发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 4 ]! o& k7 T  M- U; N9 m
在维多利亚拍?演员找得如何?
& |: K, U6 w6 M0 ?  B
$ f: `* o! h8 A" O演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”! a; T' T3 m: `9 H* k5 m) S: t. G5 D. `
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”1 J8 h* f4 X' N5 e3 W
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
' @% T+ U- v( R* A5 l- u  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”6 D3 f9 h8 V7 P  _* g' }$ A( O
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”$ b8 h7 R! P: c- A( |
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”; i; ?% g$ ?! |$ g& G2 @+ `
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。2 H% v# S5 r( t+ J# E) I) \# O$ J
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
# w3 \$ n( F. q; h( l( s  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”2 @  e0 s& N/ d* {9 i
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
" m1 E$ C- S& x5 B$ Z) d  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
1 E; M8 A9 a) m: [A Spring Day( @! [( _6 c! s
朱熹' O6 Y6 U7 B9 D8 i
By Zhu Xi / Translated byYeShell
1 P& n( x$ a" Y3 V4 I; v胜日寻芳泗水滨,. V) B! S' n8 a3 k1 N1 {0 S
On a nice day I wandered by the Sishui River.0 A+ }4 ]/ b1 {/ _  y  V$ ]
无边光景一时新。
3 m2 I, l$ s2 rThe vast scenary was full of fresh flowers.
( p# k/ ]! M1 c等闲识得东风面,
3 {( Z( g3 U+ WOne must know that when warm winds come,
$ C) k8 m; ~  |4 n: [" U万紫千红总是春。
' M& W: d7 Z. V/ `; R7 J6 a) bThe spring turns into thousands of colors.
& q, \1 Y+ |9 B

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,, t  T' ]2 C, ?& B
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: q/ W& a* q4 n. W
Found the immense scenery was refreshed already.  `0 O9 o, Z9 L& x$ o7 [4 [9 D6 \
It’s so easy to tell the spring is here.6 M/ ^2 f; A, W  I
The thousands of colors everywhere filled the spring day./ \1 s+ a2 }3 I$ p5 p8 {6 C

$ {7 b6 N, \8 x1 w& V( J没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
. ^7 }( L# A9 L, d# Z: y我也翻译了一下这首春日,1 |( n0 D$ g; J7 k. z5 \: K2 d
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.+ R/ z- m* [% N* x
Found the immense scenery was refreshed already.
# G/ U: |4 @8 t  o7 @It’s so easy to tell the spring is here.+ q! g- V! h; V3 c4 a
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  O% W$ ^7 z. x0 r( H* E
8 W; l- B2 ^+ K2 V% {- P* M7 a5 ?大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
7 _( U1 e% i0 |  u( l& m& H# J; u+ n
! u% k/ P$ J4 m" d) {两点商榷:' |( ~, X( {# V
A. Is rhyming with the same word okay?4 m( p' t+ I7 F9 m+ b* I0 K) K- G7 t
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)1 Y  F# o* o6 ~. N
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:/ @) C; B7 x  j/ D0 ]
4 {" y! Y0 l+ F. F" C
相思                Missing the Beloved
* }4 E7 ~, W- e( N$ ^王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
! p  g: W- A( }, h: p8 f3 ~红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
$ l8 [( h9 K" T: q5 J4 E) H春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.& S* C4 P0 r; W+ X8 n7 H/ N& K
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
" U3 _. U# g" Y1 P, L9 N. w此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
! J3 _, z& I% m% K$ [3 g+ R; X我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
3 m  Q  n/ O9 R" `6 l0 r2 M: i6 `1 k# @9 {% A) x( Z# X9 S
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
4 \- L' F1 @* y, Z& NBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% T% C' ?& s' j- h5 k5 m; f
0 ~# N$ q5 H0 T7 ~4 u/ C2 Q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。  h3 o$ y+ j4 l0 q

1 z. o$ a* V7 O谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
0 U: E4 m+ w8 j$ h此星照北极( M7 h8 g7 \% S3 b) i
虽无拱月耀$ Y" u2 h2 ?: ?1 p* T
心明道不迷
! T+ v, _1 ^6 b: V0 T; ^7 N
0 S) z1 o; {0 ?+ ?, @/ S& z' X英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
- `6 P( i" a" l3 @3 p: z6 L! [' q2 m$ ?" _2 H7 N3 ?" P
五绝  无题          Sparse Stars
+ D, f1 p( {6 P4 h) ~& \莫道夜星稀        In the sky of a dark night  |, }/ d) D: M6 g5 o
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( D- e7 d; s" R& L8 @" t. [% z虽无拱月闹        No moon or other stars! d6 Y, O& \0 G$ M* N6 V
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:! z; F8 x5 K, G+ M+ D% u
Even though there is only a few of you7 s1 d3 {5 |& t# E, S0 Q
Your shine points to the North Pole/ O+ |1 t$ _" L9 O
No companion of the crescent moon  q5 @$ s5 }: G" c& l- A
Being in peace and knowing where to go
: O; Y# A5 \4 f2 L: I; c: w. v# R4 v2 G3 p; U. S; S  K$ J  [
你的翻译,英译中:* U4 O; x" O7 J/ Y
在黑夜的天空
8 m" F9 W9 \% \1 X& y只有北极星高高悬挂
$ q9 y2 `7 n- [1 C5 K" c没有月亮和其他星星
* F" Z  ]7 W2 I  [5 |& D但是我的心和路都是光明的。
$ h) s1 Z2 m3 _2 ~* j, m! K8 U" w% }0 z
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
3 E8 m. o* @/ n( [: m! \' w: _( a2 n
即使只有你: V& j: V3 y- U% ]7 h3 G: F+ \7 c
你的光芒指着北极8 _: p! R7 A  s6 K, O; u
月儿弯弯
0 X7 B" `# p) F, A: p; g孤零零没有伴
  n. ?# e) a2 W3 H3 Q5 G3 S- u但照亮了我的心% M, x1 {2 Y9 U3 L
引领着我前行
9 a" F9 \; j& X  c1 C
! u9 A- Y/ I0 v(后面是我添加的:)
! z7 D6 y% X. w# x6 {) c啊,我的朋友
) H  D2 M: t! x/ A% s( F. o别说天涯路远
2 M7 o7 s% k) R0 ^# F别说海角偏僻
6 w% p0 t: O& g4 V! O我处处都听到你的
1 S/ W$ H+ J" }: O; A/ R歌喉
8 U3 u. d; |/ s5 ]) o时时都看到你的
6 I& k* F' _/ ?: x: j! F& E& g/ C5 g笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:- R" u. Q% ^2 o& n
没有多少星星的夜空3 w# y7 K7 v" N4 D5 b  F& k2 \" b
北极星明亮点缀苍穹& s6 I4 E; w" @5 j; ]. P
纵没有那弯新月相伴/ y$ v$ z2 Y( l8 c
心也静如水 $ \; \) k- }% b) x1 O! W' V% n: J) p! A
知何去何从
! S: L- K; g8 F
; A' |  f- l6 l. K6 Z4 w" }这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 i9 \) L, L. o5 ^  T# m7 W$ x7 A" i( T' t7 ?6 v( t- r
On the night without many stars of sentiment: ?4 y5 F- P  O7 v, r
The twinkling Polaris decorates the firmament
+ Z  M; k1 G( _& B) X9 }Though I can't see the crescent
1 Y0 ?2 G4 c4 c1 X% R! ]My heart is a pond of water without a torrent
' O8 i- o* ]* `1 O$ N& wWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。4 I" `1 \4 Q9 R* d1 _6 x. t
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。0 [& I: ]) k7 Y  H1 Q2 O3 i- T
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。5 b2 u! X$ O5 C. W" {8 \0 w
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
9 C6 J# i& U- r* N4 j$ g* QCopy一些东西,周末愉快!
& J7 j4 f- P9 r+ B5 E$ N$ |6 O: Y+ K9 P7 x
英文原文:
1 m: ^" y& x- u0 BYou say that you love rain,7 j& m. q( G$ A/ `
but you open your umbrella when it rains.../ G3 c6 p3 C0 F
You say that you love the sun,
3 L7 X0 S/ w' jbut you find a shadow spot when the sun shines...8 T4 s$ k) B2 P  N1 _
You say that you love the wind,( F' Q! I1 {  a5 Z3 e3 m( K; [* h% ]+ j
But you close your windows when wind blows...
, D* [7 G0 _* n( oThis is why I am afraid;2 C( I; I  b" m( ?
You say that you love me too...$ c" X, O/ j6 v! r! G
) S! P* A5 r0 v  p0 `" T6 ~
普通版:
* ~; y% n, g2 S! G, U3 \9 u1 o你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;2 v) v* O, o" ]4 l) m
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;& c. `! G  b3 E
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
* L9 g- E6 O: f9 v2 V9 k2 {' K6 D我害怕你对我也是如此之爱。
# t8 U6 t# ]! v9 x0 m
7 K# b# P4 o. d5 Q文艺版:  c1 w1 {/ T+ V: E( G
你说烟雨微芒,兰亭远望;5 p% D$ z9 N* K0 n% |
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
! K* N$ m" s( Z2 N( R& K8 z你说春光烂漫,绿袖红香;
1 F4 ^! R# O4 M  h" _后来内掩西楼,静立卿旁。2 F& B4 v1 Z% u2 s6 {" Q) k& w
你说软风轻拂,醉卧思量;
( ]. w# U% V. ~& h# z. |4 H后来紧掩门窗,漫帐成殇。
% M! A+ v9 B/ k# O. m+ H你说情丝柔肠,如何相忘;, h5 r& K2 l4 j5 ?
我却眼波微转,兀自成霜。
6 l9 Y9 F5 Z, ]1 h
& {, i9 C6 b; ^9 m2 N诗经版:
" [8 }8 m# p2 n; T+ m子言慕雨,启伞避之。0 H0 \( B/ w5 }# C/ a! H8 ~
子言好阳,寻荫拒之。  o1 i+ k4 Q7 L* x4 [1 C  j
子言喜风,阖户离之。
( A5 t3 Q& s- N& S8 k子言偕老,吾所畏之。" D. r4 R4 o" _* }) K, W+ R+ t9 b
7 _  D- ~' b( {  k! P. P2 p
离骚版:2 L8 y+ v3 U0 e5 c2 V* Q: u
君乐雨兮启伞枝,3 o3 X, n3 ]- A9 O# K
君乐昼兮林蔽日,: }, g! N; [; ]
君乐风兮栏帐起,
! b; w0 L  u2 b6 E2 q2 ]君乐吾兮吾心噬。
# s: _# g7 z+ h
! b8 }  T  k( S五言诗版:
4 k1 {$ O+ F6 u7 W/ [% b恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。5 m: z. v) \0 q( L% o1 |4 A' L
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
" n: U0 S$ E' D; p片言只语短,相思缱倦长。
( y& s9 X  j0 Q  v郎君说爱我,不敢细思量。
; h$ ?: l( a" K
$ j0 T+ U/ N! Q1 Y4 E& t七言绝句版:
- c3 M- G5 |- U+ X恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
. x9 }/ a+ \4 b# E# Q欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。4 u. M9 S2 ?( ^# }: c
9 S; Z9 x' b4 k6 B/ a- M3 X# c6 c% I+ {
七律压轴版:
, U3 V! i9 k% ^江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
9 l- O! }3 A7 H# N/ N8 I# J夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
3 |5 N( c' ], P7 E霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
) d7 [: r, }0 r8 Y怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题