发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ; W, o( n# J8 v. `. b1 O% ^
在维多利亚拍?演员找得如何?
  M3 U: _$ l/ w' D" S
# `' _- g. t( L; m1 a
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
- [# g* Y0 _: Y2 y+ {5 n  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
- _" q8 L/ y* x; y1 c) q& j& h  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”8 X3 v% q  x. ?* @( h
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”1 Y8 q4 @# \: j9 U
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”$ q& l- y( [9 r; C; Y1 f
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
3 a+ T3 J+ X6 X5 Q8 K- R; J6 @: n  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。* s& r, m' C$ B/ A- {
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
( V. j0 j$ q/ D3 v. p4 g1 o  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”  N3 Z8 R* ~2 @) l% b. V
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”4 O0 a# S/ H4 ]2 Y( n2 y
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日% v8 x6 A4 `" A3 A9 W0 d6 I5 v
A Spring Day. Q4 K' Z9 A! L' c3 u
朱熹
) r' A- z, E0 E/ Y- ?. O9 ?By Zhu Xi / Translated byYeShell
1 q! m  H) n8 O- u# N9 {. {胜日寻芳泗水滨,( j$ l5 ~! S% Y7 m2 X1 J
On a nice day I wandered by the Sishui River.! Y* n7 O: p8 g$ T% b, ^2 _
无边光景一时新。
+ L* A$ R5 [* J4 J9 rThe vast scenary was full of fresh flowers.8 }: r, D- b& g4 T! s* a4 S
等闲识得东风面,# Q* q& e6 H/ J* L3 Y- M
One must know that when warm winds come,9 O8 d% b+ y  _, `
万紫千红总是春。# f# e! f! v# t! S! d: L/ F
The spring turns into thousands of colors.  ^$ M. w1 {/ I) n9 Z$ g& S$ F

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,7 G' N: @, z  e7 k; J
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
6 Z5 j) w! p! s; B  }7 t$ EFound the immense scenery was refreshed already.. T  ?9 X" ]- X; I, `, E" E- N+ B# O
It’s so easy to tell the spring is here.( V$ x6 y. P) t# Q+ G
The thousands of colors everywhere filled the spring day.# B3 e2 O' o1 q. V
1 B: Q; S  h% F/ r  {/ t
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
% k6 o( y9 S. j1 Y我也翻译了一下这首春日,2 O) A/ K. M. Z9 l9 ^
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
' C) B0 h- `: j" C1 G3 S( V0 i  oFound the immense scenery was refreshed already.3 O7 c( |' X- v* I- Y
It’s so easy to tell the spring is here.
2 y0 p+ q. U7 l. [) \) j" PThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
6 [7 t% I9 F' b* ~6 W
/ [* u& F6 o- p大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
. H# T( @% e9 E+ i9 y: v" Z: `4 e* I, z: K" U
两点商榷:# B2 k+ s# ^  G  c8 ~6 q
A. Is rhyming with the same word okay?2 ?2 f2 {4 S# ^
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈). W0 b7 M  k3 Q3 @- v. \: T) T
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
0 U2 K% k8 v* B* ?
) P$ i; q8 x+ \1 }, J+ @% o! g& x相思                Missing the Beloved& n* a* D  L' }9 h6 z+ M" P) o! v0 m- t
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell8 w2 C: p, F9 F9 A5 t3 Q2 H- U
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide." f2 j2 I" C3 u8 z0 h: t$ R
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.* F! u# b- f0 \$ W
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
/ l, I6 r% S, W  G此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。0 T$ ?- D% `5 b, {7 F' m' z2 {7 F
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
7 z8 Z! P! a1 d# g: c+ m' v
& V) k. h+ A6 ^4 i3 r你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?  V) t5 s+ E# a
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。6 d0 e8 Z# N$ N" B  y

. [/ U( o: ^* o+ A. g) s《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: ?! L8 c  E6 U/ G: X* n- C1 o5 n1 Z+ `0 C5 V
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 M1 h: B- y" T4 N8 Z: o$ _此星照北极
- v6 s+ f5 |7 B8 x: }- @虽无拱月耀" H8 u0 F5 C. \  ]3 Y
心明道不迷
( Y3 M4 l$ Y" E# _. q7 A1 h: i! v# ?: |! D7 Z/ Q" a
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
/ v- G9 C! |2 k  Y$ S0 r: G. j" L% ]5 V
五绝  无题          Sparse Stars
9 c' ]6 q1 v0 ~' A6 d; n莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 l8 O# R' l; L, a5 D4 z, a此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ J; R9 r4 u) P$ I* `. w虽无拱月闹        No moon or other stars$ _  m# V: |2 S0 U* }- A
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:9 i# ?  J! w- t+ {8 @1 O! Y1 T# V; r6 z0 U
Even though there is only a few of you( r  G4 V( m) m; s0 r! g2 `
Your shine points to the North Pole
' {5 [) K: ^+ b- w- T! V6 L0 Z% wNo companion of the crescent moon
. Y: b- k% @+ Y0 {( t1 K& iBeing in peace and knowing where to go
4 X7 c: G+ H# Z7 `0 u5 ?5 v' Q9 t& T' a- F! W3 n5 n
你的翻译,英译中:& }0 V6 C8 A+ T; x1 d$ M
在黑夜的天空# B' X% k- T: F+ O/ _  }  f8 \/ [* p
只有北极星高高悬挂
& x, }! R5 Z$ J2 I( u没有月亮和其他星星
* t! I# j$ s! C$ O6 I" L' k1 r; e但是我的心和路都是光明的。
. D3 d  ^/ j) O" ]. [3 v1 Q. R3 U8 Z( d9 A  E
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 p+ ?9 }: h+ b% M, ^, {+ a& q9 D" B8 i+ P1 Y- V8 L4 o
即使只有你
% c1 c$ e  R9 c( U' ]5 O: D你的光芒指着北极
: v- H# `9 E* {8 a月儿弯弯
+ d! F# b$ A  m! i+ O" o孤零零没有伴
3 y. G5 K( q) n. A5 Y+ b但照亮了我的心
) P( p# R/ [: m* {0 n引领着我前行8 U7 T- K( F8 i

, u& ~% N: R  z2 r(后面是我添加的:)
! }. q6 y0 c/ _7 z$ k+ _" y啊,我的朋友
2 ^! v$ N" l8 c1 x+ {3 o. h+ |- ^别说天涯路远
2 g; G  M+ Q% r! W% u4 B4 O% N7 S8 _别说海角偏僻% x0 ~8 [# P* G6 R
我处处都听到你的$ B& T7 E# l& w( _0 {) c
歌喉
0 w' u# W7 J4 Y# Q; R* R时时都看到你的( o$ b8 G4 @& N% D
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
! Q( f* A2 i9 S* r( m没有多少星星的夜空
2 H: g$ A1 Q, [, T* y  h- e* H北极星明亮点缀苍穹
7 w% s6 B2 e) \7 J3 ^. A纵没有那弯新月相伴
3 Q7 e9 L$ D6 M心也静如水 ! ~% S4 t- l( |0 `7 i
知何去何从
1 K1 ~+ e1 i+ p5 [: \
5 e' V$ j# v2 H: V$ Y这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
' K; _& F: H6 r2 U! C# |$ [1 q& m! g7 w+ W1 s5 I
On the night without many stars of sentiment' {/ l$ s, ~' \
The twinkling Polaris decorates the firmament
2 v) E: G1 y) h. I0 X* wThough I can't see the crescent
" V7 h7 \/ u7 YMy heart is a pond of water without a torrent- Y$ l4 `/ H* l  p3 l
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。1 T. z( H6 V, g0 {
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。. J8 B* l0 C/ B3 H5 u+ S
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。4 n/ J: L) d& z2 b& c7 I/ @
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。: n" s7 p1 t4 \) s
Copy一些东西,周末愉快!7 e3 ?4 g: d" @. Z( _
8 l6 z' ^* G: S% q" F
英文原文:
7 r3 m9 d* h# P" u' \+ F0 IYou say that you love rain,. u- F9 m* Z6 s, w3 m
but you open your umbrella when it rains...
% k* g" {/ X! Y7 H9 ]* kYou say that you love the sun,
% N, L2 Q. C. F5 v, W9 lbut you find a shadow spot when the sun shines...
  y6 j$ e4 K! h, d/ y& dYou say that you love the wind,4 R9 u4 o, B+ ^8 T: h
But you close your windows when wind blows...+ m2 F0 p; m8 a3 F1 l
This is why I am afraid;" g% G- w" E+ K0 _1 n& F6 \! s; e
You say that you love me too...
: r- T  |7 f% T2 J1 q
* A5 l( F. G1 F' z" s' G普通版:
; D" y" d# s, U你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;8 v+ F9 }: r3 ]% b7 L+ n% K( |
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
/ C0 M3 l9 t: W3 C0 h7 |你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
! ~- P* Q: E, W9 @! R8 b: B我害怕你对我也是如此之爱。
$ j( C0 o2 n9 Q) k9 P& @
: @7 {; B! ]- [  b& T* w文艺版:
; K: z9 e' C+ T3 K: T你说烟雨微芒,兰亭远望;; i4 ?3 `6 g  x: g  U; f0 O- M- Q
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
& V% T8 j( M9 q. ]9 R你说春光烂漫,绿袖红香;7 m" r7 e) K: j3 U
后来内掩西楼,静立卿旁。
& o! J$ p# a! r3 D6 K2 u, x你说软风轻拂,醉卧思量;1 m# O5 X2 `4 e
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
, x' i+ f3 f6 b: w你说情丝柔肠,如何相忘;. I8 |6 ^) ?, e: Z
我却眼波微转,兀自成霜。! G2 `) d9 l( `2 y7 _8 ]
, x7 |  _# S, r4 k' X
诗经版:
0 m, c# M: ~( u# K子言慕雨,启伞避之。/ f+ P+ x! f; G  S' e% P
子言好阳,寻荫拒之。; {5 f! a: ~+ E/ q3 q6 |. G
子言喜风,阖户离之。" j7 j) H  t" g% W4 c, \" z2 m8 M) j5 h
子言偕老,吾所畏之。
7 j7 k. e6 b0 \7 z
2 r& j" J. P0 S0 K# h* B+ f离骚版:6 x1 q& \1 R5 q% J# [- B9 ?
君乐雨兮启伞枝,
( G$ D! M: w: ]. i, @/ B1 p2 W君乐昼兮林蔽日,
1 E1 F5 }3 p5 n# S6 l+ \, D君乐风兮栏帐起,' j+ s0 _: d% K  S
君乐吾兮吾心噬。5 N8 y" k% g7 d; F/ W

0 H/ F# J6 ?) o7 x" U$ y五言诗版:
8 g  d; t4 a3 P! w+ \0 u恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
/ B) z* v2 @: E0 o/ y  }7 ~" g风来掩窗扉,叶公惊龙王。
3 q8 @5 |! e6 _$ |片言只语短,相思缱倦长。# f/ T7 J' r: k  q5 Z; S- T
郎君说爱我,不敢细思量。  o$ ?2 H+ \5 h, \& |- n: m% S( ~

# J+ n# U( {4 i3 h七言绝句版:
5 Q( i! Y6 L3 |+ M: @恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。+ W4 U- j  F- k0 B3 {
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
  U. m5 z' B, R. c$ g! {8 }$ J. i5 k( U5 f
七律压轴版:! d0 c! V% t& c
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。4 f, h* {  c3 b( a, G% G. Y
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
7 I/ w# c  N# B0 i' b霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。+ h* X8 I8 K$ |8 c  }
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题