发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 2 @1 I7 @. \8 u) a; h$ n2 w, ]
在维多利亚拍?演员找得如何?
. h$ `, U- H7 d; X7 Y. y
9 w: ]  ]0 F. V
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
6 U) P+ i- K  s  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”9 f+ \& A+ F# Q9 x
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”6 I1 b2 A% S0 L; c# f) j9 ]
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
; Y6 D& v8 f9 z& W  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
& J4 F: N4 K* U) D$ c3 `  \4 w9 E  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”: t$ [4 G) V3 u* t* v* i& i3 Y
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
7 T  c3 M3 I! C; Y. @  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。4 C" w% S. J( m5 x0 P# d
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”$ L, ~: B% @) G! [% J2 ~
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
- m* v+ i! g( g' \) ]  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日) P; j+ r! O8 m' R2 ~) i7 \. e( x
A Spring Day
5 T+ Q3 D& a* d' ], ?4 }朱熹
0 B- _' C$ w" p) i4 M( zBy Zhu Xi / Translated byYeShell
6 j; K5 w7 `  ~! A# E胜日寻芳泗水滨,
2 T9 Q% C" h( w4 I* _On a nice day I wandered by the Sishui River.
4 L0 i5 P; C* A5 D0 F无边光景一时新。
* J1 I2 s. u4 }! k. d$ M) WThe vast scenary was full of fresh flowers.& i3 N8 l9 |4 s' `
等闲识得东风面,
% r. d& `% U5 k, tOne must know that when warm winds come,& r* T. o* F# w( E
万紫千红总是春。
9 E1 d; `+ V" E( z/ B. Q6 |The spring turns into thousands of colors./ B5 `' i% ~+ }$ t8 p

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
, l8 e% [$ n* o0 t+ I5 w* QWandered by the River to search for spring on a sunny day.
2 d3 q) u$ E" A6 n! ^7 hFound the immense scenery was refreshed already.
& z* b' ?- {5 z8 WIt’s so easy to tell the spring is here.
6 n9 M0 ^" Y+ I- _: t" r& y' c5 h) ^The thousands of colors everywhere filled the spring day.% k: S4 @3 L% T

# V/ I0 C: z  b$ O9 K没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 0 z6 I& H4 ?! ^6 `3 q
我也翻译了一下这首春日,, S) {# j( T7 W' P5 g: K: i
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ R3 U& d  k2 t% X0 r9 d) [Found the immense scenery was refreshed already.
2 p6 w. V; I$ h: |It’s so easy to tell the spring is here.
( `! C6 I3 y' P1 vThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
# e( t. x/ L0 ?4 s
+ N/ d! j% d8 ^0 W3 R
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ) C  h5 S8 ?3 [$ a, N$ b. `
( O) j9 |8 R' ~$ z
两点商榷:
! [" m) u3 R: ?" ^A. Is rhyming with the same word okay?
1 t- _! U' p6 H0 x1 wB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
' S, d# b# G/ b4 y% T6 I# ^B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
; C1 L4 _- e* G2 X2 C/ i
* w6 C8 E: W4 x) p$ T: k+ M相思                Missing the Beloved
' G  C+ X2 h) D  t% n/ X% v王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
3 L# L" ^' a" Z6 ?9 `红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.7 _! A5 m+ m( U% x" P
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
8 p5 \) |- H, |7 ^3 n愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. }' ?. [* D" T" l; T+ M8 Z4 I此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
& [% i( K0 [9 F/ ^* c2 e我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 : a$ q3 {1 _' T; E
, Z* z8 C1 P! d$ H9 H/ `
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?' F' X5 ]# T' k2 L2 d, l& {
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% E: x% q( C1 Y; D& L" r5 H
+ N0 n5 a$ I* u  H5 a8 i/ g
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
- L3 P) ^& K5 @8 b+ {& l% D' R) D. r
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀2 c$ `1 `2 Y, P, M
此星照北极, J  _: F8 M: Y* {, W
虽无拱月耀
9 {0 H7 O. a4 p心明道不迷- H9 f! J' A- t' v( R) h
8 C2 N( T, Y6 `; U' n
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ F8 O* M' x# t0 u2 z& w3 Y* Z
五绝  无题          Sparse Stars
* e+ b$ f2 M. p( s& Q' G莫道夜星稀        In the sky of a dark night% |6 R% V: D  u8 |; k$ Z
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* P' v/ _* x  s9 R' Q虽无拱月闹        No moon or other stars; e- y6 I, t+ t+ X& W* S) j
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
! T3 E" w) n0 S# b, A+ {7 |Even though there is only a few of you
( x+ O' Y" Y9 @: o0 sYour shine points to the North Pole
! Y% k) K' n9 L2 g, G0 [No companion of the crescent moon" U1 y4 P  l% G, F& P! ?; u
Being in peace and knowing where to go6 G- \9 r( D& g) a' k& v

8 j& ]( A( Y+ E你的翻译,英译中:
* Q  ^$ I/ [5 p3 I1 r在黑夜的天空
) r/ ~% `  Y* @9 W只有北极星高高悬挂
4 U8 ]' k. g* ?' \7 R( H5 o( A+ e没有月亮和其他星星
. f/ @/ f  u' U- D* S' _但是我的心和路都是光明的。' w4 j: Q, M+ W% b8 G8 r

' J/ \" a' b( ~2 r( V"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:$ P7 H! j  C9 R

& }+ B1 g, Z4 W( B8 X0 V( d即使只有你
* B/ Q/ S# k( V2 Q你的光芒指着北极
2 l; N$ z# o3 x5 r; C5 I7 ~; u* ]月儿弯弯
1 v1 r5 Y4 w9 j( N/ q孤零零没有伴
4 _! v. ^) }+ V- ]6 K' c% ]3 B但照亮了我的心" \' ]' m' c8 o6 H3 q
引领着我前行
. W* n% p( `+ [2 H
$ l  t1 Q# q3 ?6 B(后面是我添加的:)" \0 I& a  t" u
啊,我的朋友
' q2 ~" w! W% Z5 v' g/ o别说天涯路远6 d* q# \/ R# M2 w- @; X' _9 }; h- T
别说海角偏僻
* A9 F  v5 W& ^6 D- h我处处都听到你的
7 B" P2 R2 A; v& S0 w; {歌喉3 z3 [+ J* K* A8 K7 R- y# ?
时时都看到你的
% m+ p9 w5 j8 s5 B0 m笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
* A0 }; G- z) \5 p没有多少星星的夜空
& P4 S- R4 X* B  X北极星明亮点缀苍穹
( y+ D8 N' a  f) |* h. m8 h" _纵没有那弯新月相伴
, _. n5 F) n7 d! }6 M0 O5 B. F心也静如水
1 a2 S; i. E4 Z知何去何从
- ?3 b$ I# _4 U9 M: z! M' V# e! |" ^
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 g2 b7 }: H* [
$ i4 o3 j6 K! X2 L# BOn the night without many stars of sentiment
1 F, |4 v. S8 s" Q0 gThe twinkling Polaris decorates the firmament
  \# E0 v, P7 }; I- M/ ~( EThough I can't see the crescent
4 W7 u5 |8 d& vMy heart is a pond of water without a torrent
! S* e4 o8 b3 AWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
$ U" l& l; G: G& T0 l你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
6 u% ^3 }& W8 o不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
: ?  t4 z  |' Y0 U3 ]翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。1 b3 C: l! L6 m7 P* f4 O% h, P' q) Z
Copy一些东西,周末愉快!
, ?5 w/ O0 O! J. o- f5 U$ ~& u! N) x: v, h8 }0 T7 j( m  f
英文原文:% b+ V6 F2 L) m% v9 I, s
You say that you love rain,; C5 `* @) S/ F: R7 h+ U
but you open your umbrella when it rains...1 J3 R) F+ l( R1 m, e4 Y, K# \3 D- m
You say that you love the sun,  ]7 M  R& @- N
but you find a shadow spot when the sun shines...2 d8 G( R, c! R+ B# g
You say that you love the wind,
' {1 X/ Z5 V( ]& y. i- D1 zBut you close your windows when wind blows...
" K; j. v% U: O/ S& z) BThis is why I am afraid;7 F4 Z) |% }0 ~! r
You say that you love me too...: k- ~( c! J6 v' M, n% n5 M* u) n4 O6 Q$ x
% A, g# g% B2 c$ ?
普通版:8 Y- |+ e' t8 ]& R, o: L
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;) s+ Z5 {  t1 b+ F5 g9 K
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;" q' t, T; \9 z% P$ a- d
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
1 N9 y, q  r) o' w$ t' e+ C我害怕你对我也是如此之爱。
1 }: F2 `! F2 }# O
" o! P# C/ Q4 P0 ~! i文艺版:; K1 a! _8 ?2 H% }& n
你说烟雨微芒,兰亭远望;
% ?+ W- W5 F7 z- ~/ q5 M后来轻揽婆娑,深遮霓裳
! S, i% N1 }1 `! E你说春光烂漫,绿袖红香;
* X) a  f- p3 T/ P+ K, u后来内掩西楼,静立卿旁。8 p% k( W' I* a+ |
你说软风轻拂,醉卧思量;) x7 Q  S; S) H7 x; Z$ I9 S
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
5 m. |% p0 i7 u& A1 Q你说情丝柔肠,如何相忘;
8 r2 Y! @+ A) R" n) u) ~- p我却眼波微转,兀自成霜。
- L) w) v! r2 f" w& l7 D% ^
' ?; U& v! Y0 B, C* p诗经版:; {  P$ r: j; H- O9 o
子言慕雨,启伞避之。/ F2 M9 Y2 y9 Y
子言好阳,寻荫拒之。0 `. g# u/ O0 }. J( T
子言喜风,阖户离之。6 q7 N* s7 [& l( R* m- H' i
子言偕老,吾所畏之。" J3 x) r* m5 P
! s! c! G* L1 B3 I
离骚版:
) n. W8 V" C; ]: j4 c3 ?君乐雨兮启伞枝,
$ _; j  }7 `9 @# Q# p* Q君乐昼兮林蔽日,2 O0 A# o* s8 c" ]# O  G2 ^
君乐风兮栏帐起,8 i! T& f6 j- {0 c8 W$ t5 v
君乐吾兮吾心噬。2 i* b, a7 z' x

& T6 \, g' J) V9 I$ T& F五言诗版:) Y  Y6 F7 O- u9 z3 E
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。) X+ K* h( ?4 @* D/ W/ ?! C
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
3 L/ i% t- }6 o- s4 u2 Y片言只语短,相思缱倦长。
+ N: ]2 h/ Z3 b% A! K/ [0 u& o郎君说爱我,不敢细思量。2 M; m: e) z9 O7 g* D; s* S+ t) `

1 `/ p" y' S9 p3 C$ |( u1 w七言绝句版:
( h, [! S0 j! P- e( B6 q# S2 {- a  N恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
* u. K6 w) B9 G, ]欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
( X  g5 _1 s6 S% ?; I% S/ f* O
4 K3 q, Y% ?  r' a) o4 G# _七律压轴版:
5 O, ^  k" }: K! ^4 _江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。2 Q2 M" `& T' m, M, x) l5 @
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。% Z; ^+ ^! Y% ~
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
' T- Z! [" ?* J$ S怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题