发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 7 G# S1 T6 I, A
在维多利亚拍?演员找得如何?
6 l' a, _' E! p+ C" E- g7 v
- ?/ W1 E1 r& Q1 h- ?; T5 `演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
6 ?! t0 ~5 s- V& F  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
6 w6 q/ z; @9 h) r5 `) Q  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
1 q6 c" Z: j9 \1 y' Z8 [6 p+ n& g  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
$ g$ b9 f/ }0 m- s- e- @8 l5 X* B  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”& w3 p0 F' Q2 t' J, M$ H0 t
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”6 ]* }8 m% q& j; w
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
$ f! Q' e4 W  E' y4 }  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。1 e& l7 h+ }# G
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
' _6 x$ f. N; m% z2 [. v# t  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
" R: e3 V  R6 R  r! O4 F2 i) z6 B  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日( g4 D* |% L! g) n2 o+ b9 [
A Spring Day
0 w/ t; J4 L6 z; }% @- T朱熹
4 s( u4 k' o& O7 A9 lBy Zhu Xi / Translated byYeShell3 T% f6 v# C- U% Y& `6 k9 m8 S& n
胜日寻芳泗水滨,6 l0 ~- o6 N  h+ P( x5 P  B
On a nice day I wandered by the Sishui River.
7 \, f5 @: f. d2 ~8 D无边光景一时新。
, N/ [4 p2 s7 H. w- zThe vast scenary was full of fresh flowers.
+ d! n4 ?# E8 Q; N; Z5 z等闲识得东风面,
5 M! \* Q& C( B9 FOne must know that when warm winds come,1 X4 K. z' W" f; y
万紫千红总是春。
7 p7 h% u' e  r/ U% ?) KThe spring turns into thousands of colors." @* ?; |! e! O' l  O+ `

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
. i" i/ p, o% V* n) B9 B+ YWandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 a& C  E( G9 z! }Found the immense scenery was refreshed already.
% F+ Y8 j1 Q& e; b" fIt’s so easy to tell the spring is here.
9 p4 [4 g8 P! X, SThe thousands of colors everywhere filled the spring day.3 y) L6 c) ]- l' z! F
* j" O# R+ O" ]. R5 K* ?3 ]/ A
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
% t2 C2 {2 H+ P& D( k1 Q6 o& k; k我也翻译了一下这首春日,
4 ]4 e( s( i/ G. X4 Q0 A, FWandered by the River to search for spring on a sunny day.1 n; y& e& {; l' Q( U
Found the immense scenery was refreshed already.! h7 H1 Z7 |- u8 b2 L
It’s so easy to tell the spring is here./ b4 X  I, X8 J, s
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
6 l$ Q' b1 z% w$ A) I9 W
5 a4 v- w3 @. K) i; }+ O8 o
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 0 b' A6 S, k+ Z. y

+ j0 [7 c' j4 Q; g8 N两点商榷:6 i5 z8 ~' J: F, l( F* S2 A
A. Is rhyming with the same word okay?
! R' D( ^3 V1 o& z" T: E( l; R* jB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
; ?0 v8 z1 N7 ]# x- r& ?B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:0 O6 Q: A! ^. S. b" T
5 M+ j( r7 f* G( M7 ~, B& J6 A
相思                Missing the Beloved
+ _2 A- Y0 m  e. }& ?5 G王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
3 G# b) T( w/ y" {8 [红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
* N; [1 v6 z0 @2 C) x春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.2 I1 U/ [4 I! d8 U7 |
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. N" m  R* W2 }. M5 h' v4 V此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。7 i6 d" p7 D7 f
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 . c! ~) O% L4 W4 m" y
0 l* ]* f5 p* b
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
# ?1 j! E: m5 [, @+ E7 B) o0 LBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。; l& ^0 _/ W8 }

  f( `' d9 o! J1 A《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
  Q& L6 M% F& G" P7 n  L9 f
; ]1 u0 t$ K) N# {/ i3 T谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
0 v5 h; E2 @8 Q7 y此星照北极
! L/ K. s8 ^, s+ c& T7 q+ j* N! G# W虽无拱月耀
% L; G8 ?9 [" F0 p8 s. t  ~心明道不迷
' E/ r5 U- Z; |9 i' F$ V' Q* ]
: s4 q5 D3 P+ W) G英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" S: [# y& z1 l, Y) j# z. J* e5 v( q# o' Q
五绝  无题          Sparse Stars( x6 z) k) D0 y! v# |& x
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
, `7 j" L7 }1 K( C6 D( |此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high  n! Y5 ~+ e7 {
虽无拱月闹        No moon or other stars; r4 I( W* X  O2 D4 k
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:. m7 \5 c; F  C' V
Even though there is only a few of you! K7 v% I( j  x. k  N6 C
Your shine points to the North Pole
) a9 E" S" |4 h3 U, p; `No companion of the crescent moon
( s( D) _( [' V( H9 eBeing in peace and knowing where to go
2 H) G; x% g6 o4 V( v; K7 E- K2 \; t, j( B9 s
你的翻译,英译中:5 L8 ]' s4 u" _, I
在黑夜的天空
9 I" J7 X9 q! v/ B4 s) p只有北极星高高悬挂  `$ i# ~8 r$ ~; @& o$ R
没有月亮和其他星星9 `4 f  _% N3 C" ?/ m9 O
但是我的心和路都是光明的。* r* c1 T1 s; A
: X) r# G" F, F, Q) W7 i) W
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# X) Z6 W/ e" e5 X/ m. s7 }, x5 _: ?2 |8 B# a' `
即使只有你
' ]3 t& X! L8 A0 }5 i6 |% D你的光芒指着北极& o) s2 m% w0 U
月儿弯弯0 O; Y: b! @* _7 u3 k* @! C. U
孤零零没有伴  X+ R, @. K: \( p# e
但照亮了我的心! r- }; J  b: }/ A
引领着我前行  l( Q+ y! B+ N" H2 G. E. ]: E( D* L

# I# G% F" _& [3 q% b2 p(后面是我添加的:)
9 l$ ?' y( _5 ?  y6 R# U啊,我的朋友
( G5 l$ @! x7 W! x& ~  a" L# [' z: g别说天涯路远
, u5 z: C8 K) [4 `7 q别说海角偏僻
, Q( N$ y1 q: K. |' }. ^我处处都听到你的
$ R! t4 v  g4 N1 @$ {歌喉1 j% x1 @' q8 B+ v" J
时时都看到你的: Z5 K+ ]  Y" Q3 d' h0 A4 z
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
- X* j$ J- P+ z3 L1 N# {; x没有多少星星的夜空
4 G* Q! c5 Q, l7 p/ X' \北极星明亮点缀苍穹) t% r! x0 u! m0 v3 Q+ h& e4 _
纵没有那弯新月相伴: B( ?- u6 {  @' j0 W4 ^& ?1 \
心也静如水 3 \7 l: I1 H; @& E3 z8 I: k7 z* b
知何去何从
5 M6 p6 G* y) J! a# @
& R9 Z! T: H% ~7 ^: h/ @% V4 s' d这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ s3 C* A( }2 E9 ^+ E; D
0 w7 I' i" \6 ], a# V+ |" u
On the night without many stars of sentiment
' k! c% x  R8 o8 MThe twinkling Polaris decorates the firmament
8 [: m9 g6 U. p  N# g3 hThough I can't see the crescent
3 O+ L- Y3 h1 j: d( XMy heart is a pond of water without a torrent
% ]! H# f! U( q# ~- HWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
9 e% r6 J: K3 c, q+ B你最后这个我就不丢砖了,挺好的。3 X3 N8 u! r2 u+ ^) T, F& p: D5 R
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
& [" r5 R: b7 Q$ d! ^( l7 k翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。# H7 U6 g+ i" Q. ~+ f0 b/ b8 \! f
Copy一些东西,周末愉快!
: |3 w+ W* C. v: y' i' ]! j3 v% J* X8 `3 K( k2 \: @
英文原文:
/ m( S/ p# N8 G) P  n) V8 tYou say that you love rain,7 G$ }* R& t1 |+ }, s/ _
but you open your umbrella when it rains...8 I5 e( d' g* @6 H
You say that you love the sun,
9 A- S# p& h0 H1 e& {. Bbut you find a shadow spot when the sun shines...  P# K2 C. l% m3 `9 W4 b
You say that you love the wind,8 D/ V/ T( {, S( n
But you close your windows when wind blows...
  u0 b" R0 E6 P9 ?8 ^0 p# B& I6 y; HThis is why I am afraid;
7 T4 ?% h9 U- }You say that you love me too...: \* v6 o4 c2 n' l

6 i% e* r# B( h6 y% t5 `普通版:3 q+ A, b! T) n: d/ p. p: O4 \
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
$ M3 V5 w" @9 [- w+ d- H4 {你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;" _4 p+ D" I/ A: H  \; B& M
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。1 Z; e2 r( W& L0 v7 h. J7 f
我害怕你对我也是如此之爱。3 F3 G- F* \' F; _6 Y( j  Z  E

3 H8 \$ i: ?2 e; ^1 l' V文艺版:
. W* g, Y2 {* x+ v. @你说烟雨微芒,兰亭远望;
& ?8 i$ h! \3 h% E$ t2 b* }5 m后来轻揽婆娑,深遮霓裳
. `# o7 I( i) q* i1 @3 d. u$ e你说春光烂漫,绿袖红香;9 z7 J4 B- h% g
后来内掩西楼,静立卿旁。
# S- n8 H' I6 s/ A  ?7 Y8 U! S! G你说软风轻拂,醉卧思量;
) X6 _4 H: Y: }. C/ d- r后来紧掩门窗,漫帐成殇。
6 Q1 w1 R. [; d/ ~. d! z# Z你说情丝柔肠,如何相忘;
1 B" {9 R0 s3 `" Q: Y我却眼波微转,兀自成霜。
5 y' `; K! |+ N: l, P3 {
! i( m/ {, U# w& }  ~诗经版:
/ Y! J3 ?( e4 V! _" B, A4 U% [子言慕雨,启伞避之。1 j" A7 E0 [" w
子言好阳,寻荫拒之。5 t4 r( R, w8 k) l: W
子言喜风,阖户离之。
9 q& ]% S. T1 z$ T6 x) F子言偕老,吾所畏之。7 s; I! S7 _1 P. \: b8 g
* L" E  C, _# Z7 A: T" `& l
离骚版:! ~6 m8 Y  z, ~6 Z
君乐雨兮启伞枝,# Y" @3 n& r3 M$ y* g; D
君乐昼兮林蔽日,
) p. y. |- l' ^! h$ q/ \; z0 M& j君乐风兮栏帐起,
/ i( v/ v$ j6 Q# H! ?3 C/ P4 \君乐吾兮吾心噬。0 X4 i& C6 H+ v' A# f
' f4 A, v1 M6 R8 A+ ?
五言诗版:6 i% O& j0 J; x8 M: N) f' y4 V
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
% ]; r/ z% L" f" C8 P  l, G/ n风来掩窗扉,叶公惊龙王。6 ~' p! R2 f% R8 f
片言只语短,相思缱倦长。
! M$ ^" s9 t4 D2 r郎君说爱我,不敢细思量。
+ l: e, c: t/ Z  P& l) @' |! ^5 R$ y1 q8 g: v3 R' e3 ]
七言绝句版:# Y  k6 u9 R( N4 r1 K
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。+ U& e( t5 e0 I
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
/ J# z# `, u$ p6 L4 e2 B
  ~6 f. l& r8 r0 X6 Z七律压轴版:5 h  m/ A( ]' g, M- S) I
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。! s. ]* [. I& L$ u7 ?
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
" A; M2 _% @# g+ ^2 W8 v霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。7 {8 L$ e( e1 h( P1 J
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题