发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 . g/ ^9 l3 A  B0 B7 |( J
在维多利亚拍?演员找得如何?
0 T. f- U. L% A7 ]4 L

' y( g) _+ N5 e演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”! ?8 d1 @% R. {4 Z" D6 I
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
4 k. o) H4 _! C7 P  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”4 {9 U& ~" d! [% M7 s) l
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
+ l# \2 E7 H$ |4 L  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”  i- T4 v6 V" J5 [* v0 A1 O- t# z
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
2 I& B+ R% _( r) S! p  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。/ P) a9 l# `' r+ v3 R9 a. q, c5 v# u5 d
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
0 B  L& |, P. a1 F1 u( }  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”  `" F, R, g( ~4 ^" T
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”3 U. J1 L9 o' ]2 {
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日$ d2 V" g( x+ e
A Spring Day0 [- M$ T1 Q6 R& K. p
朱熹
7 R' n' ~1 A& fBy Zhu Xi / Translated byYeShell
. o# l6 {2 |5 O$ @3 |. x$ h胜日寻芳泗水滨,
- F* b: F0 F% u: I) Z  F2 w* I1 @' {On a nice day I wandered by the Sishui River.
, f+ _6 V# w6 n# t& {5 h$ x无边光景一时新。; p; q! f( w( q4 A
The vast scenary was full of fresh flowers.
) W, C# b; T$ k6 k- n等闲识得东风面,% v% T, R" J' b$ u5 i
One must know that when warm winds come,/ X% z# T% r/ k( `$ R
万紫千红总是春。
2 g3 Y" K' m& d) aThe spring turns into thousands of colors.
$ ?& ^) p0 B8 |5 J! _" `3 k: d

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
/ r. V4 X) q6 X& e2 @2 [( RWandered by the River to search for spring on a sunny day.
  [2 U- p7 A& w& y/ ]- LFound the immense scenery was refreshed already.7 v# I( Q: Q3 B3 P. c, d/ B
It’s so easy to tell the spring is here.1 B- x; O6 L1 T- ^/ ^8 |$ D
The thousands of colors everywhere filled the spring day.5 v) `8 U- {# k) L8 L. N0 O
2 P# ?. t. M( H5 p4 v% f
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
( r: C- {6 Y# w  y9 _7 j4 @我也翻译了一下这首春日,
2 o3 Q) ^: H% K. u( l" m$ [. ^* z% @Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
, C' L# K4 V0 kFound the immense scenery was refreshed already.
: q& [" U9 J1 M% r' p+ [5 IIt’s so easy to tell the spring is here.
3 Z7 p' c( L9 B0 M( ?) N4 eThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ p2 g. J$ }  T

( n, [# J" C* k# `( Q# ?大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! , p8 B! I/ X" t% o+ M# L

( z% o: C9 p8 f: T5 a% F* o! F两点商榷:, D. A& r# O4 F$ ]* N; J
A. Is rhyming with the same word okay?+ N5 z' U+ A3 q( F
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)- Q2 v  n4 r( r% y; w
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:+ Q$ x: b! h( L2 Y5 A- N/ Z5 V
' }1 X. L1 t  A! h" J
相思                Missing the Beloved! y+ j" S: _5 H1 I
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
& r6 Q' S0 ~! t- r红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.: v8 N* U! ^# g! Z8 l7 z+ A4 [
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
% Z8 u1 E# k! [) @愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
, f1 ?( D& Q8 k4 C; H, ~此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
1 X: n) A$ s, d, B# Q我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 7 H' b# S9 g2 O+ r4 K4 f; {0 f% p

6 f: r; C% F: {3 E/ c你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
8 F4 I% Y* F; F* qBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。8 r% H! h8 U6 o  f2 h( u/ X
& a) X, ?5 R+ b7 J
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: G. W8 Q$ }9 K# s! z
. A7 v6 z9 \* x% |1 Q谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀0 l6 M5 {9 E* x0 _( e
此星照北极
( Y+ b# q" _! `6 f虽无拱月耀
! X& ^) U- f! B/ P" p% V6 D心明道不迷0 B. R8 n/ W- W- ~5 ]
# r. \9 ?) A2 u7 }/ c
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
- {+ y* l/ C0 c& i4 o: f! k0 O$ R1 J& }' {' ?% S
五绝  无题          Sparse Stars
) }9 {) {( ^6 s; ^7 b% d* y莫道夜星稀        In the sky of a dark night
0 l# F! s2 M( w此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 z) Q7 C. n, o  N; f6 ?
虽无拱月闹        No moon or other stars+ x! M/ P# `( Y. B  L2 L6 }, x" @
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:( s" Z. h" L6 u2 o+ L9 h7 m
Even though there is only a few of you
* ]0 v( t; K: @- y/ a* yYour shine points to the North Pole! t/ j5 a  q5 u
No companion of the crescent moon- Y# j& v' H7 @3 F
Being in peace and knowing where to go9 m9 q1 Q1 H7 a! a1 f

' t6 g- A; ~, ^/ r" Q0 C6 _你的翻译,英译中:7 Z+ J: x+ N/ Z8 _1 J
在黑夜的天空
8 e& R) C- B& [# k+ P6 G: O2 }只有北极星高高悬挂% P+ m/ \( Z. Z2 x2 K
没有月亮和其他星星  d+ \& U/ ?0 M5 @7 `
但是我的心和路都是光明的。; M/ r: s& A# R/ }" ?% ?) z& M1 Z
9 Y1 H7 c7 I& r3 G' C4 I; h
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:8 W- v1 n1 j. Q

2 O! C8 c5 W, _: P5 L1 T; C6 h即使只有你; V3 Y# S" r# b6 o- Z, K
你的光芒指着北极
% A) f5 W- G5 w' @月儿弯弯
1 N8 u! d% V+ o. z7 q孤零零没有伴  S9 F/ O* z  a7 o! K
但照亮了我的心
' q8 P% H0 B$ e+ R; Z引领着我前行
( R+ w0 @0 n( \, j  e1 H' {. L$ r
+ L; k9 {' ?$ g) k+ S$ F) V(后面是我添加的:)# J$ k5 k8 F1 x. `4 i
啊,我的朋友3 P4 y& B1 v! p+ s/ G* m2 ?
别说天涯路远3 O6 a, E' d: j1 Y) Z& o
别说海角偏僻6 s4 ~0 H4 s5 P4 n
我处处都听到你的
$ w7 K7 ~0 c- u( q* Q歌喉
0 R) C2 w3 O: W9 d  C  \* w时时都看到你的
- ^  L& {: j. Y' f& w; O0 W笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
5 M$ |4 y1 P' F没有多少星星的夜空$ ?' ^2 h/ i' |) @: G5 b
北极星明亮点缀苍穹
% L/ r% V2 d- @8 N" k0 h纵没有那弯新月相伴6 z7 |2 h' l! k/ f& @9 u
心也静如水 & V) b0 d5 s2 P+ M$ N( V
知何去何从
2 k& \" G& f3 w+ L
  ]) _9 b: I( u: {' W- Q; d1 q. W这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 d" ?' K0 p, z
! A5 ]) j- f/ [, x/ @* w( a6 FOn the night without many stars of sentiment( i1 n, g( K7 H$ o' e. p9 t
The twinkling Polaris decorates the firmament
0 I, Q# ^4 w( Y1 t' \Though I can't see the crescent) |8 z# q: M' }" ?) S
My heart is a pond of water without a torrent& G3 v- z: d0 A/ w5 A  G, m" i$ v
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。; n2 x, N( q0 R- t: I3 U
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。+ E& ]  y" S$ F
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。0 Y9 [, s) U) w/ i7 _
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。9 |* `, o1 N7 y" n  A" v0 K
Copy一些东西,周末愉快!
5 J' Z' _6 I/ y' w( v3 {+ ?" H: g( g7 `& I# z
英文原文:
4 p. }, k0 j1 K+ b' v6 y0 yYou say that you love rain,
# t! ?- n# [! m# x( r) sbut you open your umbrella when it rains...8 u6 ?+ Y/ e( r4 ~, P
You say that you love the sun,
) Q9 V6 I! ~+ T3 vbut you find a shadow spot when the sun shines...
2 ]$ K. D/ [/ JYou say that you love the wind,
1 X" G9 r$ l: J  W& XBut you close your windows when wind blows...: C3 i7 l# m& x1 l7 U: B/ j4 O4 ^
This is why I am afraid;$ w' u7 m9 S' X: h
You say that you love me too...$ G& `' ~) f* m% E
$ ~8 B2 w2 g2 Y$ V+ j
普通版:
3 _. G$ O# z! \. u* H) g你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
: O0 v+ d- O- H0 Z7 ]; L你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
' z3 u* N" K9 f你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。! o# k+ Z. g! |$ `1 K1 t! V/ _
我害怕你对我也是如此之爱。5 {4 r+ B2 P' m8 [! {7 P7 Z# d
4 V, C4 B6 ?, q% P
文艺版:0 _3 G& @' [+ C2 N- L( v1 |' |; o
你说烟雨微芒,兰亭远望;# e1 l& k5 L% h6 g7 @- \. m3 T
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
+ Y* v( j' S3 x% m' N- z你说春光烂漫,绿袖红香;: t! H7 @# ~1 f. ^
后来内掩西楼,静立卿旁。2 K1 f/ F: f! r9 _4 m# W: K5 U
你说软风轻拂,醉卧思量;
; _/ J, |8 D! y) G/ C, t后来紧掩门窗,漫帐成殇。
7 L* X' t. M) r% w/ K你说情丝柔肠,如何相忘;7 u" u8 m7 @6 U1 C' Y
我却眼波微转,兀自成霜。
1 F" [7 F2 A: T; B) d: ^  O/ |% @
) ]2 |6 ?3 R/ t- L1 H8 D* ]1 r6 J! H诗经版:  G) o; r; R0 S) {
子言慕雨,启伞避之。
* m, M  w6 f9 M3 b% D( L0 F) t子言好阳,寻荫拒之。
5 S! o; L+ |) I) n+ B# Z子言喜风,阖户离之。3 S' k( \+ `2 m0 u/ t
子言偕老,吾所畏之。9 Q. d; G# Z: x- l

3 P3 V5 C  g- F% X2 J离骚版:
* f1 |/ Q+ A: g% w君乐雨兮启伞枝,
  |, W/ P  E3 f/ w6 p8 @君乐昼兮林蔽日,
+ f; u4 L9 ~6 I# O: s君乐风兮栏帐起,
& Y1 d$ Z2 P+ H  a) b君乐吾兮吾心噬。$ B# Q' _$ C- T+ V4 G
4 H# [# O4 A8 i% _* q
五言诗版:! `( @( `8 t6 D! s
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。( p$ `7 g1 ]- i9 c' l+ y, X5 x
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
. ]  L* ~& n) p; S6 d片言只语短,相思缱倦长。
( i$ W( V! J9 |8 N0 P' \9 a1 G郎君说爱我,不敢细思量。
0 u  f" |5 W: ~  ~2 T6 |0 T8 Z0 y( D2 n0 f0 v% X9 R
七言绝句版:
% G$ P5 E' Y" A1 ^2 E3 C1 P  p恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
3 a: u9 k/ h0 R  j5 [$ j欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
4 D5 O1 H0 W+ X1 s2 r+ i$ `! B' L' m: E
5 v) l) T# w/ c8 I& m七律压轴版:, U1 j/ p, P$ z
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
; m- o: z$ D; X7 X" k8 t3 f夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。1 ~* I, Y& t1 N
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
* M5 @1 y7 I1 P* \怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题