发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 3 O4 O+ C+ k) J6 I
在维多利亚拍?演员找得如何?
- r4 Y+ P0 j6 k% V: J

1 ~3 Q0 K/ {' S: R演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”) ?8 h7 a. ~) V% O0 D) o. E
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: V8 H" ?+ H5 g: a  e* `  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
0 y) h: H/ I7 o" S  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
, `/ H0 {9 x  R: r5 m+ M  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
0 T! W# N  a( P- [0 c( |  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”2 h- r) S& I4 \# b% K. e
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。" \! R$ v  R& j
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
2 P  {( t6 F9 C4 `2 R& C  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
* _3 p" b/ Q1 w+ m; @  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
& w5 ]; c9 ~, Y2 Q# l+ l  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日& k* V3 Q. f7 u; H
A Spring Day2 _0 J" B4 Q: ]  l7 h8 F2 k
朱熹
, n) l" o2 ~+ P- A! C, o2 [By Zhu Xi / Translated byYeShell* C2 b  e1 U0 X, U
胜日寻芳泗水滨,! @2 g- _5 S9 A' s/ Y- O8 L
On a nice day I wandered by the Sishui River.3 ~' h7 M% c5 ?, O* u1 F' y8 C# z
无边光景一时新。* R4 j$ o* E, z! Q: F. x- M
The vast scenary was full of fresh flowers.' F$ N2 {% Y2 |) Z+ r
等闲识得东风面,7 }" _' J1 l& C3 \* k
One must know that when warm winds come,
! x$ F! D1 U- D9 i万紫千红总是春。
' A( a& ?  O4 P+ }$ d) GThe spring turns into thousands of colors.$ U. U+ l. B  \+ R8 l0 N

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
6 f7 F/ b6 H! x& KWandered by the River to search for spring on a sunny day.# U5 q! O4 c& ~" K% ^
Found the immense scenery was refreshed already.: Y* F: x. R/ W/ o) B
It’s so easy to tell the spring is here.
9 r  v$ k, t, H/ L4 V4 XThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
5 g1 z  n) }* {  a, t9 X( F  U4 E% z3 t: L" o2 i  I8 @
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
, J; Q0 v) h# [3 s' |3 }我也翻译了一下这首春日,7 O1 F- F$ h( i5 ?
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.1 K. g4 J1 V. l% a& `7 h
Found the immense scenery was refreshed already.; C) n) t- Q5 C
It’s so easy to tell the spring is here.4 }, J0 D$ \7 ]  Q; g9 t
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& u5 |: x" |, B: ?3 Y

/ o; Y0 ~! a/ n" `; x大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
3 V0 P0 _4 Z( d1 c4 H/ h  R. t
! m+ i2 c0 n9 {# L  \两点商榷:9 F8 H4 \3 e( l! ]+ t( J
A. Is rhyming with the same word okay?
) b/ E4 ^4 S% y, M. E! h8 ^B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)+ U) r' e, \& K% @8 {% @
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
: |3 h" `( ]9 Q) s8 i4 S1 h9 @5 C7 t( Z" L: |$ {8 y2 B: w* W
相思                Missing the Beloved$ S4 y; a* H. U$ s4 \* q' X, Q
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
7 k, g- \/ M7 m" i- K$ j3 T; s0 X红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.1 J: v- {( t* w4 T* X
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.$ p! b* t7 ~  x& }
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
9 g3 y' K5 W4 w8 Q9 F; N! h此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
9 F9 D  ~/ ]2 G; q$ a3 ~我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
; l! H! k9 y# n- x" @& I7 T& a$ @
* j# @+ C. F( N) Y3 d4 z你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
- Z# J" A' z1 Y. Y; B5 G/ u6 LBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。4 \3 ~7 ~4 p6 L) G
/ x1 U" D8 W. Z, z3 d. j- P
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
8 {' M" {- ?) G4 u! t, K8 Z$ y2 V
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 t* o9 u8 m! f$ s/ \: C: v此星照北极
6 Z7 t, m3 h- t5 {- ]" Y$ N虽无拱月耀
) K5 G/ @; D: Y) \( q# V心明道不迷" ^  k3 l! _& V+ s
- G3 y/ b/ Q1 N: j. Q
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:& X& \% H! G" Z# [5 F8 V) `" V; d7 x
; n4 n3 l' J% n3 c5 u
五绝  无题          Sparse Stars
) g/ P9 n* Z# f* y% R莫道夜星稀        In the sky of a dark night) c. `1 X% m, R% U! A
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high3 ?  n  r4 r7 X" Z4 X# s
虽无拱月闹        No moon or other stars8 `! u* |0 a3 X) n, Q3 n
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
: J1 i0 L. B2 ]& xEven though there is only a few of you, G* l- I" z# r  X
Your shine points to the North Pole5 Z# y  D8 Q. l: k6 Q( u
No companion of the crescent moon
2 @& a2 @. M4 \3 YBeing in peace and knowing where to go! f$ D% C. r) O! _
" }- I( T1 p- ^6 i% Y0 `
你的翻译,英译中:
' q3 i/ z  W* o8 I5 s' ~在黑夜的天空" f8 o' d3 j- Y+ s" F  s
只有北极星高高悬挂- ?% m/ \. e" `7 U, a
没有月亮和其他星星
4 ^; c1 r$ |% W7 ^8 @但是我的心和路都是光明的。  ?$ @# p: M4 O

2 i3 Z! ^. o7 B$ L$ T9 w% I% U"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- w- k; e: c2 P. U' o

& O& W7 r! @3 A' U" K! X即使只有你( k7 H4 E7 ^) r
你的光芒指着北极# n5 K; N; Y2 S5 K: n! p* f1 Z
月儿弯弯6 D0 z7 @" H0 L/ H8 t3 u  p
孤零零没有伴2 g. I- o2 l. J/ I, ]1 B
但照亮了我的心' C) E9 T, \# c( K% ^+ m1 v
引领着我前行
/ I- F& ~/ R# |: n, _. ^
% Y( ~7 h: t# i2 D(后面是我添加的:)1 G3 ~8 h8 F0 s
啊,我的朋友* u& |6 k7 q! F6 v0 _2 _& J
别说天涯路远
4 ~! B( |9 U! B9 ~% i, v/ e别说海角偏僻
$ A; i4 |! |6 D' U我处处都听到你的
4 ~6 v& p, C/ }7 u. m  h8 }歌喉
/ j* C  N% h6 ^; d& A9 L1 F时时都看到你的
! X& Q" m! b  {* V8 i# B8 d笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:3 D# o5 T* a4 s) f. y) @$ o
没有多少星星的夜空& V" T6 \  j; Z2 Q
北极星明亮点缀苍穹" W$ s1 n9 f" w: C( b; i
纵没有那弯新月相伴
  [8 f+ d2 M. I, U- M0 X心也静如水 ' N; ?' G: t- d5 w
知何去何从
$ G' ?, Z" g* @) z4 e+ w/ u  k$ k! R2 I* P& Q% y9 p( U& W. q, o
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 ]% ]5 `, P- ~9 N' Q" [

3 f- \  ~8 ?' {4 \1 i  |On the night without many stars of sentiment2 ?5 V% g5 U/ W+ n) j! l  l
The twinkling Polaris decorates the firmament
. D  f  \: q; R: d& ^) r9 rThough I can't see the crescent
/ @9 P# g$ W3 ^' h/ ?4 s5 UMy heart is a pond of water without a torrent& A. D# X& y& p
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
+ v) @( q& P) o& R# e你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
, V6 m/ j/ ^) i3 s$ m( J! u* P不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。7 A$ l1 S( l+ Z- y, }* ]
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
2 x3 _0 i5 w8 \4 V* eCopy一些东西,周末愉快!
! R' N- \) a( U7 [" x: U. q  r0 I( j5 ]* v" t9 C' c
英文原文:" X/ T4 [, V2 [# @8 W$ G
You say that you love rain,
9 m' a9 I6 z, }' v8 Z# Mbut you open your umbrella when it rains...
- [  F% R4 Q# g& s/ x3 v4 yYou say that you love the sun,
2 L  g4 W7 k0 rbut you find a shadow spot when the sun shines...% ~% p  Y" s) d1 T/ R3 M& K# K
You say that you love the wind,0 P; ^7 ~! g- k4 Q6 W* K+ H" q8 Z% V
But you close your windows when wind blows...+ X) a  c# Q+ {" b
This is why I am afraid;. P3 L+ s; a: ~4 {3 ~' O) V
You say that you love me too...
" B% P3 M$ ~( a
, q8 T, c3 d6 u+ z; m& U2 R) m; g普通版:$ V5 a) D* |1 V$ E
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
: ~# V1 W# L7 B  v$ [5 G/ a; Y0 e你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
) Y$ J* Q: o; @. Y8 ]2 d你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。. O4 w( t3 [- L! L' ^
我害怕你对我也是如此之爱。
+ a9 Y! t. o- R' t" q
1 c- g4 U# \( T) \& q1 I文艺版:. H# m1 V8 z" N
你说烟雨微芒,兰亭远望;0 r4 ~% K* X  O" t9 t4 i
后来轻揽婆娑,深遮霓裳. O$ K$ d2 W* R
你说春光烂漫,绿袖红香;
' ^# f* M  v8 Y: u, y+ y后来内掩西楼,静立卿旁。
. ^7 t: _$ r! k你说软风轻拂,醉卧思量;
" e3 q, L9 {/ m后来紧掩门窗,漫帐成殇。
7 o3 @5 o1 X8 t( h  }* J' }2 X7 m% ?你说情丝柔肠,如何相忘;; Y( @" Z! m4 i) }1 V8 G
我却眼波微转,兀自成霜。. `( \; l6 b% o# |* k' Y! V

1 ]+ K; c. N; q9 k诗经版:0 g  @; }% ?9 Y" y# N) R
子言慕雨,启伞避之。
) ~: ?; W9 z: g$ `2 d子言好阳,寻荫拒之。  p/ p1 b' J- Q' t
子言喜风,阖户离之。
- ]3 b3 {, K3 N8 E) _& g子言偕老,吾所畏之。* i/ u: |- D3 r" y& L
6 }/ a0 d# R6 }. u' m. J, X, D) `
离骚版:, V: v) E1 g# \: Y9 W& \; {
君乐雨兮启伞枝,. E/ }1 w; U7 C
君乐昼兮林蔽日,
# |+ h* w& ^# i. Z君乐风兮栏帐起,7 D# `' m. u) r( V
君乐吾兮吾心噬。
9 _$ l' j9 \5 e  b; Q) j3 m$ j* }  e: d3 }" B: L
五言诗版:
0 I# L( _! Q$ [1 U+ ^恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。$ l# J" ~& i0 T; }$ r
风来掩窗扉,叶公惊龙王。8 d5 ]3 F% c) U
片言只语短,相思缱倦长。
: ~, [3 [3 N" J2 P郎君说爱我,不敢细思量。
% ]# o7 }2 R% l( H  C6 a
$ X9 _2 T! O- ]6 g七言绝句版:
/ ^2 [1 C( [, M( b0 ~9 {" ?3 y$ A& ~恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
: R8 E9 B6 E$ r; S欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。  A$ W- W# w- J6 h! Y2 q

9 l9 Z4 s$ L* C; `七律压轴版:
% N% A5 [5 i6 D: J/ G- ?江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  {0 i6 U8 o" D' X
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。) T- ?( C6 p3 b, U8 h' T5 P. S" W
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
+ H6 |' B% S7 a  i. R6 K怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题