发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ' [; h7 Z" D5 p- p3 ^$ }
在维多利亚拍?演员找得如何?
3 M0 v% a2 I0 I- a+ a6 M. `' W
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
: O' H. W: n/ A4 g  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
$ E: {" b, X, B+ T1 T0 C! `, t  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”" Y& O( o3 A' |# m
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”, E' P5 C+ G( T' o4 L+ ?' m
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”! P7 x! ]1 \7 T& E2 V& {
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”3 S& S: n! m) n' [
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。& T" |$ F1 o4 q8 f6 I4 d7 s
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。: B2 F  z9 |1 X" I; {5 ?, d! @
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”5 A! v7 i, Z& n3 |
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" @% k4 Q, P* |7 n% _
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日; {8 n% l2 N8 p; P# I% ^
A Spring Day# ]' Q! G' z# H# R7 r7 m
朱熹
: Z$ Z5 v% \5 G5 l3 L& CBy Zhu Xi / Translated byYeShell
8 @  Y  j5 T  D( P# s胜日寻芳泗水滨,
; V3 q( `* U- ], K: \  F+ [On a nice day I wandered by the Sishui River.& t6 c$ z  a5 c5 i% d
无边光景一时新。# z( K5 q" G! {# |9 p7 M7 P3 s
The vast scenary was full of fresh flowers.
/ D% B0 q! _# w/ G# l3 H" ^等闲识得东风面,
1 i$ N' D- _0 U, B+ k8 [6 B, ]One must know that when warm winds come,; z. [' j; A2 x) ^% c7 \
万紫千红总是春。
) R8 f( S5 b+ _: R3 z2 c* \The spring turns into thousands of colors.; z5 q7 `; v" a% T: w) |

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
  z1 D& g+ q* U# |2 B& D- oWandered by the River to search for spring on a sunny day.9 S, G1 n/ S7 F5 R: a8 y
Found the immense scenery was refreshed already.% Q2 C" e2 ?6 D! s! @. |  q! O. U
It’s so easy to tell the spring is here.- k5 u" b6 W0 n8 S" [  E6 n
The thousands of colors everywhere filled the spring day.9 I# o% p) X5 V6 s0 s" ]: ~

* N/ H2 i( I) ?/ p没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 0 X3 w  ~: K$ j( S* K" B- K
我也翻译了一下这首春日,* F- C) s: }( h1 L; v+ w7 ^
Wandered by the River to search for spring on a sunny day., d4 V4 z% f& h$ @) H
Found the immense scenery was refreshed already.
/ K' k) V$ W5 p; K: IIt’s so easy to tell the spring is here.
" ], c! b- n- CThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
$ ^+ Q0 m! p3 R' z; ]7 J. Y

; y8 B  Q- o( s. Y: X* T大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 2 q+ Q7 q* A5 x9 D8 n4 `
1 j5 C* S3 e2 [; u, F: J. M
两点商榷:
) U6 \+ y7 h' qA. Is rhyming with the same word okay?  Z2 l# H  |' f8 h
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)+ b# g2 ~: c2 P7 D+ r! U7 W
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
7 R6 _4 m9 R2 `
% c0 o8 c* w0 b. K) \" G0 x9 ?相思                Missing the Beloved8 @: R( N& h0 k7 y6 V; W3 Y9 g
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
0 X& x. W* }4 _" ~0 n( i% p红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.9 ]# L" Q/ ?# J3 q& D$ K1 D/ T; ~
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
) w4 {9 d3 N3 Q0 U愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
8 K- V; f: w5 x! i; i此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
; k5 S* H& g) Q# K" G0 T0 Z  m我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
" w, _$ t. {* r3 b  u. E
' _$ ]2 Y3 ?! g0 }) q, r9 z你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?' c" h+ t/ [. |0 E) Z2 H
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
4 W5 v  P' ?/ F6 E* v
# C! e- P( I5 `2 C《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: S" @7 ?/ I5 p0 P  D- L" w9 i
9 |9 q; O3 _6 C' n! B  z- r谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; |9 p( Z6 K, x
此星照北极
9 c" P! M0 X4 Q+ s& P% [虽无拱月耀
- P9 r3 p* H0 j$ I7 I( b心明道不迷
( r- N+ \! Z5 A2 ]: R8 I5 _& N* [$ s0 U9 \( ^4 g: d7 `
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:' f5 z/ s6 q1 v. }
! P. p5 I  n+ z; z1 {; N
五绝  无题          Sparse Stars
( U) P' y" ^* K+ P4 o( ~1 Y1 t3 ?莫道夜星稀        In the sky of a dark night- ^- W2 Q5 o! \) s  Q2 v. l6 W
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* k7 s2 h/ L8 y9 L# s9 p9 C虽无拱月闹        No moon or other stars0 ^1 A8 u3 \" v& O' `4 m1 y) P
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:9 k/ B- u$ U( c7 `% A6 V; K
Even though there is only a few of you
9 x% s1 y6 [6 u& h; L- g% t& \Your shine points to the North Pole
( @; F  e3 Y. m" M7 L. eNo companion of the crescent moon6 P* t* M/ x$ I) z; Z8 F6 g
Being in peace and knowing where to go
9 q4 d3 H$ Q$ F" d- P
9 @: _7 h1 R' g6 c* p# V. {8 j你的翻译,英译中:
, q( T+ j/ n3 q* H- E在黑夜的天空$ }) [+ H+ h: T7 H
只有北极星高高悬挂* n) o  k* H4 @% f9 \
没有月亮和其他星星) A: t$ v' u  i; v/ `( C* R
但是我的心和路都是光明的。* ^" ]" X3 k9 ]/ N- [

% h5 {$ X% [# E2 K+ e"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
; _" ~+ `7 w$ e- ~. ], R, K( P: k9 E8 c2 H% d
即使只有你( r* u7 G/ o; I1 ]9 n. [* \
你的光芒指着北极! k. A; b( N) Q; V* d# T$ e
月儿弯弯
9 k3 v# Y0 t+ j  L0 S孤零零没有伴2 f; E0 v3 o) R0 J
但照亮了我的心  S3 v! C4 {; ]" }  Y3 ?
引领着我前行
0 W' E1 z4 n& e8 o0 }
, }4 x' q8 w1 V, x(后面是我添加的:)
! m" L6 D9 X2 `' S2 e7 c啊,我的朋友
* [. U# q5 \3 W7 j2 D/ u- J别说天涯路远2 a. L( P, |# Z- T3 P7 L
别说海角偏僻+ t/ @" H+ \  p3 }! {+ k" U  S, |
我处处都听到你的
) m% a& l1 u/ U4 G7 w' D/ F, p歌喉
; L3 S, [! }0 `$ ^时时都看到你的
# [. ]. S6 u# [  R7 w8 s% E笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:8 _* F) ^! m8 ?2 c' h! _4 N1 U
没有多少星星的夜空0 `4 f% D+ I% X) U6 M, q
北极星明亮点缀苍穹
$ U# S. p( o/ v9 f' W+ t7 L; ^纵没有那弯新月相伴
4 w9 a' D' B# j7 f* T' J' `心也静如水 / O7 I6 M9 W* n, {/ e, Z, Y
知何去何从
) ]7 ^+ w; m- C+ g  w4 J5 Z5 Z! n1 I& Q
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
# G) k6 n& K  o" ~! p1 Q6 \8 Q, Z9 u+ D, A. X$ b; N& Q! a! ^4 C
On the night without many stars of sentiment* Y6 Q9 Y4 ], s/ J
The twinkling Polaris decorates the firmament
: N9 _( k: n# E8 AThough I can't see the crescent
6 a3 r: `7 l' Q( E  \% DMy heart is a pond of water without a torrent/ g  {9 M8 d& e9 k# E
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
) g: |! k/ e) I2 V& a' k4 k8 R你最后这个我就不丢砖了,挺好的。" r% ~. i5 ~% q' F5 Q0 R% }7 F5 A# \" z
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。2 P! s! B1 C" Q. T. @" {
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。$ a0 `, z" L/ R) r  M+ B
Copy一些东西,周末愉快!
( ?5 H) k2 i+ _/ |! g& L, N- F: l) d
英文原文:
2 [* p$ g2 g7 G% q' kYou say that you love rain,
9 l2 N; D/ k% E0 r- o4 @1 E' Pbut you open your umbrella when it rains...
7 u- }$ K- s- A; rYou say that you love the sun,. X# K3 ~, g6 e1 |: m
but you find a shadow spot when the sun shines...  h; d$ P- |# u& _3 w' c+ I) I
You say that you love the wind,5 r# W1 p, b) C( ^" b
But you close your windows when wind blows...3 d2 i: h5 A9 x2 c
This is why I am afraid;% h5 o5 d* i' w% z, g$ q4 X0 R
You say that you love me too...
, m; z+ A# Q6 l$ Z( D# Y) C& K
) h1 E. q: g4 V) s% x8 y  Q普通版:
& u4 r( F  ~4 C- m/ x9 B你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;. m# M; W, a6 H% [
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
0 F2 v4 f9 m4 @, x8 E( }你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
2 G: o$ |1 Y+ t% b我害怕你对我也是如此之爱。
7 }7 u6 h5 C1 P
3 ~$ u7 y& N& }* w+ U文艺版:$ X- F. z0 a7 l: P1 M% G
你说烟雨微芒,兰亭远望;, D. L& ]1 C* S: b
后来轻揽婆娑,深遮霓裳2 H3 g: f+ A( w& o! B
你说春光烂漫,绿袖红香;9 s6 i2 k, D( f- p( I2 P+ `$ p
后来内掩西楼,静立卿旁。* k! e: k) w$ F( w
你说软风轻拂,醉卧思量;% ]( B3 D' S5 c5 `8 f5 q
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 m4 h  V7 L' t你说情丝柔肠,如何相忘;/ |7 M$ U3 ^8 M% Q
我却眼波微转,兀自成霜。
; T2 b! u" Z1 V6 t$ \8 i3 v- {: u" i+ E( N( O# C
诗经版:
  z6 H; d, N+ e- N0 M; z2 M子言慕雨,启伞避之。* R; W, T$ a( q8 q' N/ X7 E/ I
子言好阳,寻荫拒之。  {$ s# Y1 l. W, V7 v/ h; x
子言喜风,阖户离之。, c" L' a* ?+ S5 \, c) D: x
子言偕老,吾所畏之。
; L4 i9 o# y! a+ {2 A4 W2 F; X7 @( A- }: i% R% b; X$ a
离骚版:5 x0 z- ~0 U% `, o
君乐雨兮启伞枝,
8 ^' B4 h/ G  ^& c& C0 n) }2 i4 c君乐昼兮林蔽日,
' l0 q/ G, K  `: R君乐风兮栏帐起,. q2 W  \3 F  V+ j3 p
君乐吾兮吾心噬。+ ]) y8 c3 D% p. Q3 l8 q, e: z

; c8 B! v  i8 t0 c* X* o8 s; L五言诗版:: Z  x, L/ h4 q
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。3 z# h: T5 U/ w* @) C; ]5 ]9 u
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
, d- L/ M- p5 @片言只语短,相思缱倦长。$ C0 q! l; u* G) s8 s
郎君说爱我,不敢细思量。
+ t  l7 @7 `9 s9 T5 j, R
+ t& h/ M) Q& h' Q5 u0 V% d: O; }/ n七言绝句版:' [9 M, h, o2 W+ g' z
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
, ^( r1 v. i# R% F欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
: N8 D5 Y0 `  V0 j5 j1 M/ N; r7 G# w% |; U8 ]/ A1 u( x
七律压轴版:
& o; ^! }/ p' R' e( L江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。( b( k9 K& n3 |% @
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。. C) |' Z6 i) ^2 ~. C. W7 l
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
* F. k1 e5 `2 w4 Z& O4 `) X; C怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题