发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. j& `/ `4 E9 T' ?2 S: Z1 ?9 k在维多利亚拍?演员找得如何?
1 X+ W0 L; H# a/ e. l- Z' ^0 `5 R9 B, L$ q4 R. `" C) n. ^
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”* k# P0 ?' C6 V: C0 y& A; s% o
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”3 s- ?8 U: X  A
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
, E* ~, m# Z% j  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! _8 w5 G0 u+ `' I* I9 Y( _  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”! _# y4 `1 [$ Q( ]1 l" W7 {" ^
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”2 x$ [! z% X' x* D
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。( m: O' ]( r* s! ^# E
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。& l8 ^* x/ P7 H( v- W! N
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”+ e+ ~$ ~  m: `( _1 O) }5 Q; u, i
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”- a" H- [0 ~5 H: P
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日- S9 _& l+ o, ]/ Z& c0 @
A Spring Day+ ~- t! z9 s. a. Y' k, R$ `7 \
朱熹
/ t9 ~. D* {- `' NBy Zhu Xi / Translated byYeShell' c& G# r8 }; o7 P. g3 P) m6 V
胜日寻芳泗水滨,
! q& S& x- s7 \: E% xOn a nice day I wandered by the Sishui River.4 E: K. @7 v) g: G
无边光景一时新。, h% D5 z7 F. W# M7 c- {
The vast scenary was full of fresh flowers.) \2 Y! `1 d+ T% X
等闲识得东风面,& \  l2 p8 n! _+ \, Y+ z
One must know that when warm winds come,! n# _9 O0 }6 }: Z/ U; q
万紫千红总是春。9 w) |) c2 [* P" v. Q3 K- w
The spring turns into thousands of colors.- p( ?# _; @" j/ v& X

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
( Q+ r, V& R# Z0 pWandered by the River to search for spring on a sunny day.' p7 j. [, V/ P. k, v& ]/ R& {
Found the immense scenery was refreshed already.
, B$ i  y" y. QIt’s so easy to tell the spring is here.1 K* E0 N: V5 Z3 W- _( T$ ]% n: i) L, [
The thousands of colors everywhere filled the spring day.% Y; A* m0 U9 h
( h+ Q2 M( L3 x
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 $ M- |( `) U, x  y
我也翻译了一下这首春日,' y* F  f% w/ |9 V  ~- O  z
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
) v# S3 T* Z" R3 P% Z6 pFound the immense scenery was refreshed already.( ?/ I6 c1 Z' ?- x/ }/ S
It’s so easy to tell the spring is here.
* U) H1 k! N" r) J! tThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  o# P1 M) @+ O: D& E$ |5 b
: a) F- r5 f& _  ^% V- V大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ( T& b% T# N$ ?

& m, n. n" W$ [/ Q! a) K( A两点商榷:
3 d. r1 f. `( E) rA. Is rhyming with the same word okay?
* S3 z9 G0 E& K8 @; q7 O) z0 dB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
# a' `% N& L' `& i1 s+ g: R7 F% aB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:$ V* p8 W6 s  O- }2 d' z
% V# L) w' J) z) ~6 P: f# L
相思                Missing the Beloved
' q9 J7 I4 L. [) q1 _* S王维                By Wang Wei / Translated by YeShell9 x  }3 z) E, ]2 `; y
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.5 z4 Y. O3 M& R% m9 L0 S( _
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.8 m3 N4 C- ?% W- ~
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,! d! A2 R1 E. P( r: v0 c
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。$ i2 s  c4 \  j
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 & X# M3 s( ^1 k& J
# g' _8 g6 Q) ]" l, V: }9 q) i
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?: ^/ b, @" }8 \# `) S
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。& Y9 m4 K  }4 R7 L( ^$ A
, n7 t8 a8 I' N( ?
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
2 e+ N) \* A4 M4 s
8 u' X( A4 h$ U( d* r- O谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 J* v  e* n: G# ^此星照北极
& k' D. _$ j9 C$ Q虽无拱月耀+ t& _* p( h: `2 V
心明道不迷$ ?/ D/ X/ r1 ]5 w) I

2 G9 _) ?4 T  X, S2 v英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
$ A8 d; N; ^  s/ a( A9 u+ u# U
7 o9 W, p% y% S8 o1 u3 q) c五绝  无题          Sparse Stars
  {4 B& H- f- G5 K莫道夜星稀        In the sky of a dark night! w2 y4 O( h2 {0 {
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
, A  f  I* G3 p, _1 b6 ~6 S虽无拱月闹        No moon or other stars
6 ]! i& T4 g0 R6 R& `5 w( M  i9 T心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
4 o; j" D- M" T9 xEven though there is only a few of you
/ i! p% o! t$ O' x2 WYour shine points to the North Pole
( V% J( g6 D4 S  j1 ?: I' J/ KNo companion of the crescent moon; r# E, Y& }4 X5 K! S. F1 t4 T
Being in peace and knowing where to go
3 w$ _' A4 O- e! D* w' z6 L+ S: n* ]7 D/ ?0 z' ], Y! I& c
你的翻译,英译中:2 u4 A* a5 b% h. @/ ^* u
在黑夜的天空
4 ~$ F3 m+ Z1 E只有北极星高高悬挂% N; u6 |0 J( n' K# C: v3 Q$ y
没有月亮和其他星星
4 V: e; a# W* S# c! \" G0 k但是我的心和路都是光明的。# b7 Z) g) t; q  u' Z( Z9 G
- E/ Z, y; \; m! ?
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
5 @2 S7 l" K+ l) G/ q3 g" j! D2 f# @& p3 x0 ?
即使只有你: p, ?( l$ W$ ^% D
你的光芒指着北极
9 T9 v* w0 J% P月儿弯弯  [( z' c' N  @+ t) A
孤零零没有伴
9 d0 H0 Y! J9 e- F1 B但照亮了我的心
7 f7 ?4 @+ Q  U: |# d, Q6 B引领着我前行
# ~( Z" B; p  C$ z  T+ K
! H3 X1 A6 @4 _- \5 D(后面是我添加的:)( @9 E+ Q0 I4 a" l2 V; v
啊,我的朋友0 @! b, q, ^6 W" a& ^! A
别说天涯路远
( q& r8 I, K  B" U别说海角偏僻4 h" b3 ]' q( r3 N: d
我处处都听到你的
' g6 _) i0 c1 l歌喉
. v  Z) j* Z1 J时时都看到你的3 f: E, n: s8 M7 a$ M2 V
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:0 _! W! m' {6 O1 a$ i" m
没有多少星星的夜空
. F- S: E4 R% B4 }9 J北极星明亮点缀苍穹6 B1 i7 b+ ]$ `$ _
纵没有那弯新月相伴
$ c5 K. y5 Y/ g* [  }心也静如水
2 U( J0 y! c' r2 ?  w知何去何从( }$ z3 U, U/ T: u# e$ ~

# c4 J& h2 |2 ~% C! G1 L6 y这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:% I: B9 C8 G8 w, f% [# j5 R  }
' U; |" X6 |8 w' x$ t. E! A
On the night without many stars of sentiment2 ^/ T1 j1 B5 H5 W7 R' s
The twinkling Polaris decorates the firmament
5 |+ P- E) ?$ a, f: P' J, P  |Though I can't see the crescent
; O5 |. G) r) z/ U; WMy heart is a pond of water without a torrent& \% j* x9 t# P
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。. S6 R! q- Q  ]4 ]
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
. r; P8 u) X2 ], A8 c0 ~8 V不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。9 ^8 P' \3 f! k' B
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
' o; ^& X0 V* {: m! wCopy一些东西,周末愉快!
2 Q7 i7 ?) }8 h$ R+ x. C( H4 l) D0 b0 b% q$ w  J4 |' A" _
英文原文:
0 p: n: R/ n$ p+ }: k- ^0 nYou say that you love rain,& [1 M1 [) w, r5 T5 l% Y
but you open your umbrella when it rains...
6 F5 _- K: r& q: Q- v" fYou say that you love the sun,: V4 Z* C; L5 c6 k* [
but you find a shadow spot when the sun shines.... Q0 S; i, \  [3 B; {
You say that you love the wind,
" L" m4 D6 ^8 s5 ~But you close your windows when wind blows...9 A, b* ]$ z0 b) S( i. |/ z
This is why I am afraid;
1 Z- H8 `2 q* @) I3 ?8 _. nYou say that you love me too...6 I/ J! {( T- r1 x
) }7 E% ^8 B, b7 T% ~3 Y0 c
普通版:" I, I" S; K( v9 _. B# W( }3 ~
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;- s; U. j7 k$ B
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
# P4 O9 l. \! t& H0 L& e# Q你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。9 H' v3 }/ T  M" }
我害怕你对我也是如此之爱。
" l/ Z: s2 @- p2 m* p
. v" K+ [9 m, {文艺版:  V0 ?: A& ]! v+ j+ U- Q4 ^
你说烟雨微芒,兰亭远望;
* c7 U+ l/ D$ \2 Y$ h5 [- x! l后来轻揽婆娑,深遮霓裳+ \+ @+ k& c& R# M+ v3 |3 u1 H- L
你说春光烂漫,绿袖红香;
% F2 \9 h* l$ e- P+ G# O5 _后来内掩西楼,静立卿旁。$ T  m# G+ z- K. k( z
你说软风轻拂,醉卧思量;# b0 |1 D- N' Z# J/ \4 Z
后来紧掩门窗,漫帐成殇。9 e! K" }8 i4 V7 r) E+ r
你说情丝柔肠,如何相忘;& k* t: a$ `* R% Z8 Z& [" z7 ~
我却眼波微转,兀自成霜。- I- M3 I: ?; P; U3 n" w+ i
, Z: E8 z& S2 ^8 k4 p. \! F
诗经版:
4 a& U, F* z7 ]子言慕雨,启伞避之。- z; E9 j9 P& p5 e% e
子言好阳,寻荫拒之。* \0 m0 D1 J, P/ }% c
子言喜风,阖户离之。) q7 b5 v# Y. v
子言偕老,吾所畏之。8 [7 v7 w; p" L8 c; \6 _
6 r+ t  S4 Y) [
离骚版:9 m5 x( G( C+ \) {) k$ T
君乐雨兮启伞枝,
6 Z3 q: u, y( o* k君乐昼兮林蔽日,2 P8 m2 S- g. M  _8 g/ q
君乐风兮栏帐起,! F9 J' ]+ o8 A% G  Q0 l+ ^
君乐吾兮吾心噬。! k" r) Z: f5 c9 t2 k9 V* a
& V/ y! `: |2 y8 l& O1 U$ ]) `) T% _; u' ]
五言诗版:
( o3 \* T7 t5 C( N  \恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。5 T8 b3 V- _# o6 i/ }/ M5 G
风来掩窗扉,叶公惊龙王。/ s! d- i1 s7 W( q3 n9 a4 U, F
片言只语短,相思缱倦长。
: e4 G5 Z) h+ ~7 v4 f7 H郎君说爱我,不敢细思量。
2 w' D5 d/ @3 W2 W5 w3 s1 a( R& g) o
七言绝句版:
) _$ q3 |+ F) ^  H8 N/ H% C恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。6 k" r6 M' ?& G8 w
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
8 W% ?8 i, g/ w  s4 Y- G3 O$ i" f! D7 @1 L" X8 q; I" U0 v
七律压轴版:4 h6 W$ ?2 ]! n, `. T+ c
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
/ w2 A+ H8 o( \/ e夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。. K4 I5 _) y7 n9 n5 v
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。3 x1 m" ^: r* ?( u+ ?' x* ~3 z4 W' `
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题