q. U" l! Q8 T即使只有你; U: t$ G& G; U" g
你的光芒指着北极! p4 q: o* s5 N$ K0 m% e
月儿弯弯, W0 U  z( n2 K$ T1 Z/ D- a% s
孤零零没有伴
5 x* M6 z& r; p& b但照亮了我的心
, W& @2 Y  I5 _; o) z& q引领着我前行
" e# ^$ o) R5 d/ B1 Z" e) x
; {( ~$ ?+ H0 }8 q(后面是我添加的:)
  O: r% V# F* m+ E* S; J啊,我的朋友4 I7 u4 \; r2 N8 s% Z+ ^0 N
别说天涯路远* z. X6 G7 ]9 x, o" U
别说海角偏僻. Z- X. b; |& |; Z; s# D4 [3 l: D& Q
我处处都听到你的
5 R- L$ A7 I$ `/ K4 W% R歌喉' Z6 K9 z# U2 ?! ~! e  E0 M
时时都看到你的1 x1 w+ V1 E1 V0 L0 T
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:8 J6 b4 ^9 b2 V6 C) V9 N/ G
没有多少星星的夜空+ i! P' y7 O+ G) C! o
北极星明亮点缀苍穹
( N% L0 {6 b( w纵没有那弯新月相伴; s: v$ O( ?/ H8 ?. q
心也静如水
. h7 c  t0 O; f7 W知何去何从
5 j$ y4 F1 \# A( ], }* _% J6 X: ]8 |: n7 e% v
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:( c4 f. j2 ~7 N

) q" M4 f, l* f$ D; i$ c# q1 QOn the night without many stars of sentiment, Q/ e) x3 d0 @4 o
The twinkling Polaris decorates the firmament
8 p9 m' X3 Z9 U3 s$ G. jThough I can't see the crescent
1 U# l3 v9 D* t& iMy heart is a pond of water without a torrent& y2 u. \0 J2 I/ N1 ]
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
& F" p, \: o* v; ~你最后这个我就不丢砖了,挺好的。: E7 o6 W- U5 V0 x0 r
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
2 y. I% l5 e% {; o8 Q# X# M翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。; K2 z+ d9 f1 G0 |% H3 L
Copy一些东西,周末愉快!
4 }, I+ S4 w6 A$ d6 i2 v
$ S1 a2 [9 L$ f+ Z/ B- b% A英文原文:! R1 G6 _1 P9 A8 I; D- q& R
You say that you love rain,/ @- T  p" ~6 M, I! P+ M2 w" p
but you open your umbrella when it rains...
$ @7 r7 ]& C, K2 DYou say that you love the sun,
( Z! T6 H+ I$ S/ f, Nbut you find a shadow spot when the sun shines...: G7 X* j0 ?0 Q* v: D# A, V& h1 t- W
You say that you love the wind,
4 S/ o, i7 Q+ v4 @, T4 mBut you close your windows when wind blows...  s( w5 ]- Y3 p% g# P& N
This is why I am afraid;
( E. Z' g8 ?4 s7 Y1 I, e# ^You say that you love me too...
4 U8 r" c7 _' o: P6 Y; e
! \4 @: L5 T7 F1 U; l, J7 d# e普通版:* d8 A+ z2 j+ u1 J; {) F( N
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
  |# u8 }+ C4 e你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;& q* l+ A% n7 K! Q
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。  k: j: {# V' O+ ?+ I
我害怕你对我也是如此之爱。( A$ t& y1 A- G8 I* [, }

, Q% e- o1 B3 a6 W. g+ U文艺版:$ w, F* Z" N9 P  q! [
你说烟雨微芒,兰亭远望;
7 q9 z& l+ B! C$ V, z$ B后来轻揽婆娑,深遮霓裳4 q2 z0 e3 S9 \: N$ J  ^" |  V$ d
你说春光烂漫,绿袖红香;2 b( L9 t, `3 [- X2 L! ?
后来内掩西楼,静立卿旁。
/ q3 D* ?% s* h5 W你说软风轻拂,醉卧思量;; [+ C: }' r3 @, d/ U9 d
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
8 ~0 k# u. o: T! b6 ?* N/ s! Z$ H你说情丝柔肠,如何相忘;( k# G: F! s; M+ w
我却眼波微转,兀自成霜。
; N- ~3 E- F: E8 e9 l3 d4 r+ q3 H4 k" z% P. B
诗经版:/ k  J8 e; T$ ^0 E0 |: `
子言慕雨,启伞避之。& ~% d+ g# P) k) a1 }
子言好阳,寻荫拒之。1 V2 O( b+ l9 x- p. m
子言喜风,阖户离之。
4 `) w. U. S6 \子言偕老,吾所畏之。4 b* {5 t7 A, f% s8 Y' a
2 v: X8 v  n$ @1 N- U, w
离骚版:+ j& l$ ?/ ~1 k$ j7 q
君乐雨兮启伞枝,
$ ~; u/ \1 _: v; u# \+ ~. `君乐昼兮林蔽日,
, U& Z2 _  Z4 C君乐风兮栏帐起,
  K2 n: g" ^( P4 e君乐吾兮吾心噬。
% M5 d' \! V9 j/ M" f  R2 X4 a+ e) H2 [: k' o3 z+ a/ u( u$ L. o9 M) D2 g2 e
五言诗版:  N5 l6 f0 N7 h3 J& b1 S
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
; ~. X! L, P- u% b2 T风来掩窗扉,叶公惊龙王。
9 e5 P/ P6 J7 ~8 U片言只语短,相思缱倦长。
) C# o% C: D) s* O) Q: v7 S郎君说爱我,不敢细思量。+ z! f8 g& t" v) S8 ^+ w  t9 }
4 C* w6 x/ T2 N/ L: P2 r
七言绝句版:
  E) L5 W3 H! M+ B" e恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
' K' s% N) K% `6 l7 g5 X( i2 u9 x3 L欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
: q- j. X9 h' f8 q! ]
8 u1 f! K, H9 x七律压轴版:: W4 B- L9 d2 c8 I4 w* ~* G
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。: D; d! _/ N& b6 x* z9 a
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。# K- e& _1 p* _; Z) O
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  e/ r) G, L* o; R怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题