发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 " E# I, g! F0 _( Z5 Q+ m% Q
在维多利亚拍?演员找得如何?
) g% z3 d7 c5 L3 r0 [+ I4 P: p" d( D4 w8 R+ V
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
: C+ q- C3 u! \. h; U' U  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
( m* }# n" O( p! g3 D. ?2 M  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
- ]8 s1 k6 u. O) n6 _1 g  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
6 F: C' W1 o. @' a8 p& {  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
- L$ Y* |, H. f/ R% `( n  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”! p2 U6 Q2 b" m( s, r
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
8 A. f  m8 T8 U# x8 M  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。# J4 V' V8 q2 f+ L. e: |- i$ Z
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”0 ]! c4 [  I. W/ \6 @& H8 f/ \9 e
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
/ _, m) C  U% y. R! q  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日1 s/ o/ V# }3 U+ x6 R: a& g
A Spring Day
% K* t/ A$ D3 }* L. [9 }- [朱熹
+ b1 Z5 p! w* _7 c6 }  IBy Zhu Xi / Translated byYeShell
+ o+ a8 V) g# ~* q1 @, U胜日寻芳泗水滨,& M) k! `7 N6 D! c3 x7 w
On a nice day I wandered by the Sishui River.' x' T" {. ~4 g9 t0 B
无边光景一时新。: P& r& X, h$ c5 }% k
The vast scenary was full of fresh flowers.: L! O5 u3 i) w) {
等闲识得东风面,
' x+ e* f  a# R/ S4 F- hOne must know that when warm winds come,
% Z( U; T& h0 g! I万紫千红总是春。+ f8 w( T4 U  k# s7 s1 `
The spring turns into thousands of colors.
4 m0 q8 c/ ?' T! ^; [2 i- ?" X

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,/ r0 _6 J& C3 f  s  {- T- F
Wandered by the River to search for spring on a sunny day." c/ R4 C9 ]6 m1 N  v/ v
Found the immense scenery was refreshed already.
& w, o( \: F3 J) EIt’s so easy to tell the spring is here.
* y. p, K% e4 Y, R& Y0 t* n9 HThe thousands of colors everywhere filled the spring day.& ~4 I' p" S# H  I4 r. P5 m6 h
7 B/ c4 C: y/ C- d6 [+ ]
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 4 D' T, g# q$ l" J; |0 l( x
我也翻译了一下这首春日,7 _2 g, ]1 m6 x$ p$ F
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 i& w; _7 Z* M  HFound the immense scenery was refreshed already.- D$ |5 F$ B8 _5 b' Z6 D
It’s so easy to tell the spring is here.
: b8 @0 z- o; T+ [( R1 SThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- l. [" d5 o6 n4 u0 d, s# R% N( S# T6 g
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 1 c( N5 L1 E, ]9 x( O* o
/ I. g4 M/ ~7 \7 J$ P6 d
两点商榷:4 i4 f7 o) x* ^9 n
A. Is rhyming with the same word okay?7 P) B" v3 H& C! S
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)$ @5 D) X" h, J# }* X% o. P
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:1 g. n$ P  j: }* l- l# g' r
# k/ P" E  \8 X% q) L+ E( ]1 `
相思                Missing the Beloved+ ^! r% U- P, R% ~
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell8 N6 m% f8 G+ S
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide." V, n/ W  D& y, O6 M/ D1 f# X
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.9 [- u2 l6 L$ l' Q% g7 i
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
- z3 B& A" w% h- B; @- O$ n此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。1 L" {) |+ L) m; M' o1 Q
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
7 z8 A# b$ M) g8 V8 m& E, L" L2 o
& ]) h) N8 i8 p/ ?* W5 n- C' \你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
+ \( T) l9 e+ K" g8 `1 fBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 f( y6 q8 @9 B+ h) j
% V1 R! X+ M, Y7 ~- S《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
6 ^5 W; ^% l; ^. P- ]2 ]* e% Q
2 b" ~6 G. m8 ^7 _: Y$ B) t谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀6 }' @" u; @# S
此星照北极
5 a$ o1 z( G. [# I6 T. o' a0 R虽无拱月耀
% {) V( _# U" j, Y; @: i0 r& t* V心明道不迷! x$ F3 `7 q6 s. q0 W% H

2 w. y2 X9 \( Y% E英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: ]' j) F0 y2 H6 M  q
# j: [, S9 S( u4 _! R% A% V五绝  无题          Sparse Stars. O0 \8 p& o+ J0 B. q/ m
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
2 m1 ~' w) ^- z2 Z$ f- b* p6 A此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high- o3 z4 @% M* w9 j7 V/ m. w7 ^4 B$ ~
虽无拱月闹        No moon or other stars4 ~+ k' F, |0 u$ |4 w
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
  Y& `$ c9 U, M. P$ nEven though there is only a few of you
. L: Q* x: R8 U9 sYour shine points to the North Pole
  o( L# q$ x4 s* k' P+ g7 zNo companion of the crescent moon; O2 T1 V. ?1 Q3 f: N
Being in peace and knowing where to go. c, t& F: u  g! `1 p- y
$ `/ }: }- }) c, ^3 Q* |
你的翻译,英译中:, v  l( p4 l# V; `1 \) b# r' p- b
在黑夜的天空( m0 a* e' z9 P
只有北极星高高悬挂3 [8 @' `1 p: d* |  j; p) x4 D+ h
没有月亮和其他星星
( O4 J( H. T. v  r" b但是我的心和路都是光明的。
+ _2 E8 A$ ~' M, t! E% n0 N6 \4 y5 W: F' c+ ^
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:* {- }. C3 Q; C) W) V

* ~0 I* q$ z: Y: R即使只有你2 t5 C% P+ t% j* `7 @( A
你的光芒指着北极8 E6 r6 ~" I1 c% [$ J
月儿弯弯# ^0 r) y; E! j- z' G! k: T$ x
孤零零没有伴
* Q* L  H* K6 l$ d( q但照亮了我的心3 o. `( }  l9 r2 R8 W
引领着我前行$ r# }$ D1 E8 ]& I
% U0 O8 M! k1 S+ C
(后面是我添加的:)
- D* ~$ R+ u) p1 i: _' O啊,我的朋友0 h7 |# ^/ R# |/ \
别说天涯路远
! w1 Y9 N1 X: D: n别说海角偏僻
" U7 \" s# v1 j) \我处处都听到你的
' r8 m+ n2 T8 v9 [6 w歌喉. u$ M. X4 q" n. g# O) ^
时时都看到你的
! O/ [$ v9 n' V4 |0 ~  H4 |笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
3 {8 V* V  `0 [  v; Y5 j8 D3 j没有多少星星的夜空# {' r  w. T0 [' k
北极星明亮点缀苍穹8 F6 F! g% c9 A, [* w0 V7 V' N5 u" m
纵没有那弯新月相伴$ t% I" ?& Q8 x: u
心也静如水 1 t: E& z8 |7 [7 u# i
知何去何从1 ?6 U4 p1 F! v9 z$ |

  R- z% \1 q6 i+ ?. Y  O这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:) ?. ^7 B4 U" f) t8 @

4 n* G) `; Q) qOn the night without many stars of sentiment9 C$ z  P# R$ z4 j2 G- p
The twinkling Polaris decorates the firmament
% Q  P# w2 B3 ^, bThough I can't see the crescent9 R1 h9 L1 j7 W& [
My heart is a pond of water without a torrent
) @0 x3 K  g( u- e* \: NWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
2 U) f7 \8 T) y0 y7 \# R你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
5 I% s/ g; {) |( Z- Z; n: J不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
" r+ M. i% [% e& i翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
- i* j  U) |  a) i- ?4 l$ KCopy一些东西,周末愉快!( \: I: ^/ S6 _$ G# W; Q1 q" T

- A: c' f" _" t5 g1 a( |5 K8 d英文原文:9 G+ b- F4 r4 o
You say that you love rain,
6 r  h' a" S( m; I6 |% Qbut you open your umbrella when it rains...
6 A2 M4 ?  k0 CYou say that you love the sun,2 w; A* a  {2 `& _8 G$ Z
but you find a shadow spot when the sun shines...; u: {! m. ?  C" D
You say that you love the wind,/ p" n/ Z" U' n5 m( ]- _
But you close your windows when wind blows...
/ b/ j* s0 f$ W5 x, CThis is why I am afraid;' u; A1 w% m6 x. f
You say that you love me too.... o' r% ~# ]: M, \
1 A, \2 ^* K8 Y4 N5 t) B4 g/ w
普通版:
. D- w# q2 X  [( g/ N$ P1 h你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
* B/ H& `& m# ?, D. @& J0 V% s你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;+ ~6 |" l2 N( f4 a/ e6 X
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
) O) T2 I% j8 h' u, ~# l% q3 Y我害怕你对我也是如此之爱。
0 C6 Q6 L% t7 v+ [# E% T* H
3 h$ j+ [+ [0 {# L; A文艺版:
  V. y+ K# [  @9 B& _你说烟雨微芒,兰亭远望;6 i$ _6 q* Z) w  W) Y6 {; E
后来轻揽婆娑,深遮霓裳! T3 q) a9 G2 {- j2 b6 G" n+ f
你说春光烂漫,绿袖红香;
, M0 m! E- z9 a/ j7 i) i" v后来内掩西楼,静立卿旁。
1 X: ]) P3 L: ^$ ?, K" b你说软风轻拂,醉卧思量;
' F( @4 R9 t5 W+ f3 ^' ~后来紧掩门窗,漫帐成殇。
9 [2 f. C+ K2 Z2 s) ^. f9 c; u- ~你说情丝柔肠,如何相忘;; r. s7 u8 W$ r5 Q  j: @" r
我却眼波微转,兀自成霜。
: o' k% u, E) m8 B" R
# v% N5 E/ G! ?9 U! O诗经版:
2 [. U; ]1 ^1 F: H: f1 T# ]& _子言慕雨,启伞避之。1 X* w0 _. m  Z
子言好阳,寻荫拒之。3 y+ K% b# o$ c3 x& W+ q
子言喜风,阖户离之。, p1 U  R7 Y: W7 q% i
子言偕老,吾所畏之。/ B; S* [% H1 N3 e) l
6 `" f  E+ I, n! ~
离骚版:
8 c; w; n9 L% N* S君乐雨兮启伞枝,: t8 G, e8 J: q. R; X0 h
君乐昼兮林蔽日,  E% L) A: u9 P: c4 d; Q4 o
君乐风兮栏帐起,
$ x8 G" n/ C  k5 @7 W$ r$ m君乐吾兮吾心噬。& B* _- S! B% I* i! g7 `
% V/ {, c, U* ^7 A
五言诗版:
" S& }4 G# `6 V  G* Z恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
, ~% T6 k; ?5 t4 l% J3 u风来掩窗扉,叶公惊龙王。
+ ?5 |7 q  m9 B- {4 _9 M- d片言只语短,相思缱倦长。
) [$ Q, t7 ?" r郎君说爱我,不敢细思量。
% T9 w0 }0 e8 o- C
" U0 ~8 \1 k2 o七言绝句版:( D4 u, v1 s' U3 Z& w
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。7 I  d' ?) r( a; `! g+ v
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
3 \' n3 V3 \4 c7 l3 s3 A$ X3 a( a( |! l
3 ]' e9 D4 S' s: [3 X" X% W! K" K5 r七律压轴版:
# \9 X/ J( m* x3 C" g# `' r$ Y& {江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
! e5 d" q$ w. O8 @3 W* w夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。- m6 \- @( U, r, u& p$ f
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。9 R( d4 B) N; `/ T
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题