发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
9 T1 o5 o3 t- K. z在维多利亚拍?演员找得如何?
0 n- e) x7 u& K" e

+ X1 r/ m1 `0 i8 g+ \演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”8 c3 J, m6 m2 E# m! S0 H5 @! i" K! c
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
- z! W# g; t& K; a; i( W  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
! q. c* o! g  W5 ~- [* z  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
) R. K$ L- K/ ?2 u. ?  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
: p$ ^4 g" }; G. U. a* u  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
5 T: S; P' t3 W4 K5 d  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。9 X  x2 n+ d9 m* Y9 g& f
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
" ^. O4 y0 a) U8 T' z7 c1 D( u  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”, m4 x8 r3 j* W$ _8 }0 h
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”' S: c" i' }/ W7 C) ^  X
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
9 R# N6 [( X2 J" v+ X2 n, ~+ aA Spring Day) V9 j# J' [2 b0 r
朱熹, A9 B7 V: t- b9 \
By Zhu Xi / Translated byYeShell
& j# w4 o1 m5 h1 ]胜日寻芳泗水滨,( p9 O6 a6 t& V* K
On a nice day I wandered by the Sishui River.! F8 ?+ n9 N, [, n* E
无边光景一时新。
0 G" G. |2 j0 ]0 t* oThe vast scenary was full of fresh flowers.
! `6 t. ~4 j  w/ h# P) Z) T' {等闲识得东风面,* t0 H) k, v7 k' ]$ \5 ~
One must know that when warm winds come,! L/ P" M; T5 X' o- f
万紫千红总是春。
/ K9 j" u2 h+ _The spring turns into thousands of colors.
& q% S* }. r6 j. _7 r. Z  [

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,4 C7 c8 d! A' Z
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.3 J' V4 M& W1 b
Found the immense scenery was refreshed already.
4 G6 f9 K/ j( e, H! {6 XIt’s so easy to tell the spring is here.% W& i) h! Y( |# M+ C& d6 {. a- P
The thousands of colors everywhere filled the spring day.: ]% s5 i% r+ p) K* z! l3 a1 [

/ `: M+ @( G& G+ Z0 m/ m没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
; y& _% S" y/ _" |# U我也翻译了一下这首春日,
1 @4 c& _$ j6 o, vWandered by the River to search for spring on a sunny day.
* H2 @, b9 p6 q+ nFound the immense scenery was refreshed already.& E  o! o" A; ], x- t7 u9 _
It’s so easy to tell the spring is here.
, H$ L7 e7 \0 v! G( AThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
) N( r, T$ F5 d$ O9 V
; X7 \. |' f, b# W9 o大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
5 \+ Z; J# w7 ]+ U
8 X( `# b, ~( ~5 U% o两点商榷:
; A* U! I: _& w2 \% C5 Q9 O# \% ^8 ^A. Is rhyming with the same word okay?
% z! {* Q0 e1 B* s5 Z5 n& nB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)) g) t; r" ]. E
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
2 e, B7 z$ F% _/ J9 ^4 |
) ~) D# e4 f, F8 A+ W' n# P相思                Missing the Beloved$ c; [7 ]" u$ C- Y) {" A7 Z! l
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell% N8 f. B0 U2 F6 s5 m% ?( r% c
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.) R2 {0 K% q. u9 S  |  ~" q, W
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.8 E6 P) R. b% ]0 y4 [4 O3 {  O) ?
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
$ V1 \# p* x% V$ {2 m4 e此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! P+ S- o5 T! ~4 \
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
$ I  _6 |6 b6 P/ G% t) q" c/ r7 I( S: R4 E# A! H, e' b2 _4 K" j
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
0 z8 [; G( ]/ t% n3 R' r) V+ KBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! ^) l% c% {1 G+ z  `$ R* t$ R
) i" T) G7 s% M+ f0 @
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% k6 t9 Z2 S. A( q( {4 Z" Y7 o% E' [# o5 T$ E  _
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
* }- `+ a- H; i2 s此星照北极
" T% N7 g9 N1 d  v' i虽无拱月耀
) v1 t4 ]4 N6 ^( {) n心明道不迷2 g5 T, H* ~% z" R" q, s

0 R7 I' h: h( R+ l. _英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
1 b; n6 N  a7 q9 i8 G0 g/ _1 p
( i8 Y3 m( v/ y& _: O五绝  无题          Sparse Stars
1 [- t6 G/ l: I0 o' u$ R, R莫道夜星稀        In the sky of a dark night, ^' j; t$ X4 r: C. ?( K( c
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ ?% s7 v( A3 V8 _- Z虽无拱月闹        No moon or other stars
5 {$ \0 j0 J# `. x0 c9 M心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:: U+ \, `1 _8 Y+ a- Y  }
Even though there is only a few of you$ D) Y, [! \. x8 c( J" y1 U
Your shine points to the North Pole
, a' ^. Y2 s2 S' v( X$ ENo companion of the crescent moon
1 T7 X0 c/ B2 S- t- N, R1 M2 i2 oBeing in peace and knowing where to go
* S" [2 q2 b. C' F: a; ~% Q" t
6 Z1 y! f- K0 {0 f你的翻译,英译中:" e: `( \! f6 E! d
在黑夜的天空  e9 j; _1 V  C2 A! [
只有北极星高高悬挂
- a4 p5 e- o& n, V5 k1 N' U没有月亮和其他星星9 O. t+ O% Z+ T) W+ ^
但是我的心和路都是光明的。$ @# \- q  `! E( z. X# Y0 L. U0 `

8 C0 x4 [* Y" j7 v; H0 i"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
/ I3 Y6 B4 b' D4 I3 F% G- Z- q, o6 L2 `+ X
即使只有你* x8 c) d4 U" X) U9 U
你的光芒指着北极
% x- J" U0 i& C" y) d. A月儿弯弯
4 ~( h9 p1 o: x4 V( H: \  z5 N; l孤零零没有伴  U$ `  y' Q* S
但照亮了我的心# S+ d9 U% J$ I7 _4 X! ^/ d" R9 s$ u
引领着我前行
! O) c* \5 i9 a" K
* _1 M1 ^! m/ d/ o+ x(后面是我添加的:)
0 I2 n5 p& L0 Q7 Y, j# y5 e; E啊,我的朋友+ E9 h# p. W/ v4 x3 _( r+ h- F& G
别说天涯路远8 h" {' F% i% K8 @  x
别说海角偏僻
8 O- r+ x  }( Q. o4 s0 P0 n我处处都听到你的
$ G1 I2 F8 F0 T- a" p! @歌喉# U. ~0 W- Z$ r5 q. ]! r1 f
时时都看到你的$ Q/ y5 m1 Z+ Q: B1 r  Y0 t# O
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
- Z  _- ^6 j% l! v4 N  ^没有多少星星的夜空
9 Y+ K& a' E/ m% ]! e* f北极星明亮点缀苍穹
( ^% C+ V& w8 e" A纵没有那弯新月相伴, U7 f# f4 m; t4 i3 S1 X
心也静如水
& A, T$ W! j! b/ y  S7 h, B: h0 `知何去何从
0 U+ c2 ~3 Q2 q8 S" D; Q+ V* Y3 N5 l0 d/ Q6 s4 [
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:' R; N3 X. u. s" q) X

. g& {6 X: T. e3 EOn the night without many stars of sentiment( r% O) A8 M' I6 i( x$ z
The twinkling Polaris decorates the firmament
) q8 }3 C1 b5 PThough I can't see the crescent+ V' \, o0 Q3 \9 {' i* E
My heart is a pond of water without a torrent
2 C, _2 G4 v" h. T/ _Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
2 E6 k9 K* g  C& I8 l你最后这个我就不丢砖了,挺好的。. A) x% o8 {- r, Y
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。: _! J4 ?; i) y) [
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
2 @8 R; E1 q. RCopy一些东西,周末愉快!+ ~& ~  o% Y" f7 x4 I' t
0 _! }% Z9 L0 x0 z5 Q
英文原文:
6 b7 N( j) f0 E+ [$ I' aYou say that you love rain,
; [# f1 V5 q1 s* \5 zbut you open your umbrella when it rains...0 k& d: ]6 @# V
You say that you love the sun,/ U. a$ J  z! [! q
but you find a shadow spot when the sun shines...( ^) M4 K1 o! `
You say that you love the wind,% k/ {- R. J4 ]6 n
But you close your windows when wind blows...
& B8 P% z4 j& M2 r: QThis is why I am afraid;2 W% b5 o7 R4 T- M) T) Q# Y
You say that you love me too.... V$ V6 N3 h9 [/ J

5 m( k* x7 j) e普通版:& i7 F; T0 J% i% c- Z" T
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
/ A  f: `0 y7 b5 I* C- \你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;; n% l9 }2 v6 u7 R8 ~( ^" X  q; `0 W
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
  y  @3 O4 ?; C# Z, X! O我害怕你对我也是如此之爱。. x* m( A' r, E3 T% V" M% t7 [$ q

* ^# b" g4 x, h; f文艺版:
- t6 o" c2 n( m你说烟雨微芒,兰亭远望;
, u% H7 e5 [  g/ t3 u后来轻揽婆娑,深遮霓裳# m% U# b+ l# }# J% L
你说春光烂漫,绿袖红香;
4 L9 t6 B- \. A. x3 ?$ j后来内掩西楼,静立卿旁。
7 j1 R4 d5 b" m/ e1 f你说软风轻拂,醉卧思量;# u( e: c! k2 A8 }
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
! v. l6 r" K& J你说情丝柔肠,如何相忘;$ F) v4 R) ]# ]  O. e1 v
我却眼波微转,兀自成霜。: L  j9 u4 M5 F: g5 e
  u7 L# t4 n$ n$ O
诗经版:8 x7 X+ V- q  W
子言慕雨,启伞避之。& ~4 O0 x7 u6 J0 _0 K+ G
子言好阳,寻荫拒之。
8 Y! K( t  r0 E, d% {2 @# X) M子言喜风,阖户离之。
) A6 i# ?. w; \- X0 @1 X子言偕老,吾所畏之。3 v/ y3 N. S7 v; T+ ?+ g% o

( \3 e. i+ f# T$ B# o离骚版:
, a8 ]- ]0 a2 R& |; R君乐雨兮启伞枝,+ P& ^/ ?3 ]) [* P/ c- D" @, J
君乐昼兮林蔽日," N  Y9 `4 L6 {% a9 C
君乐风兮栏帐起,
5 |* m- B- b- n- P4 D' b+ Y+ m君乐吾兮吾心噬。) P8 t/ ~, ^& x: H& t" M( C5 u1 R
2 `$ Y) y/ k6 R4 n7 D" r( Z
五言诗版:
) Q4 p. A* K. ~6 X+ G- c( ^恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
6 @& ^5 H# Q7 _* G( N风来掩窗扉,叶公惊龙王。
/ F9 q# B: @" @; x, Q6 j片言只语短,相思缱倦长。" X9 r# G+ |4 v& I- D0 G
郎君说爱我,不敢细思量。
- h# a7 J" d3 @$ P5 |2 X) s
/ o4 V. X! p8 a& o七言绝句版:  M: T5 V& v. G  G5 [, D
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
, i8 }7 k5 Q  M: N) B6 b: X, D欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
* B2 b; g/ @8 P2 C% G% H+ E& R( {7 N8 ]0 d; H# m4 M$ f2 h% b6 G
七律压轴版:
. c1 L' i1 U2 J% `' n! A2 U/ P! U江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
$ m8 ^  |4 o+ l) g夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
% z( ?) {, d8 k) p9 W- l8 h霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。) u  q2 h! @8 A3 E
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题