发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表   ~1 t* A3 X1 y9 s' K9 a  y
在维多利亚拍?演员找得如何?
, I+ N7 Y  [0 ~* Z$ i  n
5 ~" b4 _7 U: v1 n; ]" l- S, N演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”. b5 l& w) l  H/ c" F5 g; P
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”) g. Y( S0 h* ?2 B, Y0 c$ W
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
) M( H# t" F4 B! |$ g  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
; f* B6 l6 }! c$ w8 `$ q  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”; o  O- r6 U: @# l) }
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
. ^1 ^0 J* z. G# Q% I  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
+ G3 ]) F( R, R  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。; X8 ^$ O- x" G1 d5 a( K
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”3 F: y; ~' x/ e7 H, u, f
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”. V9 w3 ~+ r9 b6 n4 g8 s
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日2 h) U, I4 x. o  e
A Spring Day
+ l1 l$ Q8 j  i1 U( o# }朱熹
% t  l, g; i$ e% T, |  ]By Zhu Xi / Translated byYeShell; G) l  {: ~( w: }% o6 M
胜日寻芳泗水滨,; L( l  M/ l9 d
On a nice day I wandered by the Sishui River.
2 L% V& S3 b8 k6 h9 ]" ^) w! |4 h无边光景一时新。0 u7 S9 U- {6 b/ m3 G: A9 r, l
The vast scenary was full of fresh flowers./ e/ ?( ?# i5 s( ~! ~* J5 h
等闲识得东风面," }5 l9 d" B2 O+ y- C3 H
One must know that when warm winds come,
/ v; A, E3 h5 ^7 r; A万紫千红总是春。
4 ^0 Y  @* {( d! LThe spring turns into thousands of colors.5 F5 S8 R% U; C

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
8 ~0 C) Q& V: LWandered by the River to search for spring on a sunny day.
' r2 X/ a% W6 U7 ?8 x% X6 sFound the immense scenery was refreshed already.
) y% ?- a5 A/ E0 X  TIt’s so easy to tell the spring is here.7 z8 L0 E/ q% P& x
The thousands of colors everywhere filled the spring day.1 c: u  ^$ e# K7 H. S
! _5 A4 ]6 L; T/ p% U, L: B/ h5 r
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 9 J+ m/ e8 R, L2 n6 I/ i- ~
我也翻译了一下这首春日,
$ g* S8 `/ U% K; c5 o8 bWandered by the River to search for spring on a sunny day.' G' u8 N0 l; H9 V- T4 H, M$ w
Found the immense scenery was refreshed already.
  z6 p% `' z4 U+ `! f, DIt’s so easy to tell the spring is here.
& W6 C  A8 {7 I$ k0 @+ n. FThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
0 j" F4 [2 f. T
/ J- O1 @$ z: }5 s7 E
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
) B& k  D1 ?$ k+ t( T: [, a- E+ s
两点商榷:( _% C: M: h0 w; M4 `/ y
A. Is rhyming with the same word okay?# }$ x% c3 i# i# j7 w) b7 U
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)$ y' |7 e7 P6 \% Z4 R
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
* }' G+ a' v2 N# k
  ~8 w, B/ G9 `7 M6 M$ b2 }相思                Missing the Beloved
6 O1 f1 Q" l+ S( W6 V2 t$ y! g王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
" z% p  {2 P1 f0 e- u' h5 H* _红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
+ C; m- `* M8 \, h9 B春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.# V# l& z% x4 X9 M$ T  E# Y
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,  k( J& P' z: |. a+ u
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。- `2 t% A1 ?7 g/ l1 v  \' D
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 2 `: K, k) D% l4 t0 \  W
, f4 }; h2 G+ E& ?+ ~7 e
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
! O$ ]! T5 S; F5 s/ K$ ?BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! ?* E/ M8 w/ Y
0 U3 {0 u& g( O% n: U
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
/ d7 V0 v9 I3 Y0 o/ F, u
; ]5 o: ]# c& D( ]4 E2 A5 n谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 [( X9 G6 A1 {, j- O8 O7 J% j此星照北极3 z2 r5 E9 p) h( `! @) j, C: V
虽无拱月耀
' p9 h2 ?8 b* m0 ~心明道不迷
, j2 O7 T' c0 q& _$ V0 g8 _2 A- e3 Y: m6 K5 J4 p
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
& T$ J8 a. F% @, T0 I2 y, S8 G! N0 C; G' l* S
五绝  无题          Sparse Stars% D8 O" V& d/ S& i% N0 K% J
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
: S3 P2 A7 _( j( q此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ F% l0 T5 u1 S. q. e3 r7 U虽无拱月闹        No moon or other stars0 E( q+ L9 G* h$ Q; U  k4 c) s
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
* N4 i4 f5 A; s+ N# ~6 e0 B2 V7 zEven though there is only a few of you
1 q4 |7 V3 Q2 K; @. f3 R, @Your shine points to the North Pole
# D* X" o& p, {& M# G. I7 p7 p- lNo companion of the crescent moon- e2 }# o3 M( a. f7 c2 p3 Y
Being in peace and knowing where to go7 y9 u6 g; E7 @

! Z* y6 p1 j* s/ f* S% Z& K& S7 q你的翻译,英译中:
8 t2 u' @& k7 Y1 G& |: o在黑夜的天空
% c' k7 j- G( j% o+ `只有北极星高高悬挂8 d# {/ }# q2 w8 R) w. K& t
没有月亮和其他星星
( ]; X$ T' J" h0 q5 z) o2 U/ E但是我的心和路都是光明的。
1 E; V' B: i) n2 U
* l% Q2 F+ d+ O; c"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ D0 o" i# N( V! [6 C

4 ~. b7 H1 v0 Q/ s0 [5 W1 ~* X即使只有你; ]& }, V4 }7 }' C, S
你的光芒指着北极7 o2 @! \; d4 J7 r
月儿弯弯5 U7 p! U1 ~  w+ Q% c/ A
孤零零没有伴4 G7 C( X8 i1 K
但照亮了我的心
' L$ x2 G: R7 F" y+ B引领着我前行: N9 L* A2 y( Q0 L* ?+ Q% B/ A
% }2 x6 W! c" J8 M' k, @
(后面是我添加的:)) [2 b9 G; ^# F8 E' ?
啊,我的朋友
! G$ {/ F* b; t  E& N; A) g别说天涯路远
5 r# J: x+ x5 q& f别说海角偏僻" ?! t) ^4 ?. k
我处处都听到你的: U1 F0 {7 a; `7 x& M
歌喉
' a6 A% P. ~' ~8 n7 F时时都看到你的
2 I3 T! g8 a# s3 ]8 V4 a( ~' u4 M6 F笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:% L2 p- r$ @: N, ~
没有多少星星的夜空  @9 R* [+ U% v% `. `9 S$ t  X
北极星明亮点缀苍穹; T+ L. x* p' }! B' P
纵没有那弯新月相伴& n! I: u6 Z  G7 b& M
心也静如水
) A( ~6 `' Y/ |( S8 ~6 J知何去何从' H( S) m1 W, E7 _2 ]! _7 m
" ~/ G# s( K3 X* Y- H- j
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
8 i& A# b; \2 \
, G) i) D* d  UOn the night without many stars of sentiment
# O- o' X5 M8 j# Z) oThe twinkling Polaris decorates the firmament
8 h5 q9 u: t) Q; ?+ o. NThough I can't see the crescent
5 H5 i) v. n: s9 E6 U: c3 `+ O0 @My heart is a pond of water without a torrent
* B3 q- ~6 [/ ?" l5 q: F9 |! JWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
7 v2 ~9 G( f3 i, w9 k' e你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
8 ]6 Q* s; Q% b. J不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。/ u( z# R; S- B
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。1 _* O0 \+ J7 |( m, C# f
Copy一些东西,周末愉快!8 A- F2 E' {: t# A" w) [4 y) W' f* _
* b4 o* [) `( c2 b
英文原文:- l' l' a+ a9 U1 b# f
You say that you love rain,# X. w0 w2 t% o- e* K7 h
but you open your umbrella when it rains...) T! f/ I1 @: V( n9 D! E
You say that you love the sun,
% t% d2 D, B' x0 u( Xbut you find a shadow spot when the sun shines...
' A6 d. U) J( V1 q1 {You say that you love the wind,
0 ]2 W4 }: V8 e- V# n. e1 XBut you close your windows when wind blows...1 Z( p% k: v4 G
This is why I am afraid;% r4 g1 c, |, S
You say that you love me too...$ v6 \2 `! j/ B4 }
3 F7 a9 J# M# s7 m" e. Q
普通版:
6 A2 i5 _- h% Q你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
. s' v9 B( W# F4 i你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;9 R$ \1 i1 Z+ E8 @/ f
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。& x7 ^1 d* j# Z" B6 u
我害怕你对我也是如此之爱。5 G$ z  g  @, t; O
/ X0 I2 V/ P4 f" L+ z" Q8 O
文艺版:
! a9 k- e; U) ]& d/ C- l你说烟雨微芒,兰亭远望;
6 F* L! v; o" n; n) l2 F后来轻揽婆娑,深遮霓裳% ?# h' ]+ o% O8 a4 E/ [  Q
你说春光烂漫,绿袖红香;
; w1 w- A2 C  p# s! |: R( P/ ?后来内掩西楼,静立卿旁。
6 M9 m& N* `- P+ C, D- K你说软风轻拂,醉卧思量;
' W+ m- ?+ G( B6 [; `后来紧掩门窗,漫帐成殇。7 n; o- {4 W: I, y5 i, E! \, M2 I
你说情丝柔肠,如何相忘;/ H0 X' E4 i# o( ^0 I. C! n4 S$ ^
我却眼波微转,兀自成霜。5 s) A- e9 G7 ^/ Z
8 z/ T+ H$ K1 v/ ^3 g8 T8 b
诗经版:8 s1 q8 G, e$ D& C4 [; o+ C: r) r8 U
子言慕雨,启伞避之。
9 n0 Z! T- R" w; c- B# j子言好阳,寻荫拒之。
' o+ t* H4 i; T, o  `- T4 @子言喜风,阖户离之。
7 l# K9 Z# C& c- F3 f/ {5 x  y子言偕老,吾所畏之。) R# G+ N) S" W) W. K- E
+ k+ _. w  ?. v
离骚版:& q! y; S" h% ?. [' D
君乐雨兮启伞枝,
/ `& h5 M5 I) E& I' k君乐昼兮林蔽日,  d1 c5 a' ^/ a# |
君乐风兮栏帐起,7 D, n; w2 P  A7 m& |1 N6 K
君乐吾兮吾心噬。
1 T$ S: Y1 u1 c# _& c8 q3 x, S7 \& G% F  [4 |7 u3 s' ~; A( l
五言诗版:$ E7 J1 H% T' ~  z$ v% j8 x
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。% ?! K$ o9 T+ V) E
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 w3 f" X3 h! p" B8 O" ^4 i* Q, j片言只语短,相思缱倦长。
: Q7 B; l6 Y; E  y' ?6 Y郎君说爱我,不敢细思量。
8 N! t( N, a2 i1 ?3 f9 j" a$ X0 m# Y. b+ L/ ^8 ~
七言绝句版:. u( l2 {; r) W& T
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
: L; S7 B' S& ~% E$ T# h1 T欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
, {1 j) _5 X9 Z6 w; K6 L- Y& F
七律压轴版:# m6 @. x) |& J
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。' J/ N) K" ?7 w! R) I' V6 D: W
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。+ [" E& q  ^# Y# P4 t; [5 A* p& B6 H
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
, e5 G1 m1 n  B& e! n怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题