发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 4 ]% u, I2 w; G0 c! t* E
在维多利亚拍?演员找得如何?
! O) k* |- H$ [; c* |/ J0 H6 d
: O7 i" P+ s* T7 T演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”9 `% j) P: x( p5 @" N" b9 m
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
$ L4 H" f( X0 ^4 H  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”, \. x' C' j2 e3 K
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”+ c3 E6 m, W! }9 H9 ~$ Y% h6 a
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
9 F9 b4 J, s& [$ H, D7 d  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
( i9 C* d  h( t5 e9 T  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
; Y$ V  O5 A0 S* m' {9 t+ T+ X, l8 @  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。9 ]% N3 h' w% y+ w8 K8 {
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”* }7 O. ~, ?9 @' ~1 g) m3 o
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”; L/ O- D( v* N" q" X7 [; F' w
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日9 _+ d+ `# F) g' M
A Spring Day( L% x# s7 u, U3 u4 \, a5 f, H6 |
朱熹' a% o9 V9 u. `- ?+ K/ V
By Zhu Xi / Translated byYeShell7 o3 X! Z# X3 D& \% d
胜日寻芳泗水滨,' z' u% P% R3 l8 |" Q
On a nice day I wandered by the Sishui River.0 x! \, k% X( Q
无边光景一时新。& _( c* H/ d7 u8 M; K
The vast scenary was full of fresh flowers.
4 B2 z1 q) m/ u5 q5 @* |等闲识得东风面,
! ~$ i0 R' p; N4 gOne must know that when warm winds come,
0 S7 ^9 j' {# s4 M- M  v( H万紫千红总是春。
9 |- W  K5 Y3 A/ tThe spring turns into thousands of colors.
6 ^+ h& b4 a3 m) R$ r$ B

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,. T) y6 h& X; A3 Y! x: K6 x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ B% Y8 c- d+ ?( U. xFound the immense scenery was refreshed already.- G+ r' l, m; N* D
It’s so easy to tell the spring is here.0 h# O! x4 P; L0 A2 `; f
The thousands of colors everywhere filled the spring day.2 \! T! l! L  |4 g6 o' ]
" b  W0 M3 \2 H4 s2 ~) F
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ) m! _) v5 M( U+ ^- ~( t$ h
我也翻译了一下这首春日,2 a; |# E) O! T+ u7 s
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.2 h2 o2 G  M7 ?& U7 J
Found the immense scenery was refreshed already.+ g7 \3 Y: S8 j# g, J3 e: w1 M0 t0 W
It’s so easy to tell the spring is here.
. v5 a" }4 s% Q7 nThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
0 i  I" h: q( o- U& R3 s! I3 Q( B
8 ]. A6 J5 H7 v6 }( r
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
( w; E; w& b2 l( _
% r5 f* a" X- A+ R两点商榷:
  Y* S) p7 F! ]6 q  ~% {5 p  A) DA. Is rhyming with the same word okay?
, R' ]5 `4 I$ L+ LB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)) w1 x2 Z1 Y+ K0 P* ^0 B! G
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
0 z4 n0 V0 @& z4 F1 \# i
0 N0 m! I3 B5 e6 z0 D0 p相思                Missing the Beloved
2 D  r  `1 _* e5 }王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
6 p- M/ F$ z6 e/ V" r红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.7 P, u7 N5 z0 U" A4 \# ^
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.5 S9 H/ j& f  a2 i. T
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,( }! E; c, U$ ~- p8 x
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。; k; \$ ^4 ?( @! y9 ~
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 8 [" C& @: {0 c& N" w
5 E# C- ?4 x$ t, z6 ?) o
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?) s2 x3 H0 @  E/ I% W# A& G
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
  x* u' _5 A; l" ?; G6 x$ A7 d2 `. n1 Y+ |5 l5 S7 h. V) Q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。5 Y& j/ @3 o  v8 \

/ u$ }* X* M5 L4 e. H谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀2 X& G6 Z5 _! E7 U" J. c
此星照北极
- g* L) q7 m) f7 @' u9 T虽无拱月耀9 u9 d& Z  W7 u0 \& C- ~
心明道不迷" y* @. L8 U4 \/ }

2 C: L7 Q( |6 }  N英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* r& ~& f' D4 T8 E+ O) a* u. }( T- T# p' ?0 }& h6 F2 I6 |
五绝  无题          Sparse Stars! `' ^4 k# M% k* v4 B9 s( I) X
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  l/ K3 e) }- H9 P# A此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high7 G8 V2 X6 A3 j+ [, |/ q  ]
虽无拱月闹        No moon or other stars7 E! ~7 t9 r8 H  ?7 {6 ~4 ]5 B1 T6 f
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:2 z1 B) j7 N5 {
Even though there is only a few of you
! h) `; }& C* a" sYour shine points to the North Pole
1 y0 h6 N0 o& D% J# ~No companion of the crescent moon
, ?# x' M2 h% `& w8 OBeing in peace and knowing where to go* ^# a, ^& ]7 J+ I! j

5 A, @+ K" K  ?1 A  {1 i你的翻译,英译中:
; V$ b5 T' W; H在黑夜的天空, V3 J# \7 {* \. E, N9 K# }. {
只有北极星高高悬挂% X5 F4 _9 |3 D- j. D% O
没有月亮和其他星星
3 I, P3 e6 m% Z但是我的心和路都是光明的。+ k- o# v5 ^' N
; e& _  G) o" F
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
& \1 `" m, x6 A# a4 v8 S* V- s7 e  X- }* o8 K$ D3 B
即使只有你
% ^4 E+ y4 u! k  n# ]你的光芒指着北极
: R, o! y0 ?: ]9 N/ q* L6 l+ T# k月儿弯弯9 [; N  |9 r. o  W1 x# R" y
孤零零没有伴
' Z- t6 s* R3 W, j* C" f但照亮了我的心
  l/ C  @' h8 e9 q7 i/ N引领着我前行
; J6 ~, s0 Y) V  e' ^/ u1 _
1 X% m0 I7 n$ s! t$ O- f8 e(后面是我添加的:)1 y; F) L7 B/ G! o1 ^
啊,我的朋友
. [7 }# ]- k: @3 I+ q1 q别说天涯路远
" A8 e. R9 Q2 A7 h别说海角偏僻
( y: ^8 y: D+ G我处处都听到你的
- ?, m% ?! O5 c" ^' o8 c+ H歌喉
$ A5 l4 `) N5 A8 o7 t时时都看到你的
* h& k% T! e: j" z. ]2 W) E( P笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:1 g$ d2 j" U0 x
没有多少星星的夜空
* B4 N7 v0 ]7 y' `- Z北极星明亮点缀苍穹
& h9 v" O) S# k# B% I纵没有那弯新月相伴- _* w6 y# o+ V. V
心也静如水 5 m; U- R0 i; Q1 L
知何去何从
5 ?3 Y( G5 C: v6 J3 q% D: \8 o  b# L8 o: H; j; H1 @
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
+ Q% J9 x% z# f( S2 z6 F' Z. f
: R/ ^$ r( m$ ~, V) sOn the night without many stars of sentiment  V9 B* x- i; _. w$ z  G6 E
The twinkling Polaris decorates the firmament3 S  B. F  o1 [- z4 c) v+ `
Though I can't see the crescent( e# s  ], s5 y' ^8 S+ K1 V
My heart is a pond of water without a torrent9 B' d! c9 m$ j( n: l, K( m
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
( o- S/ U$ y% Y1 X; _! j& [你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
/ P0 Q5 r2 R! e! ^不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% W  x9 r) m* K& U. O1 X# S翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。. h5 H# p' I8 @9 {/ V" w
Copy一些东西,周末愉快!
! }2 U. _7 F: T, E! W& o* G
6 P% B$ G$ Z7 ~3 p( H/ r英文原文:
- D& ]/ o! q( }4 ~/ Z$ QYou say that you love rain,
/ H9 z" V9 @6 i/ e( }, S7 Abut you open your umbrella when it rains...
6 G; [( s) V1 J. t# P$ M5 @You say that you love the sun,
, B+ n" P8 h5 O0 W5 ^but you find a shadow spot when the sun shines...$ A# j4 P0 p8 i4 ^9 h! L; `
You say that you love the wind,
+ M+ R: T1 O6 A6 [But you close your windows when wind blows...6 ?# l8 t' b: ?, u8 Q* ?6 W9 i, R
This is why I am afraid;
0 x# F/ g6 T9 JYou say that you love me too.../ \" o3 e) K" o# d! Q, ~

$ ], Z$ z& N0 O7 x' [' D$ W7 z普通版:
- V4 @/ s0 u6 H  {2 {你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;0 @! P: T  x% @* `+ h& ^  H
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;3 ]. T$ C4 k& R) d
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
5 o0 C( C0 Y: z/ }% h我害怕你对我也是如此之爱。
8 B/ C% J* O  C# l7 Z4 Q0 x! B+ X5 E
文艺版:: z! k8 m! ^# n3 S) [( v3 i( C
你说烟雨微芒,兰亭远望;! e- [& e4 O8 W) m8 J  L
后来轻揽婆娑,深遮霓裳- v3 m  p4 Q8 X* K. a( k
你说春光烂漫,绿袖红香;% {  G6 k; L0 Y  F8 b0 K. W/ p
后来内掩西楼,静立卿旁。
; h" [  N, o" I你说软风轻拂,醉卧思量;
1 R# x2 R; S- y2 p/ {! J后来紧掩门窗,漫帐成殇。  x) ^5 [% x2 s! [! x
你说情丝柔肠,如何相忘;& F5 U' w" i" N1 `. q0 Q8 y# D. u
我却眼波微转,兀自成霜。1 K8 K+ `# I0 c, L. u
+ G* w/ i! g2 o
诗经版:% S* u6 B# w0 u  {* ]8 @
子言慕雨,启伞避之。
- z% d: U; |7 A0 j3 s子言好阳,寻荫拒之。& z/ |2 O0 V# i, Z; r; l; e& p
子言喜风,阖户离之。  {0 N' u" ^2 Z
子言偕老,吾所畏之。* s' q; h4 B, j" T: B
& L0 v! G: o* }+ K9 e
离骚版:) z) l" _0 S, X- K; Z
君乐雨兮启伞枝,
3 e8 o  G) y) u君乐昼兮林蔽日,
+ _3 o6 j: q1 f" X/ l% F君乐风兮栏帐起,
9 B* U" n$ B! e# w, N2 `" ~君乐吾兮吾心噬。2 S, o8 e8 g) H$ {7 ~  E- Y/ t4 g& x
9 ~6 H$ j0 W7 v& v" y; B# L6 W" x2 x
五言诗版:: m. y" e# r! ~! h+ g: m' D
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
3 X, ]8 z$ W7 j5 ?. _' q7 O风来掩窗扉,叶公惊龙王。
, W4 W6 O" ~% k8 I$ u: d+ M片言只语短,相思缱倦长。' d% G" F8 `- `7 L$ P# [1 L5 ^
郎君说爱我,不敢细思量。2 Y0 e$ W# O* v( F; k
* |# W+ F0 A3 d' _0 {' i: {) s
七言绝句版:
; L1 s3 E5 m$ w0 [( H' L" S恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。) t  i! |/ b2 P  m
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
& j2 f( E+ f% }) \' b. ]5 {6 a7 |3 |2 t  X/ b4 e
七律压轴版:  F% h# B* ^& y* |/ y
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。& u  C% K7 _: o% C
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
8 s& l5 L* w2 @7 Z霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
% |$ e  r! z, w) a; R$ v怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题