发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 9 h4 |/ _! ?; p
在维多利亚拍?演员找得如何?
7 p( r- m/ c0 ?' |% g7 m
8 p! X1 ^) j; _5 Y
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
) f! [7 Y, o- h% q7 G) [4 S4 r. _  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
; m% u' h- K# M7 e, O7 N, k% q* M  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”0 M5 |. @# u: s7 P4 v9 D
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”, j! V( M. L4 `- @& C: W2 Q
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
# y8 ]8 d) M  ^4 d8 f  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
. E3 q' m- @9 M" a5 }5 r/ l4 d  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
+ N+ U5 o# |5 K8 O$ U, {  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
: o( Y0 B/ R( y6 m; v: D6 H  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
! v: X2 ^& O" j( b) @- `2 I  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”4 x/ r  o7 V& p% t& R
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日4 F% @- k+ @9 k" F
A Spring Day' G: j1 o- i$ r7 J2 ]) O5 m
朱熹" S8 B8 `3 X5 q! m
By Zhu Xi / Translated byYeShell$ W9 I# V5 g7 Z+ z
胜日寻芳泗水滨,8 m2 `$ s7 V, I! J" C1 W% s- p& v& l
On a nice day I wandered by the Sishui River.
7 L% \- X" n2 O2 W5 F无边光景一时新。
: K. c- A% `" N8 |9 KThe vast scenary was full of fresh flowers.
- c% P8 V5 f. R4 R  D( S- g等闲识得东风面,
' r' _7 w$ ~9 vOne must know that when warm winds come,
8 q; i7 F/ l  R. H! J# P万紫千红总是春。; D$ G$ S% c! m
The spring turns into thousands of colors.$ i& F8 b, p2 R6 ?4 L8 r

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,# ^& Q* `, p; @" l) c( F8 K
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.1 c/ T, `- N- A5 T% a
Found the immense scenery was refreshed already.% i& M$ b/ U' m6 Q; x! ~0 R
It’s so easy to tell the spring is here.
/ n3 R7 s% O! F8 @The thousands of colors everywhere filled the spring day., O" J* y# b) {, _
+ L7 G: Z; A% i; D
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ; R; _) e% U% |3 |
我也翻译了一下这首春日,
: m6 A- J. T8 m- z% GWandered by the River to search for spring on a sunny day.9 p* @; V& u) z7 H8 t
Found the immense scenery was refreshed already.' \; ]# c, ^9 u1 O2 [
It’s so easy to tell the spring is here.
2 c9 T( W% g; `# E5 M1 pThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
% J9 D1 L; y* n0 Z4 L2 i' a8 A! J9 R% V
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! , K" w2 p  _% M# p& `, y! m& W$ ?

8 n; n* r/ L# c5 D0 M6 D) {两点商榷:
+ f5 x% ~% |9 W4 p/ s; uA. Is rhyming with the same word okay?! H: O: F" i* `$ M( _8 Y+ M
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)3 z# J5 ^9 n( C  G# \
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
5 y& I8 S9 K$ H" |8 X
& b  |2 L: ~- C5 l  A相思                Missing the Beloved. Y9 W# P- U' C" `" h: P& V
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
, y; h+ H+ w4 i5 J. f红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
5 ]& h( W0 ^' n+ [9 V3 l, a春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
; y* d% c6 z- h) W# y7 w6 d愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
' l5 }3 D5 W9 s) [: L/ B- y' m此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
2 F6 ^7 \. f9 W. v我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
  [3 Z8 o3 l/ o1 L/ q# k- _$ X( B
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
% g+ Q3 ^$ b( V4 ~. z4 CBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; P* k7 F+ o) w0 k
2 r# d* Z9 Y4 n5 V" E- l! h7 p《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
2 m5 N2 ?* X) c5 X) W& c% o& v( K5 {& V5 X. z$ t) `
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀  n# K" ?/ y$ w% x+ ]/ i
此星照北极
6 a8 U2 C$ [! ^虽无拱月耀3 y/ h+ e% ^$ C  l
心明道不迷
8 C5 p5 z! w) {/ F) s. V- }: J
4 Z; c, K: v. ~3 z9 J/ x0 A英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 u, o, A- k& `# V
' J" C9 ]% `! a
五绝  无题          Sparse Stars
+ C. G% M. F" [9 g6 M莫道夜星稀        In the sky of a dark night, Y( C6 F) i% Q% F4 T
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high& T# E/ `9 I) m/ X$ w, r
虽无拱月闹        No moon or other stars# M/ R- u7 I$ L! z5 T$ G3 m
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
$ W" w" t: ^0 i( H2 @/ NEven though there is only a few of you+ c  Y. q* }) j1 K
Your shine points to the North Pole3 f3 V, A3 c5 {  O! H
No companion of the crescent moon
6 y! q( Y& o! w0 T; e/ W* R# Y$ UBeing in peace and knowing where to go( i( f" o/ q: \* @$ u2 s* ^

6 l* e. @6 U8 l7 {1 h( Y5 [你的翻译,英译中:5 i; Q' T: _  D6 L+ m' h
在黑夜的天空
0 p* \& |. ?* u; A5 ^; l# M只有北极星高高悬挂% t" g. S8 q' m  j6 y
没有月亮和其他星星- B/ v( _" G0 r! R+ z! e8 e- F
但是我的心和路都是光明的。
, A! O6 g+ c' {8 j. h, \6 [" d. Y- S2 r9 c& f; [, r: b& t6 U% I8 |
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- v) q- v+ ^# y" O. R

" Y/ v* S. K! e9 \% \即使只有你
5 ]/ G2 Z! C( }* J) S; }2 r5 b你的光芒指着北极
' K+ c* X8 L- I7 Y- Z, x月儿弯弯: R7 w; O3 q5 T; D, a3 u0 n  n& X- d
孤零零没有伴
/ E3 H1 c0 K4 }' D1 }但照亮了我的心
, u4 k; E" X( o' W6 e2 [( g引领着我前行
3 Z4 h0 M, U) l1 o* W  d' v1 w$ n0 M
(后面是我添加的:)
. }0 T5 U$ R3 N啊,我的朋友/ X- @  z& s% ^  q' U
别说天涯路远7 a; P3 \' [  m  c( l) l, U5 `
别说海角偏僻
0 C; x6 J# B+ a" x( t, d5 N: P" j我处处都听到你的
+ g, m: y+ b. A( P! m歌喉
1 `0 h: W# t0 @. ?3 k/ V时时都看到你的4 k7 [7 s: A3 a  c# t- B
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:& \# @4 {, p" v/ L* C
没有多少星星的夜空
. l) s3 o4 Q) q* {- A5 ~) w北极星明亮点缀苍穹, n. _# h8 N! G! \" C9 n7 j+ O3 ]
纵没有那弯新月相伴* P9 h; Q# V1 f, i
心也静如水 & A4 X% K5 K; s8 ?5 ^3 r
知何去何从
+ ^0 i0 O! W/ ~" @( J
' e& R. w8 t9 b" l: z这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:* Z8 }' S' L, b3 L6 [
' D* E& ]# w7 V: q; r! a( B6 U
On the night without many stars of sentiment
& T% Y5 d* m) x7 N' r3 aThe twinkling Polaris decorates the firmament
# [4 j0 d3 s( T, f. Q" I) {Though I can't see the crescent( g# ^& {2 t1 U8 ^9 K
My heart is a pond of water without a torrent( V( E' |  ^4 a
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。, @* {3 u! }) ]# @: `
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
# |: w/ j+ n+ S4 |/ H+ _1 f: g不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
9 R, V9 K9 J2 }/ Z2 d0 P' B& A# I翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。: K; m. l( Q5 L& D( o" P5 y* I
Copy一些东西,周末愉快!, n: F- o. x- }. U8 J
3 s' M8 s6 n  f" \% u8 E( f8 [
英文原文:
) s, w# x2 S  T( k7 }7 L$ \You say that you love rain,
- a- ^$ H# A2 |5 r8 u+ e. kbut you open your umbrella when it rains...
6 k: f: X( c& o% Z1 P( JYou say that you love the sun,
3 Q) D' I; ]6 l3 [" b. |) abut you find a shadow spot when the sun shines...
4 {; E$ g4 P/ P- |' |5 }You say that you love the wind,' f1 n0 l& R& R* z( [# D8 x
But you close your windows when wind blows...
4 F- X4 X1 O4 l3 y5 zThis is why I am afraid;
' @- T4 n1 M: \+ q7 f3 PYou say that you love me too...
5 Z9 s; o. r' x" U- C8 z: a! M- o+ Y$ l6 A$ V7 V
普通版:
8 M! H1 w5 _* ?) d: B你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
* Q& X& c' k+ l+ `" q; w6 J5 s/ d你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
4 O+ d  s; |2 L9 x8 r你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。; {" v9 f1 ]  u7 _1 F
我害怕你对我也是如此之爱。$ {1 L: p! Y- J4 X* a# B/ Y
: T5 h- |8 [5 W) B" h" o
文艺版:2 A$ `5 ~- p& T
你说烟雨微芒,兰亭远望;9 Z1 o; _9 Y) R; k: n* D7 ]' Q
后来轻揽婆娑,深遮霓裳# j9 U' q6 ~$ }; q' \8 L
你说春光烂漫,绿袖红香;
8 ^+ a, |, a$ V% |后来内掩西楼,静立卿旁。% E, x2 |4 Y2 \) ~4 e& F1 U( k
你说软风轻拂,醉卧思量;8 D  N+ l; z6 ]5 }+ C; b! L
后来紧掩门窗,漫帐成殇。. W* A2 ]" @2 ]
你说情丝柔肠,如何相忘;
( U  \: }8 V# `! I- e8 ?+ P我却眼波微转,兀自成霜。
9 p! p: |; G$ W( A7 Y9 k4 I
, ^: g9 @" a* O$ O# q诗经版:
7 v7 L, t/ }7 J- v( R6 [8 U子言慕雨,启伞避之。
  |, X5 R$ z2 p& y子言好阳,寻荫拒之。0 Q+ b! U6 q; B8 a
子言喜风,阖户离之。
& ^; _2 X6 A) l  U1 \) J' W+ B7 }子言偕老,吾所畏之。
7 d: u" a, J9 O, G5 Q* q* w& d0 y3 I+ H  j
离骚版:* P) P6 C  A! F$ w6 [: H. C
君乐雨兮启伞枝,4 x, P, e* D! n7 |4 c  P# |  I
君乐昼兮林蔽日,
' h+ H7 z: K7 d4 Q: W" }; ^君乐风兮栏帐起,8 m6 w* @4 f3 r
君乐吾兮吾心噬。
5 ?3 a' ~! {/ n, A3 i0 b& l- F+ I7 W; `% i7 J
五言诗版:
6 Q# O% ^$ i! f* k8 {7 Q' U恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。5 k' a9 r& o5 F# d
风来掩窗扉,叶公惊龙王。) v- a. K& ^+ Y: e3 \( H8 N1 f
片言只语短,相思缱倦长。7 j5 S$ r5 l2 @. e# |9 J
郎君说爱我,不敢细思量。
" n4 F% Q- t! ?5 z8 J8 r, B0 K
) F% q& D/ x5 U* Q- h七言绝句版:  r$ ~6 O$ H! Z4 h9 W4 D) i
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
0 Y: v" |% U- g3 T欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。* r9 y  L" Z4 z) J" |0 ~
3 A( n# D4 u) E3 |  i- g
七律压轴版:; O% Y/ {, V  s* |
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
* o/ l4 t% h) d  f# X7 Y" I0 _夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。) e4 i9 Z# Q; U9 p6 S) K( ~% h( x  K
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。. S  V2 ]# s. {+ N
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题