发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
& ~2 T) h9 O8 @9 `/ _4 H在维多利亚拍?演员找得如何?
+ P+ [& q% ~. F$ ^+ b
8 r& ?* H- V: o% N. v# x2 g演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
& [2 t9 J. m# `3 N5 n6 V  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”" }5 A+ i* t* c5 B" l% K% K
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”0 j+ i, @- Z- T1 E( b5 Q* V0 I* l
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
3 U5 t2 D0 J$ J. \  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
, s9 d+ a! N' X' ^3 Z# W4 g  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
) r0 Z+ k0 p8 y8 `/ ?  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
: G) Q$ [+ X) u8 d1 d  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
: i! e8 h) D( V  T4 A; h' _  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”6 W* K/ K0 k+ K) L
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”+ {  U" Z- p* ~" O
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日' f, G$ ]# r& E( Y$ O
A Spring Day
! `) f$ ?4 M% w3 w$ A, W; \朱熹
1 S, e  Q4 ]7 A4 IBy Zhu Xi / Translated byYeShell# S! z3 K- u, w$ B: _
胜日寻芳泗水滨,
/ L. m: R$ M8 V. g2 r8 K* o; `! V1 ^On a nice day I wandered by the Sishui River.
  o8 `# x+ K! l) x# w4 A7 `无边光景一时新。
  h& ^& f5 u  q1 ^, _The vast scenary was full of fresh flowers.
# e% F# [1 K# E7 O等闲识得东风面,
' x! N$ Z- B9 L: k# ZOne must know that when warm winds come,
8 T; W5 j4 V; F; S6 W% N1 A* p- Q万紫千红总是春。
" l# @9 h6 b  m, u5 l2 DThe spring turns into thousands of colors.
2 Y# P- ~; _5 W

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
0 s+ ], H4 L/ z. [Wandered by the River to search for spring on a sunny day.7 J/ ?6 H, J" v! W, n) `8 b
Found the immense scenery was refreshed already.
, b9 x2 d& }$ v1 SIt’s so easy to tell the spring is here.
3 {& ?3 C# E' y# RThe thousands of colors everywhere filled the spring day.+ n& i" [% k0 V. h! ^
0 h6 F# I1 N" A5 j0 Y
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
- [2 J0 ?2 A$ c8 d" ~" c, H& Y我也翻译了一下这首春日,
& ]# k: H9 q  I- ~0 gWandered by the River to search for spring on a sunny day.2 \4 R: ?# I+ c; ]; r
Found the immense scenery was refreshed already.
3 P* _# m$ l0 F1 d; ~: ~! IIt’s so easy to tell the spring is here.
! r/ z) x1 t3 I( qThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  E# e% i' y6 {' D: o& B( U  M

% o  k+ b- W6 R( r& h+ [5 D% M大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
2 [/ i# W2 |. B9 \. r- @) a% w; \! g4 M& X
两点商榷:* M" I; H6 B2 x$ t) {, X4 r1 G
A. Is rhyming with the same word okay?3 g- D/ d, q# ]9 L4 \
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)$ L. A( I  `' R, \9 H
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
7 w% Y  U9 ?" }, @7 |2 M' x/ y8 ]! |# s! _2 Z$ O9 V$ V
相思                Missing the Beloved
$ p. d+ K# u# R王维                By Wang Wei / Translated by YeShell; B5 _/ w+ R& a- e6 {
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.9 X' I. y! ~2 ]- A! @2 V3 i  T8 S
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height./ S- x; C6 t) }# x0 u
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
9 U1 d7 R. U' E% n, ^此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
; Y* ~+ l8 B. I0 x3 c. C" u我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
- m) B- r% \4 o0 L* n$ S4 V8 K9 C7 q, K2 G5 f  K5 }
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
7 C: F1 M' L+ q* F! @" X+ z2 J1 d1 kBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ {# W, }' ]: G* y  U  r' ]/ F. {5 n7 o- C2 ?
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
# {& L- }/ K) R1 i% O+ x# O4 S; i
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& R3 c  k  p6 R此星照北极
, d, q( k) Q9 o' n9 g& o. a+ K+ o% C虽无拱月耀1 q! e$ }1 ?# B4 |9 }' S0 C* ]
心明道不迷/ H& C0 G8 _! w/ j! `
% X  a0 y# i/ m3 y! @' ?" a. Z5 R
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# d! V7 L7 i& A" L! V) m
/ ^9 h+ Y% f2 R
五绝  无题          Sparse Stars0 D. u. T: ~: N
莫道夜星稀        In the sky of a dark night! }6 w, |' H: ?! b. O! v
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high% r* V8 l! a  r, a* d' P
虽无拱月闹        No moon or other stars6 p% w- y- b8 p9 L3 l( ^2 ~6 S
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
  {% {- ]% C' a+ eEven though there is only a few of you
2 h0 x. d/ @- L) FYour shine points to the North Pole* ?8 [9 _* @: k
No companion of the crescent moon9 I# ^* p" v3 B
Being in peace and knowing where to go
- i; ?' C4 L8 t4 K8 {' m& ^. f' j
你的翻译,英译中:
6 b0 t/ z: m% V" |0 H7 t; c. e在黑夜的天空
: ^; j: ]+ I0 i/ q" ]2 O只有北极星高高悬挂
% l) x2 J5 a1 |8 e; b& {4 d没有月亮和其他星星
/ \7 b/ R9 d4 K( ?6 q但是我的心和路都是光明的。, B9 V4 {3 T& F' I( ]

% R4 I) h2 x( C8 R& [" N"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:( w9 B: m8 D5 h8 N4 \2 C
1 h: e& Y: O6 P$ E$ a
即使只有你
! O! }) M1 p/ a: u" k6 ]你的光芒指着北极, {; |" W6 v- M0 c; W6 T
月儿弯弯: v5 x5 ]2 J$ S. t
孤零零没有伴' N! |# h0 _+ ^9 ^3 p
但照亮了我的心5 \+ r& a" h6 {) _7 m5 ^# W! M* `
引领着我前行) Y& i! b% d$ h- X7 @
/ z7 w9 M( M. @
(后面是我添加的:)
% F. l5 f6 r. y9 B" Z啊,我的朋友
2 X' T# L9 o& }. _1 U, q& F别说天涯路远9 r8 b# s& ^* k( {
别说海角偏僻
. P; J0 O" h$ f. f8 a$ W/ T' d我处处都听到你的( ^' t) i4 ~3 G4 V8 u: B2 V
歌喉
7 i$ k# ]1 A: r- M' `8 ?时时都看到你的3 h3 I$ z6 G- P7 _1 E
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
" J9 r. N( G+ v$ d& e6 u0 i% F没有多少星星的夜空3 }- E3 I, ^4 B" Q8 I' m
北极星明亮点缀苍穹
4 V- l( n3 I7 [0 U5 @; S" U纵没有那弯新月相伴, m; t3 M! r: r0 K+ |
心也静如水 % b: o3 v. n# I1 E3 \/ }3 V' G
知何去何从9 @5 m1 ?# |) }5 K( y5 J
7 C0 u: R" F9 g" }0 D! {/ z+ e
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
& T" S  j( j2 z: h# W/ G/ _' D6 u8 e. j0 a- e
On the night without many stars of sentiment
" \$ A4 v/ j. f, C  xThe twinkling Polaris decorates the firmament" i$ o0 n  a2 g7 m  S
Though I can't see the crescent
" _  y/ I8 N! J- x3 c9 y/ xMy heart is a pond of water without a torrent* Z1 R# U' {; {9 P
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
+ O+ l3 v8 K  ?: o. I你最后这个我就不丢砖了,挺好的。' s8 _4 \* E, \" ^) T! f: k
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
) ?; L3 g- a) ~) C3 @8 H翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
  g0 A! S' r8 c# S- T" a2 JCopy一些东西,周末愉快!6 B% n# o" c1 {/ ~
8 w! x6 l0 c1 A. J: ~( v2 r
英文原文:. \* V! K  F: @6 P
You say that you love rain,
- q5 Z9 S+ v( C. g8 [5 Ybut you open your umbrella when it rains...% Y* a( @" B# @+ I
You say that you love the sun,
5 p) p: K1 {0 J, y9 }. H( ebut you find a shadow spot when the sun shines...
8 m1 d" I* ?/ bYou say that you love the wind,
/ x  C5 ~& W4 }: h3 F  L" NBut you close your windows when wind blows...
1 }1 L( k" i; W, ^2 }6 D# \4 KThis is why I am afraid;
! B5 u: {" |0 H  q5 TYou say that you love me too...9 T4 W) N1 p/ Q- |4 V- i5 A6 Q" |
$ y9 [% h' W% ~; H# A3 I$ a) ^7 {2 W
普通版:
5 j+ [4 [9 i/ `; T5 K1 q" d0 U你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
/ ~7 F2 j$ E, Q8 A$ A9 X0 u7 s0 S! X你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
: D8 D- l- P) A! z# X你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。. T& Z' F6 o1 V( \9 v( O# _
我害怕你对我也是如此之爱。  R2 `8 K7 A6 D5 f

$ a6 ?  l4 r  }) o/ U4 ]$ I文艺版:" v. `5 K6 t) S9 R0 H; m4 t2 V
你说烟雨微芒,兰亭远望;0 h! T, U# M5 `: J# U, s4 u
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
) F* T" Z5 Q) h0 S你说春光烂漫,绿袖红香;( _' N% F' e  N' g4 S
后来内掩西楼,静立卿旁。3 U5 k& I5 ^. {8 ?
你说软风轻拂,醉卧思量;% Y  C7 Z, p1 A& g4 m
后来紧掩门窗,漫帐成殇。+ n; l$ d& w" p2 q: p
你说情丝柔肠,如何相忘;4 V, \: B% A+ \
我却眼波微转,兀自成霜。* T) J  u3 m  V/ O
2 i2 T' A  P; Z0 z
诗经版:
% \( ]+ I3 T, Q4 \, b7 I, R子言慕雨,启伞避之。5 W0 f! j) r" {: c. W8 Q5 h
子言好阳,寻荫拒之。
+ y$ \1 i- p  R) S$ `子言喜风,阖户离之。- N/ M, g4 n( O8 a4 @
子言偕老,吾所畏之。/ s( Y1 n3 p% }* ]2 K/ T

/ d3 E# ]/ L# L* @离骚版:
4 [( o7 b8 ]. z; r& P# @- Y君乐雨兮启伞枝,) u  `- V' u4 \# W" X4 l6 `- e* p
君乐昼兮林蔽日,) q( ~3 r. W$ s8 R
君乐风兮栏帐起,
- p( s- Q3 h  T1 a# W- {# F君乐吾兮吾心噬。
9 h, A- b9 M! D6 c$ d$ H/ Q1 H) S+ K; Z3 l
五言诗版:
* _4 Y3 `3 K8 X: y. A5 v; N8 L恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
1 G; K! T* d( m/ r2 ?, Q" _# P1 e  H风来掩窗扉,叶公惊龙王。
: P2 c: d7 M% `片言只语短,相思缱倦长。4 B" W: ~4 {3 w: q/ K
郎君说爱我,不敢细思量。- ~6 C: _2 t0 q" q% P
; M9 A& W9 h- r; C% X: d# o& ~
七言绝句版:
, s8 N/ I! t9 [恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
7 `8 q1 o7 }9 X; u1 K欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
8 a7 ?9 U1 O* F' v: [1 f& O
( Q; k- J2 N: a! m+ t  ]七律压轴版:
; j  k9 Y7 J6 I  q3 y江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
2 M: q2 j: _1 m6 g; [夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。3 @  E& e7 z1 L1 r
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
) G# q6 |3 }# B$ s  Z怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题