发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
6 A+ Q8 i* [" g/ x) N) p5 r8 M( H在维多利亚拍?演员找得如何?
# y" x+ U7 h/ m+ k- l$ Z
& ]" Z) p  _, Q1 q
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”' [  M" O( S: V5 \
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
) g" ?* j" W1 s1 i  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
# p; |2 K. T& T4 l( F  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”* S  k4 a7 u0 w- ~5 P3 m
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, h8 e* M* D, L. B" s
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”3 e( T1 [" ^' y
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
+ V3 Q3 N. r+ W2 E9 M  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。$ \& |; g- C/ g6 O$ O  [, y9 g, D
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”' ~- x, D: U- |9 [3 g7 E
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
- [# b8 j+ v0 }. C  [' |& h) e  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日4 B/ [- @: b# o2 j) v# R! C; k
A Spring Day* a- N, Z" E. g8 D6 j- p/ m
朱熹$ c. C* [; ~8 A' V
By Zhu Xi / Translated byYeShell
3 p% X4 Y9 A" K9 I胜日寻芳泗水滨,! |7 W  O7 L+ a* i/ k' ?/ F
On a nice day I wandered by the Sishui River.4 J' z# @7 w8 c7 F, E* _. ]
无边光景一时新。
6 w4 z' Y* l, R5 Y, P  }The vast scenary was full of fresh flowers.
) J8 r' v) i  g9 I; z4 p1 E+ A2 l& Z等闲识得东风面,
3 a4 H- N; W# M9 n& Z, ]One must know that when warm winds come,
5 }. D" ~  e, U$ r" U万紫千红总是春。
, Q' D, A5 k$ y6 hThe spring turns into thousands of colors.5 o" }" c$ r4 E- x8 R: z" U- j

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
9 u' Y, {" W' V9 K/ ]3 tWandered by the River to search for spring on a sunny day.
# y! k( f- \  z% P5 c. S. f7 RFound the immense scenery was refreshed already.
/ Q, A1 M0 l1 L$ x: a5 L, Z  K, eIt’s so easy to tell the spring is here./ ], k, W& q' V. G& ]3 O# g
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
! i7 P! r/ T- K% a8 q
6 C( [" @5 k) z- p没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
6 c% d/ z& H% B9 \, L4 y$ k- P我也翻译了一下这首春日,
8 ~) G5 b3 M6 j1 ?' n3 j0 ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: d* A* e  c3 R9 x7 x
Found the immense scenery was refreshed already.
" A" t! n# I5 y  Z: gIt’s so easy to tell the spring is here.
1 s8 |- s$ E& W  r7 `The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
. d4 }1 r  F) q* H4 n: D0 Q/ d' L" _7 f0 N* N4 w
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
1 F& m7 O; J- G' a* H
/ C; \9 G6 C8 E两点商榷:
) N$ m) {" ]  L; K1 b" F. UA. Is rhyming with the same word okay?" `; j, e3 v/ d; F
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)9 Q; A, P* K- e4 z
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:: z: I+ Y/ U3 z$ ^" _
2 Z! G* `# V- }* H; T
相思                Missing the Beloved: I# D: z# k, f( P, m
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell, S! }& B8 K% a! r. t) t
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
% @% G* s9 c1 [) H( R  v1 E+ E) H春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.9 Q" ?% ^" |& F
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
7 A& s. {" a% A1 a. {此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
# [$ `+ e* m8 n6 \: B我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
4 \" \9 N4 b. Y3 ?( B' q! W+ f+ p' ]$ D8 O  s) e6 e
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
6 }9 _& c. v: g2 {% Q/ JBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
  W1 l5 y# p2 y0 p
$ K$ Q# m2 k0 p3 m《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: F; k: k+ q: ~) M

9 F  W1 I) k+ z" m: e& o谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
! ]$ F' G* e4 }; w; ]此星照北极+ n- v% ]8 N& I1 i! v
虽无拱月耀
  o& B9 u7 R0 n: M: Y+ D+ U: [心明道不迷
8 X, W; D) K& u' a- |0 e
+ D; Y: X* W% o英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:( Y- B0 O  T# n8 l9 p. B* q% i
1 _6 I* {+ A3 l3 v
五绝  无题          Sparse Stars
2 d9 t% E% v% b( R莫道夜星稀        In the sky of a dark night" T1 W9 M7 F0 o/ G: ?
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
, g3 q& x+ r, V" ^8 V+ N8 f虽无拱月闹        No moon or other stars
! D( Y- M9 T! v# F+ ~- S心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- e4 x2 k* x; n# a; \: AEven though there is only a few of you1 [6 _( B9 V2 t. w. ?4 w
Your shine points to the North Pole% `% ^4 O  h! S" r/ A/ O1 \$ Z
No companion of the crescent moon, g* \5 ?5 n* r  F
Being in peace and knowing where to go3 O. w, l* i+ K1 v& g! ~
4 }% k+ ~2 I. {. m
你的翻译,英译中:
! X9 R- N# _; y8 x, |  D在黑夜的天空
' w2 h  S( U7 |0 ]& ]" d只有北极星高高悬挂( l- W' a$ l# M+ E* Y: P3 X, {
没有月亮和其他星星
8 ~' @; m+ @2 X; [但是我的心和路都是光明的。
2 _, ~0 l) f3 I, X. c0 n% x/ _
9 l+ t& D* I9 n1 b2 T"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
4 o( W, W7 h3 z# J1 N1 Y7 L9 z
* W9 }- W8 }7 a9 ?: n' z# b即使只有你: p' \& F& b0 p2 o; h7 ~
你的光芒指着北极6 ]) D0 G- [3 ]" P! Q
月儿弯弯
, _5 \# g8 W& G0 D/ N孤零零没有伴0 y  T! T' R1 {, g
但照亮了我的心1 t( a3 H! l  ]' F- I; m
引领着我前行
0 r; l* B6 b" G3 `" u8 L6 z+ `$ n0 X* A- C. F' ?% i6 S
(后面是我添加的:)" b/ k: H+ S% I0 p( o( P+ c
啊,我的朋友( W4 m1 `" i" F1 M
别说天涯路远0 `  l+ Q5 o  H" Z, o( A: P% c
别说海角偏僻
: I) ^- k) [1 U1 k3 H我处处都听到你的
6 ?* ~% M4 q6 c& r5 f; ?1 m歌喉/ ], `) f* ^+ S! }/ I- e
时时都看到你的
, @* o$ _, M+ j" T* @笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
% p- w9 D% X4 f) ^) R8 S没有多少星星的夜空9 [0 n% ~2 w0 u5 F9 L
北极星明亮点缀苍穹
( e- r; L) o) @纵没有那弯新月相伴# F9 S+ n& {% M& b! z2 b
心也静如水
1 n7 n5 K/ a* r' ]知何去何从
$ ?8 l; r) K0 B
: f8 }0 N2 D' i: b- L这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 j) y, W+ \# B7 X

1 `+ ?( R. A; [0 F2 z* lOn the night without many stars of sentiment  D5 H) R6 y& B! ~- v6 n* b
The twinkling Polaris decorates the firmament
. O- D, ]( \4 `* |Though I can't see the crescent" K$ J) i3 ]& _8 E- E
My heart is a pond of water without a torrent+ Y" N$ C) T0 y0 i
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
+ F; y9 M0 p' }! f. K5 k$ X你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
$ J2 m8 n7 A' F8 z8 o不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。" }7 Q! q  C4 R/ y8 a
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。& Y+ E7 v* l/ |  p6 [
Copy一些东西,周末愉快!
  A; J+ K, G( i' T* z
; k5 L" s) |1 t/ B英文原文:9 }. {  _" M, R  ?; N8 ?9 n1 Y
You say that you love rain,& w& l. D! ^+ N
but you open your umbrella when it rains...- c' W  s  z# O3 N6 C  U9 \
You say that you love the sun,  p% T. z$ ~+ N% t' e
but you find a shadow spot when the sun shines..., {2 G6 i/ P7 w/ s
You say that you love the wind,4 [- Y4 u, A! T0 x* d5 p# F
But you close your windows when wind blows...3 S# }- i4 i8 P4 C
This is why I am afraid;
. Y; V, Q* x9 i2 E3 cYou say that you love me too...9 {/ n$ D* D" b. u, r, S& A8 g

0 Q* Y" O& ?. H- j: T1 b普通版:
- c+ E$ [- K, R5 m你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;% T. z% x2 z4 R8 ]
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, K% P4 m! x, `* u你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
1 I/ M& L! a& g+ }我害怕你对我也是如此之爱。( h* t: \) i, q

. y9 D  l( g" r6 h# t% h文艺版:
( K6 t* d$ y4 ~5 z2 M1 y1 W+ k$ q; G你说烟雨微芒,兰亭远望;
1 f, S- C- D: _7 c4 `后来轻揽婆娑,深遮霓裳
9 L. D, f& x9 G. z$ G你说春光烂漫,绿袖红香;1 l, v/ z4 o: A3 B/ ]6 T
后来内掩西楼,静立卿旁。+ k; r2 c7 N1 M* q# x' E9 Y
你说软风轻拂,醉卧思量;0 k& t8 i+ R9 D7 \: e- n- Y( r
后来紧掩门窗,漫帐成殇。* J& K4 R1 r  M0 b) }# Y) E5 P
你说情丝柔肠,如何相忘;# T' u/ @6 \5 G5 `6 x; G
我却眼波微转,兀自成霜。
0 J4 w7 ?: v0 f8 D; D) L  E" k
& A! O* y: n1 z诗经版:
0 U; B% P6 @( W' Z1 {# H% g子言慕雨,启伞避之。
0 H8 e, ?$ @% ~子言好阳,寻荫拒之。
6 `$ n! o5 R  B9 t子言喜风,阖户离之。
+ I( E/ I: w0 c+ x子言偕老,吾所畏之。
( p2 c4 k) g2 x0 m; o3 W- h6 }# G7 f. z1 X- n8 N0 Q% w
离骚版:5 [/ O6 Q) m# A" D! ^" T; C
君乐雨兮启伞枝,
* O, O4 w* [) ^4 R. I3 l$ Q) m君乐昼兮林蔽日,4 w5 q  |  Y$ Y9 i- R
君乐风兮栏帐起," W0 L/ Q& ?8 U. r1 V
君乐吾兮吾心噬。
3 J( X+ Y+ r! e( _: J! M7 y7 \0 a/ x' [; W5 L! J
五言诗版:
# y% q& D- E. T; G' j5 E$ `恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。6 P: g( P' ]7 F  Y
风来掩窗扉,叶公惊龙王。7 a5 l" H9 `) E1 I$ i5 y
片言只语短,相思缱倦长。
, s2 @9 ?$ o- y3 F3 c& P2 X, e2 k6 D郎君说爱我,不敢细思量。% E" I: X  w( q1 w1 s7 {
9 Y+ ~9 N" Y2 v7 K. e" y
七言绝句版:
$ Y# K! d' e) X/ y: \/ x: \0 C恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。* {/ R0 n2 g9 O# T* p" P  N5 J
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
6 s5 t' h. _& @1 s1 b2 }) o, `) T9 B( t
七律压轴版:
( S2 c, U$ S2 Y! P. p" G江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。+ s# U9 R& m2 E' @2 D. k
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
( E7 {- u6 Z; y  l/ H7 S霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。% X  \5 ^4 T# h# a6 [2 ~0 A5 b
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题