发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. Q; i: |# l3 V9 f/ {在维多利亚拍?演员找得如何?
% J; v1 I- |+ H
8 q/ ^( w0 J0 e+ K, T+ b; j8 F演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”4 T3 N) U/ K3 [) l) A$ p
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”3 P' S  D- B$ s0 Y" D. X* C
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”+ b8 z3 G9 b7 a: C- u3 r
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”0 J+ E2 v  Q2 Y2 Z, t8 ~1 V9 q; b
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”1 u  F$ `7 }0 P+ y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”5 m  u8 L, C. \( g! s
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
' y+ v' h( E: V; l/ m* u  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。" C) p8 R/ z- k: w7 `
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”# W: J. C( F: \) M- R9 I6 r
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”3 |4 d4 {5 R7 D/ A! [
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
7 K. l: j/ i3 G' Z9 ?A Spring Day6 g& l7 h' \! [
朱熹
3 \/ W$ z/ z' [' RBy Zhu Xi / Translated byYeShell
  a( m; @# X' B胜日寻芳泗水滨,: x4 d' m' e, ?% p  @
On a nice day I wandered by the Sishui River.$ r5 n/ \  }7 z! Q) x* X+ D% Y; K
无边光景一时新。
* N( O/ e: n4 l' V: ^2 uThe vast scenary was full of fresh flowers.
( d6 V0 l1 g$ b! e. j等闲识得东风面,. K& L  q( k/ C3 D. y7 R' u  m
One must know that when warm winds come,
% A1 h6 y* O% L/ q7 X. @万紫千红总是春。' e, {! K" r( a1 q
The spring turns into thousands of colors.
' T9 h, t% W2 f! y- j+ _$ K9 D! K% ^/ R% a

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,9 U. ]0 k, ^! J5 ^7 |8 c
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ C/ @: ?/ W) I" t3 a! Q8 n# k0 gFound the immense scenery was refreshed already.
8 S9 {' F6 c% |% I% cIt’s so easy to tell the spring is here.
+ c# j- V% X% `9 x: {1 hThe thousands of colors everywhere filled the spring day., e4 [$ d2 A% X' u. x- L2 t

4 c, {% D; K! ?没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
# n2 H: T. u( v* j; Y我也翻译了一下这首春日,7 r1 I% i# ^" C# Q- Z
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
) R3 B9 e3 Y4 v; \5 A- [' J9 d: oFound the immense scenery was refreshed already.: d7 z' b1 y2 F4 t: L' y) d2 b
It’s so easy to tell the spring is here.% l; d7 A# y3 f
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' a# `; O. C! w3 M; x8 h2 Z" H% y, o/ e) c* s3 }
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
2 r% |; p5 [) u5 e. b5 q% ^/ Z1 ^$ v$ _* `
两点商榷:6 r. i1 Q5 E$ L# n0 H4 _1 t0 _* g4 @
A. Is rhyming with the same word okay?
" ~3 }! Q, T9 V' PB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
+ J1 f+ w- S9 g4 a8 h0 ?7 u/ GB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:4 d1 O. ~' I8 ?* o0 P, x
5 y" J  A# c# u9 S" X2 H
相思                Missing the Beloved( n/ c5 y5 ?0 _: A3 j
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
1 _" M6 A. G( D# ?2 b红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.  L/ P: i* ^: H  A
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.# t4 @& E% ]  E+ J$ N
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
' e4 ]/ t- Y4 ?) ~; f此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
! i2 S, A$ E# R3 L9 C: U5 F# C+ [我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
) W4 A9 d; o: c3 ^1 }2 m7 Z( l; @" x% ?0 N: O
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
" }, e# [$ G$ l! C3 BBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) j( @* t" O# H9 J' I. [; o2 E
- \8 n! C6 V- P7 Z2 W; L
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- y' H  l: E( j6 G# c! ?
! W; b$ V2 v. O3 g
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀- J/ K" ?9 ]8 o# Y, K4 E0 r5 H
此星照北极1 ]6 n, f" V6 _
虽无拱月耀
5 S- D! X: b5 R4 O' E& `% c( P" ]  H心明道不迷/ Z; F; K% d" {% ], c) n5 X

. ?1 q8 D: ^( B1 {6 |5 X英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:/ y! z% V6 q$ b2 U2 P" K
4 j) o* i$ N4 V
五绝  无题          Sparse Stars5 i" D3 A- N+ [% L0 O% H3 j
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
4 e* _" d8 e0 h+ q5 r' x此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
% ?) X) p" b( L& ]7 |7 N3 J% [) A6 B虽无拱月闹        No moon or other stars
3 @- `! ^. e, i6 ^' `3 C) X心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
. ^9 N: D6 B: Y- s5 N( U0 T) DEven though there is only a few of you: @( p0 h0 M# f7 v4 z, Q
Your shine points to the North Pole5 _7 v' C4 H' G" g5 M8 I% O7 ?6 ^
No companion of the crescent moon2 J8 n0 [' B6 J0 J
Being in peace and knowing where to go7 }9 N# o6 t, O; @! N
1 f! Y2 k( f; H5 Z
你的翻译,英译中:
6 u# _5 |. Y5 h0 @# s在黑夜的天空0 a; q) P' J7 c# z
只有北极星高高悬挂/ H3 O% M: }- [4 `0 C
没有月亮和其他星星$ `  W: C- R2 C+ V6 A
但是我的心和路都是光明的。% D  U" U# n3 F" c9 F6 C

0 O( I2 ^5 W# v. b' u"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:. m% D: |* P) y' ]7 l4 R
+ q- V6 N! B  N) c  A
即使只有你
) g. |* v, T; V. O$ w% S* f- }你的光芒指着北极
8 W$ j( H( C/ r5 i- @) A月儿弯弯
: i: `& E3 J- I- J6 z4 j  ?7 x孤零零没有伴
6 S3 @, s8 y; a( v& m; Z3 W* T但照亮了我的心6 r! L5 e2 S* i  P  e/ V7 H7 _- l4 @
引领着我前行( x5 V. _( N1 a2 w% H" t

8 W5 `' m1 @  Y4 ?2 O0 q(后面是我添加的:)! U0 F7 v: H- a9 J1 M2 z. `9 C
啊,我的朋友5 }) t* r4 g) x6 D
别说天涯路远' V+ {  @" k1 a: e. f. n# M
别说海角偏僻3 B: g: w3 c$ n! N7 A3 e/ o- Y
我处处都听到你的& a% ?) i; l! p- ^2 h" L4 ]; X
歌喉
! g) g& G, ^/ U$ @时时都看到你的% U& e9 X3 g+ C% f' o4 P! |
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
! b2 I% S1 W1 P* O- ~  o没有多少星星的夜空. t. h+ p* J7 ~  f; U8 [
北极星明亮点缀苍穹
  V1 N) \: ?( }4 E: \, k8 F3 u纵没有那弯新月相伴
  N; ^7 A8 a/ \* o9 w心也静如水
& h2 ]& {/ e% p0 ]知何去何从3 h6 D4 I0 y  c- f+ x

: A( @% q' O3 e" X+ o3 r7 j这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ ^5 s- Q- c$ a" [- k3 g) t- K
8 R* R4 O0 c) o( c% i
On the night without many stars of sentiment
# D* V( Z' ]# Y7 y+ z$ r' B- ?- HThe twinkling Polaris decorates the firmament" e$ |; d# u/ y: q# K- V( E  b+ {
Though I can't see the crescent
! l" R+ z1 N, c1 L9 k# AMy heart is a pond of water without a torrent# m0 a& F7 I0 d+ H  _2 S* G
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
* [4 l/ s- s  O& V" N: [; |8 ~' `  C你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
) [# i; s: P% g. D) l不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
. U5 b2 n9 P- y; r, l/ f翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
$ W( d+ y/ \+ U, t/ T7 p' M2 }Copy一些东西,周末愉快!4 x, f5 n/ `/ J, q: e" a2 x, m9 i

9 c& n; B6 w9 g+ _) ~+ t英文原文:/ |4 X& m& [) ]* i- }3 I
You say that you love rain,/ r+ [) D' n& r# J* s
but you open your umbrella when it rains...
/ ~& a" a7 |: nYou say that you love the sun,
7 T; E' T2 c; u9 C7 i! Lbut you find a shadow spot when the sun shines...
+ f& J/ e7 O6 x# TYou say that you love the wind,. f% M# L# z( F4 O1 }3 y/ [
But you close your windows when wind blows...
, S/ d# \* Q6 ^$ H* v. B8 k1 HThis is why I am afraid;6 Q' P' l/ F+ ~% W* f( i
You say that you love me too...* j6 e! z  U$ J  D5 |9 O( R' i
* d, N3 o7 f5 m) Y; N. X
普通版:' K/ V* W5 p6 f' v4 K+ ^% T  G3 ~
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;. P/ f  S! V/ f) {
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
1 z7 ]* F/ Y3 l; Q8 m) H你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
" ]7 ]& w7 {3 ?7 k, J; [: `我害怕你对我也是如此之爱。
4 O9 i0 t) h( F' p$ @
% |& z4 L4 g4 j' c( _1 E' `文艺版:' h. S$ ^. {% X5 n
你说烟雨微芒,兰亭远望;6 _$ e/ p9 f) n+ c
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
5 i( r+ W4 m) l" W: Y" S) ?  E. W4 F/ q: x你说春光烂漫,绿袖红香;
) \# G! \8 F+ t0 F% m# y+ @后来内掩西楼,静立卿旁。1 R7 T& a# q0 Z
你说软风轻拂,醉卧思量;* b8 J+ M) g& c) I) j, J
后来紧掩门窗,漫帐成殇。) f% F% M, A; i$ u) q+ a
你说情丝柔肠,如何相忘;
! U: d: g# u0 `' y我却眼波微转,兀自成霜。
& B* H, O9 _3 A* {' {5 o; s6 B0 X5 L# O
诗经版:
& y& y; n  j$ e% M& g子言慕雨,启伞避之。
3 G6 Q5 }; t& o0 V7 n子言好阳,寻荫拒之。
. b  x" Z# H+ l" c子言喜风,阖户离之。$ w6 U. N. R2 y% J
子言偕老,吾所畏之。" Q1 j8 M2 G0 ?- [/ c) x
1 N5 b% |3 ^& l& `- x* Z
离骚版:
" j" _5 C. a% J5 H4 I9 P5 X$ Z君乐雨兮启伞枝,
  f4 h) l3 H! L7 a4 V/ V君乐昼兮林蔽日,2 u+ K- t6 U4 P! s1 w- K/ Y
君乐风兮栏帐起,7 y7 f3 I1 a1 X2 D. P; ]
君乐吾兮吾心噬。
, w1 X6 w. U5 _0 s9 n* {0 V1 G' f4 ~0 v( z7 _
五言诗版:- |5 B- ^8 S; A3 C
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。/ R7 K+ w0 b0 S8 j) s0 Y
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
! I7 J& {& T) h+ A, v) K- {7 `1 P片言只语短,相思缱倦长。
  A- T. F/ g8 N/ {% T$ U郎君说爱我,不敢细思量。
8 B9 e, d& H  E' A
& l+ [: G) z6 [' D七言绝句版:4 ^& y- o9 u1 V. [
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
: P9 o# e) Z/ `6 z欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
- W. j* L6 B) E( o7 }1 \: p, t6 u, F8 j  X, f) m4 m8 ?
七律压轴版:5 o' l+ U6 r7 p2 |# N2 M9 v: D
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
- r) i) h4 v, B$ f  G夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
4 C# A3 X( u" i2 v3 g/ K% T霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。" _  H' W. n+ q9 Q
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题