发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 1 O* m, \1 A+ T$ t
在维多利亚拍?演员找得如何?
3 m1 {2 x/ K4 x

! G& v4 O$ [; U3 G9 ], T9 N; }" [4 Z演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
% n* x8 I% R" ^* K: E8 i9 @  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
' X1 S" o0 N! j3 z  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
& X5 x7 X. @; e  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”3 ~! d* U! S; X; M7 R. l: @8 }0 i
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
, y3 v* C2 M( `; ^1 p% A0 _  N  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
" `; a4 y- p0 z) T' q  Q4 |7 ~  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
& Z: o( ]3 K7 |$ n3 e  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。* g5 j- o. t0 y$ h9 n$ \( J: i9 ^) M
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”6 F1 E7 C3 ]8 {5 q* v
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
  u8 s# _) T$ _+ R; k+ u  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日8 N" Z& E: f" N) z
A Spring Day
& Y; B0 R# m8 U4 P9 u朱熹
( P, }1 S* K6 ?! p( Z" kBy Zhu Xi / Translated byYeShell
) ~, n6 D2 ?) f, I/ E- k胜日寻芳泗水滨,
6 p1 \7 t3 R, k! X$ W. {On a nice day I wandered by the Sishui River.
) B4 a9 y( \4 \: l无边光景一时新。; x, L  v) t- B$ l1 y. Q; v
The vast scenary was full of fresh flowers.  R3 x" R( A: R3 S: F) E
等闲识得东风面,# d5 h! a7 i% Q) l3 x
One must know that when warm winds come,5 ^: F2 G$ ?: y, `3 ]
万紫千红总是春。
3 }  T4 }7 \+ W  X3 uThe spring turns into thousands of colors.
  P0 R+ j% s* m) Z4 o& g5 y6 S9 C

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
% m& E) d3 i5 WWandered by the River to search for spring on a sunny day.8 }& m7 B! E( R# G! _: q1 {! a
Found the immense scenery was refreshed already.
+ }$ P9 _' `* K7 ^! dIt’s so easy to tell the spring is here.+ k( P- h& D0 |7 h% d, ^; e9 ^
The thousands of colors everywhere filled the spring day.$ t' }2 I- ~, D) K0 U* N
% V: O9 y. q2 D7 }
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
6 N7 a' r% Z% c9 C8 K我也翻译了一下这首春日,* J( |- z1 t' g5 I7 Q' u
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.( r% c5 Y' [: s. j* Y
Found the immense scenery was refreshed already.
( Z. D! a  Z: [; U# i# LIt’s so easy to tell the spring is here.* r# g: \0 X% i9 [1 ~" e
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ D8 `5 F9 z1 w0 a( @+ q' f! x
& z9 G$ i. A9 a! h4 J
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! " c' n/ |$ @0 M/ l1 u8 B9 ^

& t: R8 N) \# S7 w, a8 y两点商榷:8 [' z$ G* I4 K# k
A. Is rhyming with the same word okay?
- `! k. |8 g7 D( ^, t) bB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
8 M* S7 @% j1 c! nB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:0 X# W9 b8 a# [  ?- J" r

4 J0 R/ ]2 x5 u7 p; R9 @1 y相思                Missing the Beloved0 {7 g  V. `- E# u5 A9 B
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
* g( r8 h8 V5 r红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
! E  s2 B' ~" x- k4 r1 {- t春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.( k) b6 p) {4 }# m2 ^
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
1 O9 v( V' R0 \此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
" d2 E1 C9 ~5 N' P+ M我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 $ }/ c* N2 F4 m0 ?5 P6 _
. C( O; v+ y, B) i) E
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?! J" H+ q6 ]& K5 B9 G& o
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。5 j/ c3 t' O" z* @; `& n
7 {4 @$ `! l' M' |3 _3 p" {5 v
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& k! @" M4 u; A- a
+ B0 c5 N7 g; B& _& m5 P6 z% U谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
0 |8 S1 x& }6 A' D6 l此星照北极; n) N, d6 N% u# \. ]) {% o. g
虽无拱月耀
4 v) R$ @3 r! l心明道不迷3 o) y; |1 Q' y5 b& c

# X5 k1 n7 ~" t% R4 i/ D$ p4 ^英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:& Z. x7 P' Y$ Y- Y1 a% J" N0 z+ ?; E$ G

0 p- k) ?" H8 q8 Q4 c1 p. k. O五绝  无题          Sparse Stars" J& |+ K. Y  Z- K, s
莫道夜星稀        In the sky of a dark night" x$ A1 ?3 K( s) K! [+ b0 m* j
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' V& z. y+ v7 T9 x; ~% f
虽无拱月闹        No moon or other stars# F9 F+ H7 _  x9 ^9 I3 G
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:! M( v( c- t  W( h
Even though there is only a few of you! f9 p( x) ^  S. K' x
Your shine points to the North Pole; K, R- t+ x6 x; b. T& A! e+ z: m
No companion of the crescent moon
% B* ?& r, @" |5 N8 xBeing in peace and knowing where to go: x, O7 ~2 x( [& S
: S9 O9 i8 J9 x7 I8 P% |& _
你的翻译,英译中:
+ W) P; b. Q% D+ {. b* R! H* b在黑夜的天空, [0 V' I. X( y3 k) _9 @+ @
只有北极星高高悬挂
- z8 h0 C4 J& Y# F9 s" h2 b没有月亮和其他星星
2 E3 n& p7 W1 |" a但是我的心和路都是光明的。( f. {, E" l  l+ W
3 t, u! T! @3 {) Q) p+ C( ?  Z
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' R, ]! N% o, V" e3 P
. M: W: l3 f3 v2 z即使只有你
  G: l! k/ P, o# w5 K0 c你的光芒指着北极
, ?$ z+ X& }5 J1 H3 a2 q月儿弯弯
( e2 [5 Y, E# a9 q6 W8 V孤零零没有伴) d, K7 k6 V4 m4 F- P. d# V
但照亮了我的心, z/ J) U) V  s0 u  E! @
引领着我前行4 E- e2 z( r  o
" @* F: a; @# G, j! Q
(后面是我添加的:)
5 B( i# Z' F/ @4 L4 O* I啊,我的朋友8 a$ i- W) ^' @% _7 M6 d
别说天涯路远, a6 Y0 g; R/ ?' H$ c' H
别说海角偏僻
" P5 h3 D; [0 j我处处都听到你的- e! S. q/ B2 V; c
歌喉( r& S: j  U$ t5 E
时时都看到你的
3 b/ r: y$ ?- K0 q1 W+ n笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:5 \# C: G7 ^# O' e' D8 O9 `) w
没有多少星星的夜空
% n5 Q9 k  w2 H: M北极星明亮点缀苍穹: h# E; o/ L, E  |/ X
纵没有那弯新月相伴
' @8 C+ s" a6 U! s: d/ q9 y心也静如水 + O: C/ w9 A2 j! N
知何去何从) h2 R8 @1 g- z8 C
) V' w+ G3 R- Z, x3 I
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:( p! E! |  C$ I) \( `4 I

$ x3 U/ l4 ~+ w# G2 J) IOn the night without many stars of sentiment4 n1 K  ]. ^0 }/ l9 V& S
The twinkling Polaris decorates the firmament3 J& S; L) _1 ^0 I+ ?
Though I can't see the crescent
0 V2 @  o3 V9 a% |; _My heart is a pond of water without a torrent
9 E3 o0 m/ T1 X7 Y* [' dWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
# W& g( F" e- S) m6 V$ Q你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
- V5 B" w$ {5 b! T. p# X+ O不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。* g* C/ q- }! S& |" I0 H
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
0 @- a+ S) F! D! D4 A( [4 i' FCopy一些东西,周末愉快!, I* m0 Y1 h8 t- N
5 Q% L) T: `" s5 R4 h( Y$ {& V
英文原文:
0 B- q* U3 g! F1 |1 J. D. l8 _You say that you love rain,
0 _9 H1 w, e* \. sbut you open your umbrella when it rains...- m, J. N) x7 S! e( X( `& X5 P
You say that you love the sun,
  w" I; v+ _: p* nbut you find a shadow spot when the sun shines...$ j4 @$ T) x1 z6 r6 _/ U
You say that you love the wind,$ s' P3 _" v* T3 t1 D, m
But you close your windows when wind blows...9 C0 u6 T- R9 H
This is why I am afraid;9 z6 ?) H! [# g+ `; w
You say that you love me too...7 [1 ^$ ?! k! U  d% t+ W6 D8 u
/ t7 x! h- G7 g# ]7 I
普通版:
! G. p2 D! G! _7 W你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
- c( h. ?2 S. K* w$ P, }( j0 |# p你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;# a5 ?% t2 A9 z1 a$ A+ @* C
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。  L" |* W" Y9 F6 z) W. i/ v
我害怕你对我也是如此之爱。
  ]3 f8 Y& l: m/ u% G8 T: d* w  V& G; V8 j3 k, V. J$ m5 E
文艺版:( V# x8 a$ M# f" r* O
你说烟雨微芒,兰亭远望;
7 |( Y! z  G# L7 f6 l: D% v* c后来轻揽婆娑,深遮霓裳
6 J/ m  Q8 f& ]( I你说春光烂漫,绿袖红香;8 |6 X# j4 O/ h
后来内掩西楼,静立卿旁。5 k/ L1 |/ T( j% J' R4 b% j4 x
你说软风轻拂,醉卧思量;
* K3 X! r# Q3 D. ]1 l2 m! U' d& ?. J. t后来紧掩门窗,漫帐成殇。
7 d$ k5 R% S1 H. V你说情丝柔肠,如何相忘;3 F- H& h0 \5 x( e  p4 S
我却眼波微转,兀自成霜。
4 W& Z9 y0 L/ b" w1 `- x( P
3 V3 a1 z& T  Y2 ?. A, y: q) T诗经版:
6 b* _( ~3 a# `+ c子言慕雨,启伞避之。* }% l( c3 F% z/ U
子言好阳,寻荫拒之。
* U  l7 C0 z8 k1 l子言喜风,阖户离之。( P0 @1 p) ~8 z! U: w' j+ m
子言偕老,吾所畏之。" q0 K% e, c2 Q5 d; `3 o
6 a0 }( x' T  }6 I* z, L
离骚版:
. Y1 p3 Z6 _) r, f$ O6 n0 _君乐雨兮启伞枝,
* t. J$ z0 w- |! v& g+ B# j君乐昼兮林蔽日,
. Q$ F# c( ?- w: v君乐风兮栏帐起,
  s8 d) y, P3 T8 Y1 F1 u& ~6 q君乐吾兮吾心噬。
- Y& O9 d7 [; L# `: y* P( C' q- g$ p: Z9 c; c2 c) h3 z0 ~
五言诗版:6 p0 l; ~" s7 e4 z. O9 A
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
# h( z  z9 n1 J$ q2 w风来掩窗扉,叶公惊龙王。
7 y5 ?1 `6 A, u1 s1 @片言只语短,相思缱倦长。
2 p) A6 J. {5 ^# g: |8 M( U$ I  Z郎君说爱我,不敢细思量。6 b0 ?- l' D$ b3 k  Q
: w3 ~% z8 @: x; @1 I
七言绝句版:
+ b0 ^* a$ |. R7 {# i1 P7 H; V8 G7 a恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
. }3 n% l! R. W5 J欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。8 h" V& }# g# N# ~8 h! S9 B
& ~0 E* u& \" I: K8 O
七律压轴版:
7 B; g! y( A. f江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
7 {  S+ l( a5 ~: U" g& X! X) D夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
3 T7 z" [" G8 V( ]& `" [霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。; m5 u/ Q7 X3 ?! F7 I) g& k& V8 y% E
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题