发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
( D" ?3 J5 A) r9 j在维多利亚拍?演员找得如何?
0 E( w; c6 `5 q
& Y0 W8 L" b( g7 ~& N9 s! m! z: l演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”8 z6 _4 @* ]! _  d
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”4 }4 R# _& C2 ~  |: m0 I
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# s. A/ G  H0 f- y
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
$ l7 q! k  N7 z7 w" S  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”$ X4 M0 I+ j+ z, v% a3 V$ K* O
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
' c" I- O- A( |$ F3 s0 W! ?  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。# \! N2 c3 E8 ?  w2 t' N; `
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
8 G4 p6 g) D) n! _  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
5 ^$ d9 X+ }  m0 O0 t2 B% H& u  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”$ v3 m- E: F3 c9 N$ `: T$ v
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
7 J( F( c- a" h6 P3 d, j; JA Spring Day  U) a. ~  G) E
朱熹: s: I3 U, U0 J3 ?- l* O
By Zhu Xi / Translated byYeShell( N/ A- T- l) N" y( b
胜日寻芳泗水滨,' j# i0 u% J$ v- ^
On a nice day I wandered by the Sishui River.
" a( y% l% U* P2 }4 B/ B无边光景一时新。0 D# i4 r: |. [/ b  U
The vast scenary was full of fresh flowers.! b$ O& i4 U7 f. v8 x$ Q
等闲识得东风面,
6 V* j, u% |( @0 \One must know that when warm winds come,
+ A6 f( k! c$ d  i+ c2 p* n5 t万紫千红总是春。
( |' T! I# v1 XThe spring turns into thousands of colors." `* v+ \; Y- U! z' {7 N9 U( W$ P' S

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,3 q  W% [& S" X# _) W8 g3 ]3 S
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 B: A6 C+ l' x% N9 ^; yFound the immense scenery was refreshed already.
5 b: ^# `+ `' `: j  xIt’s so easy to tell the spring is here.$ ]% Q/ X" W) `* h* q. {
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
. F/ M! i: q) |* t6 _- ~, `7 F' m. b+ D" Z7 a
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
& h5 F. r  y" ?4 V. p% E' Y( q" K- [我也翻译了一下这首春日,
1 ~0 G; F" N. ~. p7 ^Wandered by the River to search for spring on a sunny day.6 H4 F  Q- q" ?
Found the immense scenery was refreshed already.8 ^1 F8 s5 g3 E' A
It’s so easy to tell the spring is here.
; U; Q& P* M2 k3 i! BThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
; [. _) d* U8 h* B7 L
% z6 f" y) Z* l7 U
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
6 x* H! J% L" m6 h- T6 m$ u# _3 x& S8 l/ F% T
两点商榷:2 z! Z  Y* {  d$ L& H6 L0 I; D
A. Is rhyming with the same word okay?  H( {% ?* t* f" d, v
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)0 R0 }' w6 P  j! q$ o+ }0 C: l6 {+ B
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:( `' t8 u5 l) Q; w  ?$ [3 |4 i
2 b1 i9 [  O: R7 P! {6 B, |2 U- ^: K( g, q
相思                Missing the Beloved, w3 |# [2 S" S9 S8 ]
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
' R, s0 ?7 f2 r- B5 f红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.3 ?: a! A! e; S) f8 c
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.) ~: D" ~5 C/ |+ c9 H2 J
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,- x1 Q" ?4 g2 V, F0 C4 F: J
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。3 ?  Q( m8 t- L/ J' o- e( G+ V5 t& s
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
; Y7 x6 P/ T1 C( f: x: e6 p& n- U7 _3 s; N) |0 q
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
" o; i9 r( Z  D/ @# P) _& GBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( B1 L) c' O7 V  T$ s: Y
% \: ^( z! l" t1 K
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。) X# u9 e" a) I
$ o7 [3 V) f6 Z/ e: R! F1 [9 {* A
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
. C% F+ h0 U5 `! v此星照北极. G- w3 G0 x) b5 t2 p% ]# F
虽无拱月耀' T3 U( D: x2 F# l$ ?, W
心明道不迷
7 C5 ~3 [' {6 d0 I! c3 t( B
( ^* }# O" A% W* C英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 W. S/ E% L* _% O! w6 b1 Z/ p" a/ O# z
五绝  无题          Sparse Stars, _1 ]4 m+ U, s! S
莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ O7 H9 x, Y3 B" {/ l
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high4 P2 O9 E+ G1 @* t  ?% j. o) }0 y* R
虽无拱月闹        No moon or other stars3 I6 o# T+ ]0 V
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:! _% ^3 s2 y2 |+ T1 F
Even though there is only a few of you8 z3 q( ^, G8 m
Your shine points to the North Pole" K1 x: J' V& A  Y/ c; d& x
No companion of the crescent moon; R# t! ~4 m* k2 P6 {$ s, g* G8 v
Being in peace and knowing where to go- ?/ S. l4 C6 k. K  l- ]6 Z
7 e: b4 V1 ]" p+ v
你的翻译,英译中:
0 r4 e/ T7 }0 ~# s8 S9 `0 f* d在黑夜的天空) Z* H  e1 C2 J
只有北极星高高悬挂+ r" ]6 H% T+ A9 a# w/ y- ]
没有月亮和其他星星
  U' i# b4 S0 x2 v2 n8 H0 x6 j但是我的心和路都是光明的。3 |4 _2 T7 g4 }/ H4 ~7 Y  R

; `. @- C- J# G$ B2 F"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ \' e' P( [, a7 ~8 z) K! s7 E) P

& F* K" g) H/ Y3 s即使只有你
, \# S% K- R  p" `; R1 ]( `- O你的光芒指着北极
+ P' z& ]  ]' X月儿弯弯
+ v9 v7 y# i6 t9 j孤零零没有伴
' @1 f$ Q+ _2 z; c3 @) S; {/ @% ?但照亮了我的心! Q; S: s; v# P& i
引领着我前行
' I8 Y' ~$ q  B+ v; s; Z) ?, Z' A+ l' q7 D, x+ K/ V& R
(后面是我添加的:)
8 q& Z6 F8 B/ i, ?$ p. E* r啊,我的朋友
2 M8 j9 |! Q5 o2 F$ `别说天涯路远
4 B) E. s6 n5 `, J+ G5 y! R2 S别说海角偏僻1 X# x8 S1 r. x; E! n/ J
我处处都听到你的
! J" ^6 Z/ Y0 ^+ J歌喉
4 L! l4 `' K, E6 x# D) ^. r时时都看到你的' t! I4 L  M9 W& @: o$ U* ~: T" s1 j
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
, I" u7 o4 {" t5 q4 U; c* K% @. v没有多少星星的夜空
. Y% J' B" V* l北极星明亮点缀苍穹0 {  m( x0 R; _# Q
纵没有那弯新月相伴, F) ]* _# n7 }$ v# c; j* r
心也静如水
  S2 V( u7 ]# T0 _; I4 N; b3 {& P& }知何去何从
# \: ^9 a; @- [6 n: f+ e" H2 ?) y8 `7 q9 ^
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. B$ O# j& g* c: V5 s
  Q# U/ b/ j) A5 G, j1 k$ dOn the night without many stars of sentiment2 D8 U' t, s5 f6 l$ H- }
The twinkling Polaris decorates the firmament- b* X* x2 Y9 D# }# @
Though I can't see the crescent
+ F$ W6 ~1 w, N4 U( m7 L& HMy heart is a pond of water without a torrent; V6 j3 m/ g- l/ [7 g" ?. ^, y
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。+ t8 W0 B( B# e; \; Z* F
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
# I: O% e; N, ~8 [& g7 W不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
! [: \. \) L0 B翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。6 Q* z7 {+ G& B
Copy一些东西,周末愉快!: Y5 T* m/ W1 r

+ w, n* I% g- E英文原文:
5 G6 P- w+ n6 |9 g" T  y6 m' ~0 Y8 C# jYou say that you love rain,
; l& u0 g$ f" D; l  z& j9 E* }. @! \1 qbut you open your umbrella when it rains...
8 b  V3 {3 r0 b' @2 {" o- ^. K+ pYou say that you love the sun,
1 l8 N* ?. v  k& f$ ~! kbut you find a shadow spot when the sun shines...
6 L! V8 M. r  t9 r3 D" u4 U3 C; ]* R( kYou say that you love the wind,
7 t( e) j7 G% D+ R  ?4 K4 wBut you close your windows when wind blows...4 r* U7 E0 v- w$ a- N
This is why I am afraid;2 M4 {" d' `9 N6 Q; _% ?! {6 z5 J
You say that you love me too...2 [# C7 Y$ f% g' x' W9 d1 ?
/ v$ R5 S# R  }" ~7 C/ y
普通版:
- |7 q9 V  M/ @" B你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;4 Y7 u9 `8 O, d
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
- _/ s4 T" C6 i3 a1 E. W% i  Z8 o- h你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。+ A) H' Z% ~/ X( E( F
我害怕你对我也是如此之爱。
3 e/ m- a4 T/ K. G: r4 o
0 t7 o; t' k0 m- t! `! ?文艺版:
' J9 |7 X0 l& U% h3 G- w你说烟雨微芒,兰亭远望;
4 n- x0 ?$ `/ l5 X7 R6 @后来轻揽婆娑,深遮霓裳- k5 e2 }& @, m4 m, U, i
你说春光烂漫,绿袖红香;+ O6 S; d1 v  A" [- `2 h/ @# W7 R
后来内掩西楼,静立卿旁。
6 i2 F, I" F! x$ m8 q9 B. q# Q你说软风轻拂,醉卧思量;
/ S  ?; Z7 b) H& g$ R后来紧掩门窗,漫帐成殇。. g7 d0 q' z( V% I
你说情丝柔肠,如何相忘;
: J& N# G  B: n: R我却眼波微转,兀自成霜。% i6 m3 G7 i( }0 |( u
) I" E0 s8 K' t% h+ x( W
诗经版:
2 \4 u( M3 t5 ~子言慕雨,启伞避之。
0 c0 y9 Y8 y8 p6 Q$ }" H子言好阳,寻荫拒之。& F7 p+ N3 C9 @  \
子言喜风,阖户离之。0 ^+ q/ O4 J  H0 q& h  }8 N4 {
子言偕老,吾所畏之。
$ u% i3 f8 [' t3 T  x
& ]5 g6 u* F: r+ B8 C离骚版:+ c4 L- R" t3 F8 n+ `+ X0 Y1 X
君乐雨兮启伞枝,
. W& q$ ]# s; q* o9 O君乐昼兮林蔽日,9 X. I8 w! C" J
君乐风兮栏帐起,
8 n- H' V2 p5 O2 r6 g1 d0 m# \君乐吾兮吾心噬。
% b9 P0 b! j1 N. X* m6 C: E
" _- i% d, l6 z; m" Z; c- b五言诗版:+ c6 U; K  R" p* z9 a3 Y
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
$ y) @6 S( G1 \/ _风来掩窗扉,叶公惊龙王。8 ?, y3 i2 e4 L; k' |* E
片言只语短,相思缱倦长。5 h* l7 N! k. [+ N( ]! ?$ ?
郎君说爱我,不敢细思量。+ u3 J' Q# C) A# y, A7 y8 A/ W
7 v& l# J1 H% j) p  I1 o& `3 s
七言绝句版:
4 w  j# s+ _2 Q  k; f  ^$ T恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。; \3 X5 M) y& _. P1 s6 ~6 |
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
+ B5 L5 n1 G' U0 e; J* l/ X7 o  F& A1 P/ D. n
七律压轴版:
: j) h) T" D  x; h( e$ ?江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。5 n' I: F) |; V( l$ ]- x
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。4 A( k$ z% ?' F/ w: q! d
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。: V8 E) n7 i& y6 _+ h) f/ ?; _
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题