发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 3 n( {' y/ }3 I; ~# O- I2 S
在维多利亚拍?演员找得如何?
1 e3 R5 H4 M$ l  l
% {( r& E8 ?) {$ A6 v' L2 G
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”4 ]" M: q) ?8 [* H3 G/ c( E2 @
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
  U- Q# R+ D7 Y# d" U& V  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”/ r# H0 D- c* A8 e! _3 {
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”! C- p4 e" l) a2 O0 [  N. w: }
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
8 C1 @: D. K' h  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
) Z$ Z2 e& K0 o/ c/ k  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
# M5 J; H) }6 {5 e6 v, t$ i# F/ W  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。/ X; U# Q" O+ W; _1 y
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
4 f9 Z7 I& ~  c  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”, u. v1 H+ _" y: n( h6 d( E
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
+ B  f. ?' q% H1 e, S7 qA Spring Day) P1 x- E6 r: U% k
朱熹
, Q( x0 c- K% j; ?By Zhu Xi / Translated byYeShell
# A/ Y! ]0 x& v$ x* b' ^胜日寻芳泗水滨,
& T/ }! X. V% e; AOn a nice day I wandered by the Sishui River.
9 P0 Y* F. X7 T; O2 d- g7 |无边光景一时新。
& U% }1 v, H# O) j0 r, {$ MThe vast scenary was full of fresh flowers.* U4 Z9 S8 P# o3 Z: O
等闲识得东风面,. F8 P4 @" W0 H6 Q; I& D
One must know that when warm winds come,0 w. t* D, O2 L% o$ Y
万紫千红总是春。- f9 L5 d/ f' H0 x+ @9 @. H1 s) i
The spring turns into thousands of colors.( z3 n5 x" ]0 @" Q5 f* X

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,5 A$ O, [* }5 R# q
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.) H% \2 s9 I1 ?$ E1 n$ o: W
Found the immense scenery was refreshed already.
, O3 n' ?) c& XIt’s so easy to tell the spring is here.& f4 L8 F0 c6 L
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
) B8 Z3 @6 M0 ]4 \0 e  h. h
# K9 r3 n2 P  m" Z没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ' v9 a" F9 D6 y  l. |6 ^7 B
我也翻译了一下这首春日,
- M; T* d+ j' U" [8 o+ ZWandered by the River to search for spring on a sunny day.
& C& R: n' O( O1 v* f3 lFound the immense scenery was refreshed already.
6 v1 o7 Z% ~" V4 l3 H# {It’s so easy to tell the spring is here.
7 d0 o3 A! @$ c( UThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 H2 X- Z4 }# E2 R

3 D# d9 N3 Z: g# O- w+ m$ o大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
5 D2 t4 o- l- B7 D( ~3 z& k% e! M# S
两点商榷:
  e+ Q1 X; ]* C, m5 s0 V2 N7 x  k, `A. Is rhyming with the same word okay?8 G3 b- L1 ]  I& Y# k
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)$ }" |1 l* g4 P" f2 [( u& e
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
4 m* C* F7 L7 X/ M( Q* Q
8 q0 F! f- b6 M" `: J4 C5 [相思                Missing the Beloved
+ n0 A7 J  Z, O- e王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
% \& o( E$ K; m9 [) C红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
* w, x2 b5 d/ ?春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
  ]& }! [4 i2 ~# C5 P& w' c愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
' H: O6 V3 p% s& \此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
# q; }1 p5 R7 L/ I我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
. W5 U; u  t8 J2 K/ f$ A1 m8 g( w6 z; ?, d- n. F; d7 s
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
/ {4 P- e5 k; y- U* cBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
$ m- r+ r- n' z- z/ [6 u& q# o5 L% @) ~* D- z& f1 |8 }/ M: ]# S
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
5 ?* ~" z4 C; m
7 b' t' H& v+ ~' b5 t谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ |$ S+ v  o% h& p9 r/ E# C此星照北极
3 R. J( {) i/ s9 m0 D虽无拱月耀4 E! F" p# y) [
心明道不迷
8 t$ [) g+ x2 O# l* u2 b9 \) a9 S3 A; m1 i$ Z2 L
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
# E7 g! c" M' U  C' l9 Y
; k8 L, W6 b# W五绝  无题          Sparse Stars1 U! m+ z7 I. w/ k0 ?# V$ m! l
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
% g* Y3 g9 E1 Y# D此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
8 s9 j4 c  g/ v) B虽无拱月闹        No moon or other stars) W$ H' O6 k$ [$ ]5 f! j3 B" l. n
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
4 C* r  d1 L6 A# \2 }Even though there is only a few of you
3 L  t- j, _- }4 h4 }/ JYour shine points to the North Pole! |' z  }7 y9 B" S8 _4 ]
No companion of the crescent moon/ f5 @- o- Y% {" Y5 j& K
Being in peace and knowing where to go
; V7 s) ^  o2 P- r' Z- |' v) }! ~0 A2 ]! G6 k& }
你的翻译,英译中:' l5 G5 a4 W& A( D; q# C5 V/ o
在黑夜的天空) g! c. M2 j+ U# I) C
只有北极星高高悬挂
' T' u) `7 x  j! v( ^5 b: d+ R没有月亮和其他星星% I6 K3 X% v' Z, T& I
但是我的心和路都是光明的。
2 i- J* e' m. r! v( }5 L( |0 R7 o$ q5 ]
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:, w: W8 d, X9 W

. e, i( E2 v% f( N* [即使只有你; G) F" Q$ v3 T
你的光芒指着北极0 ]6 F- M) @0 X% M9 K" K
月儿弯弯
9 Z0 k- Q3 P6 x! o0 e5 ~  e孤零零没有伴
" _; G8 n6 g3 J; @- C: V1 M5 H但照亮了我的心6 q& s6 |' p9 [9 w. i% _" E+ _8 J
引领着我前行
6 H" R% Q: C3 a% k  a1 h' E- F! s! g6 p. L$ r
(后面是我添加的:)
0 z% ]3 w; s) {* c2 k' N. z2 t啊,我的朋友/ |( C4 \. r) A2 t+ H9 @
别说天涯路远
0 o4 c5 c* k" `# d$ s! \2 [别说海角偏僻
% {+ n* j% n3 w+ y5 B我处处都听到你的8 a* S$ }: ^/ ?1 w" @- ^
歌喉5 f; k1 Q' t1 j8 G
时时都看到你的& o/ A8 L: A; f0 j4 l4 f
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:3 U3 p. y: I: K% {8 u% F  `+ L+ T7 h% Z
没有多少星星的夜空
5 q  b, D. X& S- u( m: Y北极星明亮点缀苍穹7 t# |/ o) m# ?# Z& T
纵没有那弯新月相伴4 F! P( q. R9 ?$ k7 |  }
心也静如水 5 ?- }; R; s2 Z) c
知何去何从
6 d: k3 q6 V. c6 V: c( {  A: |1 n5 Y5 c  A; k
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
: R$ L+ E! x7 N7 T9 q  [- q6 y8 ?3 `( R6 K
On the night without many stars of sentiment
0 G2 U' P7 g; e7 q9 FThe twinkling Polaris decorates the firmament0 _% b4 R" e" v* v' H0 `
Though I can't see the crescent+ [9 v; S$ B  b4 }* A/ y& l
My heart is a pond of water without a torrent
5 L: h0 ]/ i% m# ^Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。5 g0 o, W/ Z, L& o# |- k2 q0 i
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。/ J+ ]8 F  T* M. G  T1 A% K
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。* H! G# o# s4 F$ \# u+ z3 @$ r
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。1 Z0 z. q* s( `- x
Copy一些东西,周末愉快!
- S% T) S7 d! G: h/ y+ g) @9 \2 B# I) G* d3 A8 J: Z* `
英文原文:) u6 l. J& O7 C. p, L% ^. t/ n7 {
You say that you love rain,9 p0 C$ X: |: O. f. x/ }7 k
but you open your umbrella when it rains...* Y$ C4 I5 g7 w  z: |
You say that you love the sun,5 Y$ o$ \/ s) s1 c
but you find a shadow spot when the sun shines...- h4 O& _6 R# i
You say that you love the wind,
5 a7 a2 e( N5 D% @1 K  [( t% ~But you close your windows when wind blows...# q1 Z! @+ v8 l2 `% t
This is why I am afraid;
5 M; N. h' o& {, @  `You say that you love me too.../ |4 A, u% K$ Y5 b. u1 m. F+ J
1 y1 f" a6 T9 V3 a* X. {. ?
普通版:5 r& t8 Q- I, k
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
+ }+ Q9 @9 K" E你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;; r( W+ D" K9 V1 r& D
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。- [. K4 A7 H& D$ j# ?9 P! Y
我害怕你对我也是如此之爱。; d' e  G! ^5 {8 G/ h. s

% D5 ]5 x6 l3 x0 [& p$ X文艺版:* k  H8 t, [- u5 P) R
你说烟雨微芒,兰亭远望;' s7 S. g4 Q( P8 [: a  `8 c
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
3 v3 p5 I5 K7 q你说春光烂漫,绿袖红香;
3 D9 g3 s" O1 [" H+ F后来内掩西楼,静立卿旁。
) l9 L7 e3 y+ @" b  S( |, \你说软风轻拂,醉卧思量;
8 ~) f1 z/ L# d1 B3 b& p4 M+ b6 c后来紧掩门窗,漫帐成殇。+ X  S* V. `, l7 ]$ y# f' o. y* t! K8 ?
你说情丝柔肠,如何相忘;1 ]6 H$ s1 L4 q) L2 {  f
我却眼波微转,兀自成霜。
% g/ ]1 A% Q' @3 o, M, ^6 Y! G- J" }+ O' C4 p
诗经版:# w) ~+ f/ C) W7 X' B" T1 i, Y) z! m0 a
子言慕雨,启伞避之。
1 p6 }2 V  o: O0 z9 Y子言好阳,寻荫拒之。0 T6 q7 I9 _$ V  {* S
子言喜风,阖户离之。" ?- [! e8 [$ h7 d6 W
子言偕老,吾所畏之。
' h# c3 |$ O1 f; a0 h3 \) ?# G7 Z+ s& W, p; [6 N( S" u  J
离骚版:
3 o0 m- W2 y2 J' s2 Z君乐雨兮启伞枝,1 l, s& D+ ~9 L  S5 A
君乐昼兮林蔽日,
1 n  F9 W! E. U2 ~% ]3 u; Z君乐风兮栏帐起,
( e% y, I+ p# d, c; a) Z* d7 H* W君乐吾兮吾心噬。
: c* q: J4 {6 k
; A' v, b9 B2 x# v五言诗版:" l  _- D/ O0 f5 N7 d
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。1 }4 T& g7 X6 ~8 y/ H/ R
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
; O, |4 ^$ G4 Q# e7 w片言只语短,相思缱倦长。" u1 h8 A- b$ Q3 p5 ?8 k
郎君说爱我,不敢细思量。9 E# n- W, n  _% z3 U: O) s( `

5 S4 j& }) h' c& t# z七言绝句版:
' G; O  n! {+ u- u恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。4 ]% r- m  e: g# e2 W% C* _. V
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。1 w$ X  S# L9 u0 S$ K  P
$ ]1 V; l$ \7 p' L, C
七律压轴版:  K- v1 X. x# e3 n, n& H7 y% u
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。; f/ C3 k. c+ T" s$ Z2 r
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
) @5 L! e# Q7 q霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。$ H4 G2 U) M( {, H
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题