发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 # |' V+ R) a. r# W3 ^
在维多利亚拍?演员找得如何?
1 f/ Z  h  k0 b# g
( O' R2 X9 ]* {- L( q) z' I! X演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
9 c0 m$ E4 {( j  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
. u  Y6 ^: U  x! U& ]. w3 O$ y  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”6 K0 ^8 \$ J" O+ e4 a
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
. [1 z6 _8 W: V6 z  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
/ M  F! ~! |; A% R+ T2 i  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”7 I" ?! E4 h7 \3 ~
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。: v. j. z9 M7 E4 S) C
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
: e  l4 j( N# L0 R% p7 C  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”1 S/ m% r* X5 @. C4 j5 X
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
. o' n9 |' p/ N  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日" N0 p+ g! U) d" b
A Spring Day( ~, P* i& H! B7 \5 W% l! q
朱熹! h* J# l% h6 m* B7 n
By Zhu Xi / Translated byYeShell
( `% m4 U' H! V. S1 ]) M( S胜日寻芳泗水滨,- d* o: v' c  X1 W) ?
On a nice day I wandered by the Sishui River.% [# A' K$ l2 [) Y
无边光景一时新。; v/ O7 s( P: y4 P7 G0 K
The vast scenary was full of fresh flowers.% u& H2 O3 B9 I2 |7 s% ]
等闲识得东风面,9 ^2 i, h" _! F% c/ f
One must know that when warm winds come,
, {; J6 D% {1 s* x- v1 C万紫千红总是春。" T+ n* Y, P8 J3 [, U
The spring turns into thousands of colors.! K% f" x9 C! L& z" j  v& M

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
% i2 g4 ]! ^! hWandered by the River to search for spring on a sunny day.9 k) f8 {4 W0 _
Found the immense scenery was refreshed already.
) u; |; G- u3 A5 ?& z1 FIt’s so easy to tell the spring is here.
9 z9 t. _& Y  FThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
) @& L. z  m1 N. @2 ~
* F& T) Z; E3 D没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
7 m# {2 e6 p! S, }$ V# g我也翻译了一下这首春日,
) p; v- a2 |7 EWandered by the River to search for spring on a sunny day.% F8 E4 F. X6 H# b- I
Found the immense scenery was refreshed already.$ P+ O( L- a2 q8 N3 b9 `1 y
It’s so easy to tell the spring is here.
$ {" n4 I" A% @0 f; y" O5 oThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- S' }6 a9 f4 u$ E$ `

7 ^. G) u( g6 E大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
7 h6 _8 v% `; l
4 h, I  R% s: f4 y! J1 f2 H两点商榷:8 g+ j6 A) @) i7 G8 E6 S! I
A. Is rhyming with the same word okay?
4 r: \) n' O% Q3 K6 C3 R" L: NB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈). e/ F; T& D1 s: V
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
1 s2 a: G1 a  }( C  |  \# W% }2 \; ]  f
相思                Missing the Beloved
, S* z: D7 R* }王维                By Wang Wei / Translated by YeShell+ Z& f0 u$ ^# c1 u0 `3 X( r4 H
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
  }8 D- Y6 D7 S& r春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.) x  O: i& S8 h1 Q" _; h. \( O8 g
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,& c! ^7 H( c0 P+ p
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! @& Y; S. W% e5 F( S
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
5 t0 a$ m/ f2 h! s0 ~: A) f' d  N
, w  _! O; f/ k- x你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
" k4 A9 {' s- F: }+ t' b. jBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ Y& y' b; y+ \+ q) x2 d6 J6 K! A, u- K# T
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。$ r! x0 q# F, B! w- s1 W) U

0 U( B" K$ x7 ~) y% n谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀+ l% |! N( }/ f2 t
此星照北极& ~9 `, b) a: M. s9 U& W) V* {
虽无拱月耀$ d$ P1 U2 c: G: \* }
心明道不迷+ b, P: N9 I+ S/ K- J% G: M9 L
0 b/ x9 I7 G% d! n9 o* K
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" m5 B! Q- ?- f) S: t+ L' v' D. c
五绝  无题          Sparse Stars
( R* A, y/ y$ H3 X: g莫道夜星稀        In the sky of a dark night1 _5 D. n. K& `, V, K
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high7 N+ l. C, N% A) F
虽无拱月闹        No moon or other stars. C. A7 K; \3 y2 o- B7 v; F
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:3 q" |) a% e) }' t6 \! Z
Even though there is only a few of you
; w8 M; N, x6 M* _0 j- i2 xYour shine points to the North Pole( @5 E9 w: A" x
No companion of the crescent moon
4 Q: s: d! O$ ^: GBeing in peace and knowing where to go5 W3 Y# E2 H4 `, m( B

# c! [" s  T) ]- ^8 `% q3 u' J你的翻译,英译中:
" |5 F/ }' o9 M# h( u在黑夜的天空
* z. ]0 X4 W" h' ^  Z只有北极星高高悬挂
+ }0 f7 i" G8 I没有月亮和其他星星# [$ v6 o2 r/ x+ Q4 @% J. ^8 [
但是我的心和路都是光明的。2 P) ]. V5 F& x  S/ `4 v4 t! m

8 V7 L: B& i2 W) c0 ^2 \4 J"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
2 g9 Z& F5 j2 z8 A+ b! P- m% I! ]3 T+ c2 c
即使只有你
9 ]! [8 U$ s& `* m% B你的光芒指着北极
$ q" f( a2 X& M3 Z* t月儿弯弯1 m5 l, ~( ~. a% Q: J
孤零零没有伴
2 r4 Q* \# V0 S% r( N/ P( H8 P但照亮了我的心
8 a% {, ^, z, t' W引领着我前行
, G. ^# p( |$ N6 n, Z9 r* S3 Q2 A: u/ ]) E8 B; M$ y5 V+ B3 Y3 X
(后面是我添加的:)5 F6 H% ?7 d' _  N& O
啊,我的朋友* t4 G2 e7 X1 K+ i' g( d
别说天涯路远$ Y/ d5 `5 B2 @3 D0 o; ^. s# [
别说海角偏僻7 _% S2 s6 P" X+ |0 G- o
我处处都听到你的
" l6 S/ Z" P3 \, C( `& \歌喉
; x" B$ X6 y. R. V4 Q时时都看到你的
0 z# M$ H0 T1 L  Y% p$ Y笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
- Q( R. V( N. {4 N$ [没有多少星星的夜空4 B# a. P2 Q% U3 ]1 D* A( o# `
北极星明亮点缀苍穹
3 Z7 c+ _& n% r% t: j纵没有那弯新月相伴
  m; q1 F1 j$ I4 [% O心也静如水 ; I6 l4 U0 e& r* r
知何去何从2 Z+ D# s8 ~/ ^

: p# s. j5 E# a这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 b$ p4 R6 y3 X' p2 I8 j

2 D7 q7 F6 y, I% L4 U$ q0 L! v$ pOn the night without many stars of sentiment4 I) l  c8 Y$ b& q: {8 y
The twinkling Polaris decorates the firmament. w' w# K; }' {# K. m
Though I can't see the crescent# G8 _% K, b' Y% a4 W' P8 `
My heart is a pond of water without a torrent# o/ z! e" P3 F7 v3 @3 t
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。' t7 L: M: G- v( b' P3 y
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
2 {4 P: V7 U, v% ?; z  v, j, a不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。- i9 T, q# i0 J0 p1 N# \9 S
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
. Z* r! u/ I! |& _  ICopy一些东西,周末愉快!
5 d) w- G% z$ g  r3 I9 v8 y4 L4 K' l  v$ T
英文原文:
2 e: D) o. r& u: {4 C. d! @You say that you love rain,, z6 T# L) b- M7 X+ Y# P5 r
but you open your umbrella when it rains...( I' ]( Q1 N- G+ ~/ r& L
You say that you love the sun,
8 J4 S, ]' h! v% Y- n( t& H! w9 Pbut you find a shadow spot when the sun shines...
) H1 e7 r6 A" T5 p7 H6 d, FYou say that you love the wind,4 `, X9 ]3 ^! e& v, x
But you close your windows when wind blows...
7 A5 H9 C  i  U5 S6 P+ sThis is why I am afraid;
2 T+ W; m6 [0 K6 e; ^+ KYou say that you love me too...( U. r0 C9 `1 [- K) n2 @; ?
6 G- [4 N$ r- e: l8 g
普通版:! c6 j5 U* B0 {. ~2 u6 C8 C
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;" \4 k9 H% |  l4 u: B
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;4 p+ A( o3 h  h9 H5 W
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。9 k' b' p9 t& k5 m! k8 H8 k3 E
我害怕你对我也是如此之爱。: M! V; x* J9 i

/ M% r7 E, ?- X3 U; G3 h9 |' o文艺版:
  @9 ~9 ]6 E. o% I% t, r) f. v$ i你说烟雨微芒,兰亭远望;1 r4 O* |- l1 n, z& n) v
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
/ E+ G0 D: L! o( }' E- z你说春光烂漫,绿袖红香;7 s7 }+ M8 c" h: |
后来内掩西楼,静立卿旁。' T* k/ B0 A: y8 _0 F2 V+ R' ?
你说软风轻拂,醉卧思量;- J2 S+ h- s: m3 h, a
后来紧掩门窗,漫帐成殇。5 s5 b, Y' T8 U* H+ C4 \5 v* ~
你说情丝柔肠,如何相忘;6 e1 P% m) h- y3 E! v+ q: p( u
我却眼波微转,兀自成霜。
/ W. Z- r1 x3 @$ b. W0 ]  |4 E$ j# v/ |# \7 k4 z/ l, u
诗经版:
- [% T0 |6 @. w子言慕雨,启伞避之。
) S+ O. [: }$ ^. g8 I: J子言好阳,寻荫拒之。* Y' D9 r# l+ v
子言喜风,阖户离之。
- \, C1 n. D2 y9 C# O3 C) p子言偕老,吾所畏之。( ]8 ?3 p' f- J% f# ?& w

; W' u- |+ M& g" x离骚版:8 ~3 l2 I" B# a4 y1 g
君乐雨兮启伞枝,- {+ r& m) O& K) }5 C/ Y3 o
君乐昼兮林蔽日,
# n; b4 O, e/ m: Q* M君乐风兮栏帐起,# @- _" u/ |7 C  B$ u. m
君乐吾兮吾心噬。
" v  Q! n6 ^. f7 W+ R5 I$ i  k% `" h" ]/ X) B4 Y8 j/ k
五言诗版:0 R; y7 c: I. S$ |( v; t( c7 A
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
/ s, l, G# A% K风来掩窗扉,叶公惊龙王。
* Q# y, H) R. U2 x  _片言只语短,相思缱倦长。9 _! M# W' u+ V# a8 L7 R- k* e
郎君说爱我,不敢细思量。, z0 F7 r8 x6 q- w: f" a( r
  E$ [9 F6 N0 D/ k* _: W
七言绝句版:
% a& j8 C' P5 ~4 p! f3 A恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。4 q4 ]  D$ J) i" Y; T2 P
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
; m5 D3 [- `. ]! t+ J6 C- ?. H  u6 o  q0 [9 p* `
七律压轴版:( q) Y) J, \  V
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。7 e$ D  S8 J- R# R2 w
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
& X7 J$ H& t2 e霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
9 V& K; m; R1 B怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题