发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 . e; p" @! t. ]. n( f
在维多利亚拍?演员找得如何?
) P. I% `! o/ `/ H; F3 `% i6 t: i" I
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”6 x! T/ l; `, i8 l
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: H+ ?! V3 X% m0 ?- f8 |  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”0 `( b3 I9 Z( b5 s  e% o
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”4 D  c- Y' [: X4 t! ~2 C0 l) P5 ^
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”; v% Z- h* b& o6 n4 c, p8 E
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
/ R6 h( g9 n3 u  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
( J8 a. b! D5 y/ J( N3 U  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
1 S1 W6 l' _2 x* F$ \3 ~$ L  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
3 P6 b1 c/ C+ @! c: X2 v) x  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”  R; c% R3 U5 u
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日7 f! i5 g& C5 A8 T6 l3 ^7 k
A Spring Day
% n  x/ ~6 p0 q$ t% c( y/ b1 w朱熹
+ {: F0 n, T1 |) cBy Zhu Xi / Translated byYeShell" L! ?. D+ _7 {# u5 O, f! X1 V8 B' ~
胜日寻芳泗水滨,
: Y, i* s" I6 [! n# O" _( R* HOn a nice day I wandered by the Sishui River.$ a- t, \2 Z4 P( b
无边光景一时新。0 @" s/ ^& c8 k( V, p
The vast scenary was full of fresh flowers.
# B3 u- k5 ]" j; r等闲识得东风面,2 d3 J! ^7 F+ }( w; Z/ m
One must know that when warm winds come,
* q7 C# L2 B+ ^0 e" Q+ c) ]9 }万紫千红总是春。' y5 c1 ^; s8 q! `! @- T; C
The spring turns into thousands of colors.
0 H, A+ m! T, W, l2 e

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,2 x: o+ U8 ^/ L# }& s
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
- X; ?) {' Z7 _; gFound the immense scenery was refreshed already.
- ^6 V; Y9 |$ j2 m* Z2 Y7 C' h1 NIt’s so easy to tell the spring is here.
5 U* `: `: {6 RThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
& T' M1 @5 O  e
1 B1 y( a# F7 w' W0 Z" h9 G* m没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
& x, |/ l! ~7 z( J我也翻译了一下这首春日,
2 \# }2 J9 n% f2 g7 Q8 cWandered by the River to search for spring on a sunny day.8 b* ~8 ]. x3 ~& v$ w
Found the immense scenery was refreshed already.
3 j" w2 ]+ H+ y6 v/ B' GIt’s so easy to tell the spring is here.. N! b7 t5 b# N
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
; d, D7 K  B. u/ x; @

7 P  D6 z6 s6 W3 o大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
7 N$ Y& k! F" f
" L4 x2 X8 _6 `6 D  P5 O两点商榷:
' u# j/ F" o& U: B) n/ F' G( zA. Is rhyming with the same word okay?2 i# X+ F. `$ J, A" w$ E* @
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)/ X, Z' D$ D) c1 Q- L% x- D
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:6 ~0 q; J- `8 b! Y8 W* A% r! E

$ y! m2 y8 u0 U  Q. a相思                Missing the Beloved
6 @( S+ F6 _! ?7 W/ h; Q' M1 a8 d王维                By Wang Wei / Translated by YeShell: a, N- o" G* ~, k1 c' J
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.1 b  h$ g7 k# N2 `) ^) u1 {: v
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
1 @( ]  b6 n( ]7 V. b; D愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,7 P, F7 D7 y3 _, u- Q% Y" X$ L
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。& `2 ]/ e8 X1 X4 ?8 ~
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
! z4 z7 b1 z7 j) ?7 O6 M6 Q0 G: t. b
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?$ w2 Q+ f# s- u: z1 R1 L
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
! [5 e5 X$ b* ~8 _! C4 Q1 _
6 W9 d+ f/ U- e$ f% M- p0 |《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。% x: Q$ s1 D# c; @9 z/ m5 f
3 B( c' [9 }2 Q) y$ y2 k7 x
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
$ S: o% h$ n9 r# l/ [# E此星照北极/ ^; H( U  t& z, C8 ]
虽无拱月耀  Q+ p5 }2 F; J( l) V" ?/ G* p
心明道不迷7 M0 @& @) o  N( h, l# }* D
5 ]3 j( L* ^/ w. F+ _! ^
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- g4 l" x6 _- ]4 H
  X7 P4 w- ^: `2 q- D" v
五绝  无题          Sparse Stars
$ g; X  Q8 \) M+ ^/ j莫道夜星稀        In the sky of a dark night9 i1 d5 a: i0 c
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* N, H5 H$ c" Z3 ?9 x: Z' w6 X4 g6 N虽无拱月闹        No moon or other stars' L: b; T" q7 P' m: s9 j
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- C! P9 \+ o6 z) ^6 R- PEven though there is only a few of you% ?( j! T0 ]8 u2 w: {. p$ ~- J
Your shine points to the North Pole8 q0 W# R/ v+ s! e
No companion of the crescent moon) x5 T: _* z, i* O5 p, `/ m
Being in peace and knowing where to go
/ [: y% C: l% |0 Z. {% R
2 F; o" M' c$ e9 h4 E4 a你的翻译,英译中:
7 w8 d- f* @; s6 v( q7 x% e& K在黑夜的天空
( F9 c/ J5 T" w( }: P" L% N7 h只有北极星高高悬挂2 T! [* X5 e% S1 d0 u
没有月亮和其他星星2 ?  x5 k9 q$ Q! {2 v/ Y
但是我的心和路都是光明的。8 S7 Z! _; v. z) @

+ C) V/ D, u+ A! K"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' X3 q" `( U! Q+ @; H% H0 p
# y# V0 d9 T; g6 r5 f" [/ v1 m+ w. a$ |即使只有你: V! P0 U; Y: C$ F  i7 B
你的光芒指着北极7 F$ B8 W" R0 c1 A) s
月儿弯弯
9 h( a- e- |9 N( F( q孤零零没有伴
/ Q# u: G) l( h. ^# L% F9 ~但照亮了我的心
2 Y8 |) H! t* e) ~/ |引领着我前行
# A+ p7 N, C( u4 ]) [. h( T
. O  e9 {. B: L' y, h(后面是我添加的:): O: R; i4 w* I$ V9 `5 h5 B
啊,我的朋友
" K; E. j7 g6 r8 e0 Z6 w" ?& \5 w- l别说天涯路远1 D) Y; @! X3 m8 H5 J* T
别说海角偏僻
' m, N) ~9 Y# [% Y- _我处处都听到你的3 s+ p$ I6 R* l" m) Y8 O
歌喉( X6 M# U% v. P9 m! A
时时都看到你的
& r) x+ l/ H- Y- @' S# G笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:' N! P2 \  ^" `$ ]  Q
没有多少星星的夜空
; v2 z1 C3 z0 p8 E* h" t北极星明亮点缀苍穹
* ]2 y1 A9 Q0 h" [8 p纵没有那弯新月相伴
+ Y' P% G  O0 q8 P+ s4 |心也静如水 8 |7 z! J8 Z9 q& c/ [  `6 E
知何去何从
# K5 n  D$ `+ U, Y9 Q# o4 h  j- e4 f- R. Y
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:4 |2 {/ W+ V3 s+ I1 x, n

. s4 X9 W9 g! \+ S7 KOn the night without many stars of sentiment
+ t5 k( E# I$ L. H% eThe twinkling Polaris decorates the firmament9 A' V% z7 Z$ ?
Though I can't see the crescent9 G: }' y* D6 y8 g( y. `
My heart is a pond of water without a torrent
! ^7 e0 Y! t* F: }  u  EWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
1 o" Z0 _1 Y7 U' c0 ]4 w8 I3 P) H7 A你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
2 P5 P/ O8 M3 |9 b; x- ^不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。* a3 i( q: ^( T8 V7 t2 ]
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。: C: |) X  k8 s" m- E. Q( C, r
Copy一些东西,周末愉快!/ t8 b3 b( ^5 _

2 V& T4 O# t4 q( d" I- u英文原文:
* c. v, [$ |  L. x; y3 CYou say that you love rain,+ G* z" }( X0 ~' b& |- k
but you open your umbrella when it rains...
" E1 S' g( H* z  |" s5 zYou say that you love the sun,
5 ~' q, j9 j( F5 _; Jbut you find a shadow spot when the sun shines...8 j" k$ Z  z4 N) ~, W$ r
You say that you love the wind,* }: ^3 h, ~7 d3 A  ]( x
But you close your windows when wind blows...
& h4 J& Z) E2 J) G4 CThis is why I am afraid;
/ Y1 R! Q5 K- ?You say that you love me too..." l0 j1 P1 W# ^/ k

* H% ~0 d3 E) Y% n普通版:4 M/ [2 l; |8 D' D. n
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;  Y9 h) T4 J5 z/ I; H* S
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
7 ~- o# h5 G! a  t1 o& u4 X% o你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
  ~1 V1 P+ P+ P- c, t2 H8 ~& I我害怕你对我也是如此之爱。
/ h6 g: Z1 v9 E, A  g8 A: Q) M. C+ j7 E
文艺版:# v  f% v% Y" R2 ~
你说烟雨微芒,兰亭远望;% f7 B1 |6 m* @) _( ^; A
后来轻揽婆娑,深遮霓裳) {' u1 k+ n( g6 {; L( O, R
你说春光烂漫,绿袖红香;
  e6 k" B" y4 T6 E后来内掩西楼,静立卿旁。
0 S  _- o3 G' v+ ]% e( G: C1 C- r9 e你说软风轻拂,醉卧思量;4 @8 B% t6 ?3 Q$ e! g
后来紧掩门窗,漫帐成殇。* X+ ]' x% E4 |, f" {& z4 |
你说情丝柔肠,如何相忘;
0 [! A: m. }& L6 S- y# r我却眼波微转,兀自成霜。/ ]( ~" K2 }) |3 i9 \5 e) f
8 H8 {1 ]4 X  T4 X2 L% W
诗经版:
- o% z4 F, ?' \* N* |6 ~子言慕雨,启伞避之。
# q! J9 w7 }0 ]2 y+ F" |1 f子言好阳,寻荫拒之。/ ^4 X' v; Q: N7 ]
子言喜风,阖户离之。
2 j- D5 E: \% R- D子言偕老,吾所畏之。
- L0 v* e" z& N, r
- R  l  B- D( C; g! A7 H2 O, h离骚版:
4 w2 @. f! M( ^. H% r君乐雨兮启伞枝,9 y2 l; Y3 N6 U; A. b
君乐昼兮林蔽日,
+ B0 {' ]" P5 d) P君乐风兮栏帐起,
3 W% C! e9 F0 {- M. ?6 @& ]君乐吾兮吾心噬。
% ~4 @6 k' k# b* D- b( k& q& f
: u8 B; j  N) s( o+ y8 ^五言诗版:
7 l1 c: d5 @9 T1 ]恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。* W/ o# }  c# l  r
风来掩窗扉,叶公惊龙王。% l' e) q, S' v6 e
片言只语短,相思缱倦长。% n! B- \  a& [9 [  d
郎君说爱我,不敢细思量。8 F- R1 a% U2 G% [! R) L) @% W+ U
6 u2 B$ e5 L8 z7 o: j$ A
七言绝句版:8 M/ }7 w+ p. l& v; L+ A+ C
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
6 g0 ^( C: H0 \1 V7 c欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。  Z& y6 G( e* T, U2 C
# e) \2 x( k# R
七律压轴版:: H, u# J+ E( z- L
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
/ K9 k9 g1 O3 w$ c% b4 E夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' }, Z: R* V6 b* T5 U5 h4 r1 o
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
% Y+ d. T  i& j- S怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题