发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ( ]' Z! I" b- Y4 e1 S5 @# S  \
在维多利亚拍?演员找得如何?
. {4 h- W, {* m4 {7 {. C0 O/ A  S9 \, e6 |* j
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
" v: H) \$ i. h/ U7 w  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”# m7 k6 O1 J2 b& j5 p/ ]! G) L2 T4 X
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# o; [& C% n. z7 E9 m4 v
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”7 c) C. H9 P+ `  X
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
3 ]! ^% Q( B- O& d" Q/ b) F( \" v  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
3 G* @( ?) T5 ?  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
% s2 Y% X* m( m# Z5 o) V  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。7 |3 |) D: t( O/ p/ Q) x5 M
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”: {$ D* {. t* U  d! i
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
2 {3 R+ @* H) x- e0 P0 t  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
0 e2 U$ ~- Y6 i$ Q+ v* f$ fA Spring Day
  F/ s9 B9 o3 [5 x2 i# c朱熹
+ A  [4 M5 j" y/ k& \. pBy Zhu Xi / Translated byYeShell
$ ^- e1 k- d$ t( I- g, K胜日寻芳泗水滨,
5 r# H- B! S. q1 z' @; i) K% l0 e3 `On a nice day I wandered by the Sishui River.
0 m: _2 B; s' Q% m! D无边光景一时新。
8 Q. l( \+ T  zThe vast scenary was full of fresh flowers.
7 N2 c' [& X1 B) q4 T' g等闲识得东风面,
: f8 M6 Y, @2 o* q. f8 sOne must know that when warm winds come,
4 s# V/ L, N& W/ x, F9 H9 j8 N万紫千红总是春。( h# U7 Z( s# k
The spring turns into thousands of colors.1 `7 W% ?' Q! L7 ]8 X4 I

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,8 a* l! A# \. p# B8 U
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ J  V8 Y& A8 y& \# ?# AFound the immense scenery was refreshed already.
' Q# Z' J( E8 P6 WIt’s so easy to tell the spring is here.+ C" u* r: W. A3 D* X4 y
The thousands of colors everywhere filled the spring day.9 o& i1 q# o7 w) D( d, `

6 z+ V! M  u4 n没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 " ^! F* e, [  m7 C" f
我也翻译了一下这首春日,# T1 Q5 G) T2 B; q
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
# T% k% L5 H& g" j+ L3 Z2 AFound the immense scenery was refreshed already.
2 B  d! A' _, O# NIt’s so easy to tell the spring is here.9 v$ S) O) m( v- M7 o% B5 I. P
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
% U0 d6 J  F) ]+ N5 y) }" j5 b* ~- G% k
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
* t% Q( Z. h& [( H6 Y5 b2 @! L  S" ^! l- Z; J. {1 U7 o8 B
两点商榷:
& {$ a4 p" i' i( {( K$ T7 GA. Is rhyming with the same word okay?
& C+ U. I) A6 k9 zB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
- e& l' p% k: d7 w. a1 vB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
# W5 n( {! |6 w' q+ t. f" z; n0 J. ~1 _) u
相思                Missing the Beloved0 q  g# e7 a) k8 V+ i* _
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
2 e/ F  k& D3 l3 g" [, v红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.: _" Q$ l; H0 x
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
* ^6 _, K( }9 l1 o# t; p. L愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,4 q; y, m: q* P8 F7 K0 c
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。* Z7 ]/ [1 W. r) |8 Z3 c
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
* V+ K- K1 }2 i8 i) Y
4 e! U5 I5 T( Q0 N# ^& e6 I6 S你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
) l: I. s5 Q3 X' w& H  d( qBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
% ~- r2 I  U& s; E4 p8 @( U6 s; j+ U' T8 c6 B4 M' v$ e6 w
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( t$ `5 r- d; r6 d2 b
" r! {" I( O6 X5 S/ c谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
2 V0 h* `  M# |8 R+ S5 t! e此星照北极% f( D, T6 g* k5 c6 H
虽无拱月耀6 y% _3 M* U* r" F3 L7 V
心明道不迷
; Y3 l# @8 I! F
8 w( d2 }; y6 f* Y英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
0 g1 s; E: Q6 ?
4 O, F0 e. S, e五绝  无题          Sparse Stars3 Q* L; ~% q; e9 u
莫道夜星稀        In the sky of a dark night  x$ C# `0 e; n. B
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
3 J3 S  d9 b8 O9 g- X/ A虽无拱月闹        No moon or other stars
" p1 E: n5 z2 ^( y+ Z5 E4 {心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
3 U3 S1 |7 X# z- @Even though there is only a few of you5 Z; l9 x* D& q4 N7 b0 ]3 H
Your shine points to the North Pole
; d9 E- Y* d: {; [% y# iNo companion of the crescent moon
9 ?" g# ~1 t: }. wBeing in peace and knowing where to go
; q- U* n* l0 |& s* w6 m/ u/ @3 K1 z: K( ~8 t, w8 p3 j, @8 F
你的翻译,英译中:  K) Y6 l0 D( S; x% a$ H8 L) Q
在黑夜的天空
' a! i, e9 z( V0 n6 [/ k" B只有北极星高高悬挂
* K8 v' ~& b5 y$ F4 Q没有月亮和其他星星, w/ {/ V# r. N% [5 k/ N; b; i
但是我的心和路都是光明的。
& J+ a# [  H8 C; X% o0 |' T: A3 E. k/ {" f$ Q7 B: p: q6 [3 h! l
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:5 K' T, u1 u; D6 J

( p6 c( V; ]; U1 |. W4 l4 V即使只有你
- `+ h! u, w; g你的光芒指着北极
) F, V' Y9 G* Q- P2 k; c$ [% r* v月儿弯弯
: K, u: Q" y" H7 U) ?孤零零没有伴8 O8 `$ |. D% h2 O
但照亮了我的心
6 h, C' O) f9 J4 v2 X$ C引领着我前行
# F8 Y( y0 p' z; F2 @! Q6 n8 g4 y: C8 z% B( e
(后面是我添加的:)
' J& z# f+ v5 }: k啊,我的朋友
, p" A* N8 v7 Z别说天涯路远4 w# \8 D- [( D. J( a: j# K
别说海角偏僻
* }6 H4 q! f+ x# }7 j+ g我处处都听到你的" b* q( f$ t$ @: n
歌喉8 `+ C/ }+ N$ Y1 K! N, @
时时都看到你的
# m. W. C, j  N0 [0 a笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
, |: _7 u* t- M3 U$ F/ c* B' A没有多少星星的夜空6 v* Y2 b1 O, }
北极星明亮点缀苍穹6 ^! c0 }( m% V
纵没有那弯新月相伴3 H# K( d6 P3 O. U, W+ V2 O
心也静如水
9 _" I) Z; l4 O/ `, \8 E* X知何去何从4 {# S5 o7 M. B$ ~0 w8 b3 U, {

- b- F# j. C& q* a$ V, V这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
; b: B1 T/ R( {! Y4 }% W0 T! K: C) {0 }: R( w$ e. A4 a8 F
On the night without many stars of sentiment
0 ]4 ?. n( g& s7 p. vThe twinkling Polaris decorates the firmament' }& A- s4 x  u" O8 I
Though I can't see the crescent
8 W- q, K. G& p" E2 Q! }My heart is a pond of water without a torrent
$ M* a6 O# r4 g# m- v4 dWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。4 d9 C* s* O. U1 u
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
+ M6 L* X4 A+ x7 n$ {" B% {不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
0 E, u- |  M; L- C4 ?" x/ s+ t) g翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。, e: ?; W8 j( U2 n  c, j5 ?# F
Copy一些东西,周末愉快!
, k! u7 F3 F8 C% z
  L$ b9 R1 Y% i1 H6 x英文原文:
4 K/ f5 |; u: Z# g! V$ F' WYou say that you love rain,
. U& `) O  a6 {+ z! Ybut you open your umbrella when it rains...
8 Y! B) Z' f: G+ wYou say that you love the sun,! @, I+ E3 ]/ x
but you find a shadow spot when the sun shines...
+ s% E' a! K( Q  v0 _You say that you love the wind,
! }3 _  s0 Q, K9 o9 Y; ]) MBut you close your windows when wind blows...
, c, v8 L" A5 ~4 F! B  m2 x5 Y: `5 IThis is why I am afraid;
! H! ?$ T" o& _* r% JYou say that you love me too...$ A# r' J7 x4 _! h' r

! `$ G/ g2 |. k% H4 D普通版:3 \/ b$ s8 Y# f
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
' n: M8 M1 ~5 k, ?/ L) J. ]你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
& ^( @+ `* T3 w5 B$ u7 i你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
6 E/ ~6 F9 v$ c我害怕你对我也是如此之爱。
6 }$ c' g1 @' I
- h8 ~3 Q$ `; J% M+ s9 M文艺版:9 P7 ], V% p5 T6 b
你说烟雨微芒,兰亭远望;
: o* Q2 P3 v% q! k" C后来轻揽婆娑,深遮霓裳
7 Z/ \3 _1 a$ D你说春光烂漫,绿袖红香;
6 s$ x7 y8 @1 O0 d4 G; R0 n后来内掩西楼,静立卿旁。
& C$ p0 s+ x7 r你说软风轻拂,醉卧思量;
( W! K) t" H6 S4 a# i) O9 }' y9 M后来紧掩门窗,漫帐成殇。& {2 T4 V5 @9 L8 H) {/ r/ b
你说情丝柔肠,如何相忘;- m8 V: X( s) G8 }: Q. _. [3 {
我却眼波微转,兀自成霜。" T; c& k$ k$ L9 u: d8 A5 f9 p) ?

" X: q- V- y# I( y' |/ T* m诗经版:
/ t% C. E7 S& V+ H子言慕雨,启伞避之。
, F( o: E" M* }& W, f子言好阳,寻荫拒之。( W1 c; T6 ], |- L& ~
子言喜风,阖户离之。  [, f* W! L- k- A8 z7 S
子言偕老,吾所畏之。7 O1 K: O% x8 i- S8 e' w) }
& z7 z  J$ g" q1 [. A
离骚版:
& g4 A: w0 Q& a( n7 ~$ X, `君乐雨兮启伞枝,. ]* Z, `1 n3 y( [: q
君乐昼兮林蔽日,  d2 J. @  d/ m; G. o
君乐风兮栏帐起,9 P, u" b6 [2 U$ s8 d
君乐吾兮吾心噬。
/ d. A4 w3 E2 f6 M- n7 j& r: E" L+ Y! u' s4 x
五言诗版:2 J: B7 q+ z8 E) V+ ~, t
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。; E% O* D( z5 n$ w: Q& x
风来掩窗扉,叶公惊龙王。9 A& c; x; ?# V0 q
片言只语短,相思缱倦长。& S, G9 _% `" u& x, B  {
郎君说爱我,不敢细思量。
6 ~- ?; P% @1 [. L+ _* p3 I1 r" [5 O& ^' \3 P% ^6 Z. ~
七言绝句版:( U+ ]6 z! k( \* w
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
! R, _0 z" N  J& p9 l& P+ Z欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。  |+ V1 G# u) Z, V9 @6 x( n$ ^

1 v5 D3 e! V* y3 J七律压轴版:
3 E" {* X. H3 O! o江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。8 L$ ?$ b+ }9 K  B! o4 `$ ]/ ^; m
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。% U+ P0 h& |6 A5 W8 C9 H
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
: |5 v0 l! t' ^" K怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题