发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
2 ^( m* |' W- V+ @0 Z' R% c! T在维多利亚拍?演员找得如何?
9 c, A. q3 h. i' U9 }- u' v
* t8 a8 I: J+ z1 d演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”4 ~  {' j* M# R5 C, b( m
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”& L& h1 O# `1 Q! o8 C5 Q7 z/ R
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
& d: [( ]) }* L) U% D# C  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”5 x2 L1 s0 X( u4 ?0 |
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”0 I% F+ V) ?) ^7 c& Y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”' J; g& S/ I# f
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
9 t) H) C: K2 g' y0 N  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- O0 k4 U1 Y1 l
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
& y# P% n4 J) W- S, L' U. h  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”) d6 t6 B- K, }" v( L; f6 t; q
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
$ n" t/ g5 _8 [% v+ pA Spring Day$ S+ Z" [' c; [5 I2 l
朱熹. W0 X; S! V: e0 w8 t
By Zhu Xi / Translated byYeShell
$ \* e- f3 I! t2 t! X8 x. H胜日寻芳泗水滨,/ I5 V" u7 _9 X7 h9 c, o$ I6 Z
On a nice day I wandered by the Sishui River.3 B6 |0 \. \3 l5 p' r0 l
无边光景一时新。
! \# _+ c' ?% }# `The vast scenary was full of fresh flowers.
1 |( g' k/ I1 A+ L" Q等闲识得东风面,8 V( r2 H5 J* _4 o9 v/ g
One must know that when warm winds come,) K- [; J. {/ H
万紫千红总是春。
0 |4 ^6 n% \' B: [/ c) A( gThe spring turns into thousands of colors.
# P0 i% r) j0 |& R* `5 ^; ]& G

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
9 d: m5 ]% r# k- ?2 k1 N, q8 IWandered by the River to search for spring on a sunny day.8 m- Q. G0 O+ C" c; R! {
Found the immense scenery was refreshed already.9 U+ p4 X) b' ]- |! }+ g
It’s so easy to tell the spring is here.
5 N  g2 k; s5 i8 h9 VThe thousands of colors everywhere filled the spring day.) T5 S7 ^- R- i& ~$ F

9 I% g/ y; x1 y; ~" b: q没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 7 R$ f$ }* _6 N# y: W' V* G" F- ~
我也翻译了一下这首春日,# ~+ R- l/ _# ?; q0 t$ |% @
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
  ~9 y6 [7 k; L( wFound the immense scenery was refreshed already.
5 G9 |% V, H: L- l: N, W# `( sIt’s so easy to tell the spring is here.
: m7 Y# {  V+ V: ~; e- c% ?1 NThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' p5 ~3 ^' E4 ?" u5 j
2 q" p) L8 h, Z9 d1 K: ^, \& y
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
$ ]0 P$ w3 M7 e) L/ h9 V, k- M4 ^! C
两点商榷:
' ]9 ~4 q" I4 z  o7 gA. Is rhyming with the same word okay?
( u* o1 g3 Z; S  W( m. p% {$ FB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
2 Z+ E! B& p; v" G1 {# jB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
9 F- ^( K9 Z& I+ v3 h+ v! [1 Y
相思                Missing the Beloved% r/ G7 J' {+ L8 V
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
3 o# \' A& v; D7 s  u/ [红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
7 D* C+ B/ u8 A2 n. T6 o春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
1 {4 `* w, j5 T9 Z6 f% e, @愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,9 L$ _9 K9 p  ^6 y5 F
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。5 A7 }" K* s! \  V
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 9 y* H0 }  A" N

# u8 f+ B# E- ^: M+ a你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?) x6 a1 A' U( @9 q9 _
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 V9 X. s( Q! c# m+ M' x, T$ _& h
; K+ z! M* i2 W《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
/ T& n" [- V$ R2 k- p; F/ q$ t0 `' y; {
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀0 }( d4 P: ?! b1 ]4 V; T
此星照北极
8 r, E0 i8 g, U+ [虽无拱月耀
# t3 }1 j( R9 T+ V心明道不迷* v. P" J. _0 i( R0 t
! z9 ~" X( ]- P0 F# }  B, ^
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
7 v) e' ?2 q5 k
7 k  x6 b* J. K; o! N7 {# h+ \五绝  无题          Sparse Stars
" B$ v/ G" M1 j莫道夜星稀        In the sky of a dark night" [) F/ G0 Y: i$ W! ?; `* j
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high+ a" `. ]* h2 L8 ]) [9 a
虽无拱月闹        No moon or other stars4 R+ `- n; U8 N- l
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:, ?- R; x3 d7 I3 t1 S4 q$ e
Even though there is only a few of you8 Z: H& |6 S; I
Your shine points to the North Pole
: p2 \9 G/ V0 N( k/ d& h( UNo companion of the crescent moon; o" V; b* n, q0 ?' }
Being in peace and knowing where to go
- X/ r/ @4 _+ v+ n; L6 v; [$ y: g% R1 K3 [2 A
你的翻译,英译中:# s1 o. j7 ?' M! `" b& g% j
在黑夜的天空
7 H! y" e7 D0 u* h2 P只有北极星高高悬挂
* Q; h! t" f/ z# ?1 d没有月亮和其他星星, n6 O8 p5 l; L
但是我的心和路都是光明的。3 [# ~6 k/ O5 Q8 Z) W$ ~
) ~+ m# L: Z. O% ]/ Y  ^0 `* Y
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# `+ E( Y" y7 i7 ?1 X3 A( B! w" o: B1 r# O
即使只有你
$ d6 e2 H  d8 ]6 P+ O你的光芒指着北极$ J# X: O' a# K, {2 M
月儿弯弯
0 Z% N0 v, n$ m6 {( N: h孤零零没有伴5 y/ i$ W$ g; b) z) \  Z
但照亮了我的心
' J& \9 _) b1 Y. A引领着我前行& b+ Q9 v# p! V4 ]! k$ P) A; d

4 T* n% o; \8 w7 ?& C(后面是我添加的:)
) V) L3 j* \) D+ @5 \# v啊,我的朋友
2 T+ [7 Z- N$ F6 M* }6 M别说天涯路远: L5 D- W* x$ X% x" E
别说海角偏僻: a' u7 a8 I  D, q
我处处都听到你的& t" B! @: Q) E* J9 F; o
歌喉
$ k0 A4 W# M. F+ \时时都看到你的2 D& c. W2 G  `- j! ^) P# R" o2 T
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:/ y& x* P9 ^; m4 I# _/ L
没有多少星星的夜空2 s, j0 A( A8 }& r/ d- O# m8 X
北极星明亮点缀苍穹
9 Y9 C# O7 ~, P; O6 R纵没有那弯新月相伴: r. k) K+ q5 D* o
心也静如水
0 N) C, _( d% _知何去何从
! }4 Y7 F5 A0 o5 ]+ |6 H( M, ^+ h: |+ t: d0 U% N" P! k; [  f
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:; m" r" w  v: F3 n/ K7 m
8 `+ K' f) n6 Z3 u% o* d
On the night without many stars of sentiment
8 L7 j" K3 Z" Z3 k; C# x0 yThe twinkling Polaris decorates the firmament
- ~( A8 u; j6 [Though I can't see the crescent4 f8 s. O1 J2 W, u3 _# `
My heart is a pond of water without a torrent
- {/ ?0 o; j, O% E2 |( xWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。, ^2 G1 p# s( v5 m. M& {) h# p1 {
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
7 j9 L! |! n. G% x* F4 f不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。' ~" u$ r5 c" v4 K8 Q: w# _8 z
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
  g; ?& o. @/ v. V( T" ^Copy一些东西,周末愉快!
/ i# f3 z& {% |2 H' g- z/ R$ G/ G, A' a
英文原文:' o, ]& o8 J+ a. d1 ~2 K
You say that you love rain,7 X1 x/ o% a) Q2 S+ J) X( b
but you open your umbrella when it rains...9 j: ]& X! d3 y& |
You say that you love the sun,
2 T5 ~1 }9 v. j2 ~. }1 n4 E; fbut you find a shadow spot when the sun shines...
* p6 Z5 N( S) j, W- L- w# XYou say that you love the wind,) O  v; l& o9 w2 u1 x# W
But you close your windows when wind blows...
0 }6 Z( [/ q2 ]0 B6 g* JThis is why I am afraid;( b1 u; y8 P7 o, D  z
You say that you love me too...  q1 Y( e9 E) P" u8 k  ~
  }/ k1 Y' q0 X5 a
普通版:# Y& B# e5 K, D% N+ I2 h
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;8 m& Z! P# w- n- W8 R5 |, X
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
" G$ T5 J2 \+ J6 a( C  G$ E你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
: Y' a: q9 f: @. i3 C8 e7 d% Q" ]' U: f我害怕你对我也是如此之爱。. M3 d) I' C  ?0 i# g- V3 J% w& h- E

: ?$ o. ~: K( x/ Y4 I3 _文艺版:$ p0 b) V' T1 }8 Y- m. d! n
你说烟雨微芒,兰亭远望;
; {) [* s$ S( I& q后来轻揽婆娑,深遮霓裳; H. i! y% b) {8 Y% R0 N
你说春光烂漫,绿袖红香;2 U. |  g; k# |1 N
后来内掩西楼,静立卿旁。, c  L/ T2 R  k( }$ |
你说软风轻拂,醉卧思量;' z- K* v4 F9 p( D
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 g& h/ {; I4 ?+ a0 o: y你说情丝柔肠,如何相忘;* Z4 m3 k: S+ ?7 Q
我却眼波微转,兀自成霜。
9 e2 }4 i8 h, t& I
. {% o! F# X1 N8 i& L2 r0 I3 f诗经版:, n2 }# \; p. g; X
子言慕雨,启伞避之。# w1 ]9 M/ b1 X' R9 M
子言好阳,寻荫拒之。
' u6 }) r# V8 r, ^子言喜风,阖户离之。
, \3 e* y" y- M子言偕老,吾所畏之。
4 u7 ?* F% F( j: \4 r
5 p! J5 A" ]7 O3 R+ Q离骚版:' V8 x' X- j  [6 h' j3 _
君乐雨兮启伞枝,) _3 G8 x! t9 v5 f% x4 j5 J+ D
君乐昼兮林蔽日,
( @; H* H% x* i6 p. u: p* j& c君乐风兮栏帐起,3 y! J& f9 ^8 e1 [9 ]# J7 I$ t5 L# Q
君乐吾兮吾心噬。' a( D7 d+ X6 Z$ z6 c

! y% l) a7 \0 m: f! q  w五言诗版:
; @' ?( R0 V) ^* n+ E% l恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。; D- m- j% ^3 j% g* H9 G7 U
风来掩窗扉,叶公惊龙王。3 ?3 ~! v  a% y6 E; y. p
片言只语短,相思缱倦长。- S) _! R1 C7 q# Y; A
郎君说爱我,不敢细思量。
' _9 D# @) |' t/ u: h: p
4 U8 h# |4 ?5 i$ {% b* ?8 s七言绝句版:
6 Z, O& Y+ p! Q, @4 V# P恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
- @7 }! k* Y9 K$ s! x5 U欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
: p+ T: U% [$ F9 a2 B1 f% ^# T4 R% h. C/ q8 [( X  V
七律压轴版:
; p% ~# m2 V# e0 Q  n江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
- \1 s' f2 f3 R, d夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。* h% L2 L$ F# f/ o' M
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。( T' Z! P- j$ i1 ^7 e, n* M2 w
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题