发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 0 `/ S4 ^" P' P0 a5 m( B
在维多利亚拍?演员找得如何?
1 \& M8 b5 I' S1 [3 z; o2 ?
% v4 M; t. A, |演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
9 M( l0 ?: f, N$ g6 A) n. U# w. r  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
) v) _: Q  ?! r7 P  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”3 a5 B5 K2 R8 N0 a* P' c) s
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”; r5 j% {2 s) ]" F# e
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”* V/ h) _8 f" @* l1 Q+ R' I+ ?
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”+ ]- P( `$ H1 i5 T' c
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
  w9 w1 t- V5 K4 m8 v+ @* W' n  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
/ K% _  U3 b. {3 u1 v* H: i8 ]  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”6 B3 U% U2 s+ b0 d: S: @% Q# v
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
  A2 Y3 S* ?  t& u* S: B$ f( W  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
. `4 u2 j0 S# ]A Spring Day
( V3 t( A$ H8 g  c) @0 U朱熹
$ [+ F* ^6 d* ^* rBy Zhu Xi / Translated byYeShell- C+ p* W4 h" V; A8 E0 ^% |9 Y8 G% Z
胜日寻芳泗水滨,5 k) C3 ~8 R4 a
On a nice day I wandered by the Sishui River.: W( I# d/ s. ^" Q5 C& _6 k7 m
无边光景一时新。
4 z; J6 `, B3 Q" F0 _* U4 U5 }( o, M) QThe vast scenary was full of fresh flowers.
$ [# h+ v9 f) v5 M5 `# c# K等闲识得东风面,
" t' V. n2 r) wOne must know that when warm winds come,- N9 [7 A4 I* f# F
万紫千红总是春。9 o* O. R( D: C) N, p" R( A4 W
The spring turns into thousands of colors.. `+ |2 f; Q- l

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,  c4 J. i) w/ k8 e0 \
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
4 d5 M* |2 [/ _6 ~; t9 Y* MFound the immense scenery was refreshed already.
9 X% n" f4 S6 u' P- aIt’s so easy to tell the spring is here.' E. ~& G8 G+ @4 p+ J9 T- a; a8 I
The thousands of colors everywhere filled the spring day.) C1 E9 X: }' H$ r: a
& X5 @) ^$ x: I2 f
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 % W/ J' ]2 e3 [7 Y
我也翻译了一下这首春日,9 a, G# e- \! w! J
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.. Z$ n8 l& w, _, F( i6 n* L
Found the immense scenery was refreshed already.
" ?* P; r% L/ RIt’s so easy to tell the spring is here.
* n+ R9 N  e3 v- \# A6 gThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& X/ K5 ]; }+ Q

* t+ x. c# v! J- O大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ( O; \9 ^' X( \& f1 ^

3 G, l5 W# i, m5 E4 Z. @" F两点商榷:
5 X7 h5 F$ A3 e! O* [A. Is rhyming with the same word okay?
  m/ s# Z" W( \) qB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
7 E  e" ~+ M! i* p9 zB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:9 ?" P! |4 v% U/ q
7 |& G7 V& c: L; c2 @
相思                Missing the Beloved! @( x' ?2 e' }0 R5 f9 x9 Q
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell9 _7 v& ]- c! P) l4 `" m/ H
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
) z0 I; H8 K! `8 ]春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.% y4 j, @# E7 n* d$ ?; {. M
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,9 J! j4 y& D/ B, H0 T' Z: U3 ]
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。4 p2 ]' p1 e9 ?, |+ r5 a( a
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
$ V; x7 {$ |! x  W' D1 j! I$ z9 g+ m: _+ }0 V
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
' R5 T+ D+ d+ z0 Q$ c, z+ bBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
! }' I/ i! s# y/ m$ S7 a( x. x4 a) U+ Q7 d9 F( C# A
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( f+ @, z! D9 q+ f5 w3 X1 G3 T& b$ U( D3 z
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
* E" o! v' ?& a1 U5 X此星照北极; ~: p) J$ E% j/ D! _( [7 O# ]
虽无拱月耀
) Z: l' [7 k8 \/ n心明道不迷6 I: P* ?4 w# J% a

# _/ |8 c5 f; q  O6 y英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" Y! f# q5 F$ {
% X7 c* j/ X. N, ^) @五绝  无题          Sparse Stars
. \% {) K. t# h* J* k0 c3 ]1 l莫道夜星稀        In the sky of a dark night
+ c3 E4 A! _6 C/ D此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
, B. a$ Y, n7 k% S0 t6 H虽无拱月闹        No moon or other stars. A) S) \, _# ~2 s( D/ G0 v
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:1 O) F/ Y- G9 P# R, ^
Even though there is only a few of you- v7 ]# F; d, T1 E& O5 ^
Your shine points to the North Pole* r/ W+ n) T  m0 P: i
No companion of the crescent moon
7 G9 o. G/ d" X" uBeing in peace and knowing where to go& P& }. P$ W& o# W+ {5 Z: A

0 ]' {- x5 M, l8 d9 Q& q7 V; ?你的翻译,英译中:1 e& d4 R' |/ |5 ]" a  P% m3 z/ |
在黑夜的天空* c& k) r/ n" x
只有北极星高高悬挂
2 f: U' m* f8 t& ?) }没有月亮和其他星星
, n1 O1 H2 g/ b) ~( O# X" I3 v但是我的心和路都是光明的。
) T, C8 X5 |& p( ]" z4 ^
  V: g9 `7 _; v) |& {2 a"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
6 ?. W3 |) S* j1 F- Z; e' X' u6 ~: G: R- Z/ n! A
即使只有你5 o6 O- r. C3 _6 [6 p+ G. O
你的光芒指着北极8 K* z, o4 j2 z4 F
月儿弯弯
' w9 @% u! a( `6 u/ o+ N. e孤零零没有伴) L6 T" J2 R) ^5 m
但照亮了我的心: C' ^, c, ]! ^# I1 b: I, F
引领着我前行
; l, H8 D9 Q" k
8 E9 A1 V, I; `5 s(后面是我添加的:)- s, x6 v- B7 k# @: p- q' [
啊,我的朋友0 h9 |6 J9 l' Q# n& i1 E1 N. K1 {
别说天涯路远% s, S1 d# e5 v+ F' W
别说海角偏僻
/ N) p! C6 J" M我处处都听到你的
) Z3 e! M* y/ d, }) E$ I歌喉
* ]$ @( {: K7 F6 q6 d) e% w5 v时时都看到你的
- T6 G# t5 t( k& F& M9 d6 o1 \8 I6 v笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
; Y$ _( E' }( O) U# P没有多少星星的夜空) i2 x8 e9 m& l9 G
北极星明亮点缀苍穹
5 ]' {* x* c& D纵没有那弯新月相伴7 L$ e) J+ l( W! `6 X' Z% @
心也静如水
" V) P2 d, d. x* j  ]" z8 x知何去何从
6 u: r' l- k1 Z
* V* Y8 F8 G/ y1 w- ~4 u0 o这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, G1 D  @) H6 G6 L, w+ e7 o9 T0 U2 O
On the night without many stars of sentiment
" n2 i5 N/ R) H  F0 p- \The twinkling Polaris decorates the firmament
7 Q4 u# O) ]# ]0 {Though I can't see the crescent
; M% T1 T- h8 a' v) b& e+ AMy heart is a pond of water without a torrent
/ B& S. p& m* _( c8 i1 eWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
3 _' E, K. @2 l% D你最后这个我就不丢砖了,挺好的。" `( J2 @) [1 C# w) A
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。- {; f$ K1 t9 F  `
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。+ w- H* a- H6 |7 ?) R+ |
Copy一些东西,周末愉快!; K& u8 k" z" @) d* F" s7 }# k
# K/ Y; M! P( Q+ }/ `& b6 Z5 g+ B
英文原文:. q0 G1 Q6 x1 h; E
You say that you love rain,5 n$ r4 W- k; w! k) y
but you open your umbrella when it rains...
  N3 e  t5 ^" [  mYou say that you love the sun,: l/ @& T: \; c  i
but you find a shadow spot when the sun shines.... {" m: m  y" b( ]- {, i! M
You say that you love the wind,
/ e. _7 u2 A, ~3 a; Q: y0 ~$ _- k4 ~But you close your windows when wind blows...
/ [% i4 R- y4 G# G1 R4 ]This is why I am afraid;- ^8 A# d% m" V6 r7 G" f3 F2 M
You say that you love me too...% A' Q! R" M( w0 S, ?2 e" ?& [, p

) x. w6 i' j  \( P普通版:( I8 t9 l2 w, G
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
% i& Q  N' v2 Y1 e2 c" D% x0 l; E, e" x你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;1 ~, U$ a) w: C5 N% J0 X
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
0 Y  d2 l( f8 w' x8 _! f' F( v我害怕你对我也是如此之爱。- o/ v) N' t* E5 M  V! W$ z- \
& E9 z0 M# B; j3 b4 b; {. A) T
文艺版:% y! y( N+ H4 H9 p, v
你说烟雨微芒,兰亭远望;
* Z1 ]- f. M7 X- g2 _$ l" i后来轻揽婆娑,深遮霓裳
0 T6 y6 x8 Q) |, r) N* }2 v& W( A你说春光烂漫,绿袖红香;  \$ f" j( s8 ?
后来内掩西楼,静立卿旁。
- N) D7 o7 V! i8 T& t9 j你说软风轻拂,醉卧思量;% x+ _$ |% X9 o+ t3 C& g; |
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
+ R7 Q6 h5 r+ e2 i' t% q8 @你说情丝柔肠,如何相忘;+ K0 y2 J' ~, Q6 j. B, C5 v; i# N
我却眼波微转,兀自成霜。
4 o3 t% ^1 ~- t2 H7 d9 R& H* d# y2 i$ w0 ?% N( ?+ ^  V, I
诗经版:( d; ^; p5 |( s) U9 N7 ^. A+ _
子言慕雨,启伞避之。4 k7 E2 }) H  L/ e& J: B
子言好阳,寻荫拒之。) B1 t" D/ C  u+ A$ S  ~
子言喜风,阖户离之。
# j7 I5 f* a1 E子言偕老,吾所畏之。( m3 y5 |, f% g' X, z9 V2 k3 o4 X" ?
" E% u* n* c, ], k
离骚版:1 ?+ c0 M) V0 V4 ~; X; `7 P
君乐雨兮启伞枝,& G+ x4 w8 \) y) p5 x( r5 W+ }8 T
君乐昼兮林蔽日,9 i. u" }  E/ A4 s( p
君乐风兮栏帐起,( [8 B* s. S& x/ M, S# O
君乐吾兮吾心噬。6 A) z* {' D4 o+ \
) v. N( @4 l2 |' n. s
五言诗版:
7 N+ W4 @8 y5 @% v& v& M恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
1 R8 R9 f6 J. _# }) Y风来掩窗扉,叶公惊龙王。
% }! g% V0 K1 x9 g) n片言只语短,相思缱倦长。
/ B' i+ S+ ?: w: R郎君说爱我,不敢细思量。; c' F7 L) Z" ^* Q+ W
& j& ]" @$ K2 W+ B9 C7 w
七言绝句版:
  l+ i9 t, |: b4 w9 N( t恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
0 `9 d# H0 U0 k. Q$ L( {欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
9 k4 V4 Q- f7 t. V" U
" Y1 m! }; l* Q& E0 V1 Q七律压轴版:
8 _( f% I" Y4 k* z5 a( j江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。5 M0 ], E+ n  J3 e
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
" B6 b' w4 r9 O. d霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
/ a7 K+ T7 {, X8 f8 T8 o怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题