发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 % w! I) A& ?$ L
在维多利亚拍?演员找得如何?
) m* p- A# ~% F$ U) a( P" b
% S: B! ^  @: c. [% ~. V; h
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”1 m0 g2 n9 b3 a6 K& F/ l
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
% K0 K) j! w7 m4 b7 J  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
" {* L; {% U# v- u  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
' z2 L' }3 X3 l1 I: J( x$ u, p/ @  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
, e8 `9 f+ `" R8 `+ f  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”/ Z! `1 [4 H/ C% ^
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
3 ?/ n' E: K; a) G! e  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。  v) R. T; R& D. Z- f- ]
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”; K  k! A, T2 a  ^
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”- C0 ]. a. ?' W
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日  Y! Q' Y, B+ f4 J. A, W+ D7 S
A Spring Day
9 _2 ?5 d' l/ M0 n- K朱熹
! E, A4 N/ f  Z& o( EBy Zhu Xi / Translated byYeShell
2 f2 [, B( d) ?& ?' F胜日寻芳泗水滨,
) d7 k8 T& x8 ^0 j# D0 o+ oOn a nice day I wandered by the Sishui River.& i" o1 [" M. u+ p' K5 ?- Q+ k: S
无边光景一时新。
6 |3 `2 h5 s* M3 F" Q4 c1 XThe vast scenary was full of fresh flowers.
+ m7 k  [/ a  y* f等闲识得东风面,5 p8 E9 p: R& v7 f# c! e/ A9 K
One must know that when warm winds come,, z6 }1 F* {9 F0 O( f: M3 I. H
万紫千红总是春。% @4 K5 ?4 z( e3 t
The spring turns into thousands of colors.0 N6 b8 k" k) s- d0 o+ i, l

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
, K/ ~( D  i3 k, ~; n7 t9 X$ CWandered by the River to search for spring on a sunny day.1 E+ F+ ]. F; F$ y) y% \. Y
Found the immense scenery was refreshed already.: P0 [6 B- d/ x) p3 G3 v
It’s so easy to tell the spring is here., ]- I+ y0 z) A0 |* L
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
# I* \1 Y( {9 Z1 ^$ f" Q8 a
& Z8 j6 s. `' \3 Q+ H没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 9 p: t# {* G* O
我也翻译了一下这首春日,
& l. w. p! u3 gWandered by the River to search for spring on a sunny day.) M7 i$ @0 g4 h: g
Found the immense scenery was refreshed already.
! w8 _5 r' o; \4 C2 ^4 n1 y4 B, DIt’s so easy to tell the spring is here.; K: g: u* T$ Q6 K2 E- T
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 p8 D3 X4 m# s- i) O$ W* V6 m
: W  o7 j  B/ W2 B& m6 l
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
1 P  c4 l, c% i: n% Z' Z. g# o- S7 Z# K8 O7 y* z
两点商榷:+ ^7 P; N; z4 u( [9 B8 \
A. Is rhyming with the same word okay?
9 l7 Q5 G  @/ XB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
; ]% K8 a8 E+ ^$ }2 s. X; OB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
  S) w' m; G0 ~0 ?3 N  ?3 B4 i
/ y8 Y# {# ~9 n相思                Missing the Beloved
$ l4 d) n  |/ A! {* C. _1 u$ {王维                By Wang Wei / Translated by YeShell3 ]4 H+ F! F- t
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.3 v3 r' e$ R+ w+ P/ L+ ^' I
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
# R+ H: `" p3 b4 ~愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
7 {8 {7 G# b5 w+ l$ R此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。4 @4 T- F- K: {- G0 I- d. H
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
# ?6 K$ d9 F. I! ]% P
4 B; h& `  F/ u! d- F你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
% K2 J9 J# ]" P$ i2 CBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! X  r4 p! L- B) O6 Q- h+ J# k
$ ]6 s, c4 E6 N
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
* E& A" i) A1 c4 B& }: m* y8 v( [8 K* s8 q  {
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) F1 a4 |& m# C$ ^& P! ]0 N此星照北极; M3 S  O( w, p7 ~7 G0 |4 B
虽无拱月耀
4 _9 F0 g$ i2 C$ p3 V! `6 |) l心明道不迷
$ h, a( o" G' i% b6 G0 W
( h) T" X; u; ^9 O) S) x, M. h: L英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
2 f: A6 g. `' y- D3 J! Z4 L% X, G. I; V
五绝  无题          Sparse Stars
/ [7 H% ^; S& j9 X莫道夜星稀        In the sky of a dark night# A: i0 Z/ p8 g# r% p( u8 I
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) A. i. N- F8 N6 n: K2 d
虽无拱月闹        No moon or other stars8 p: n( y: G5 ~7 y5 \
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
  ^( W4 t9 H6 GEven though there is only a few of you) F/ k* {+ a. e- r: a
Your shine points to the North Pole
9 F8 [9 T9 _3 X8 vNo companion of the crescent moon3 v, `9 p; y1 a. `
Being in peace and knowing where to go
4 u# h, w% p& E" b8 @* t2 w6 j: r7 D. }6 B. f! P- s5 c% V; n3 Q  ?" e0 c
你的翻译,英译中:
6 a% `  p6 V7 y5 y( `( g- p在黑夜的天空
+ X6 Z; }* b7 J+ g6 z只有北极星高高悬挂5 B4 S& r3 s6 d' f: ]' U$ `9 X
没有月亮和其他星星' c8 ?# k3 V7 ?/ p( n5 N$ w. W
但是我的心和路都是光明的。
' ?9 t4 Q# M" {* u* h* G
7 Q  g6 X7 b. O"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:, q; {1 R6 y; K- [0 k( U" @
8 T3 \. I, v  m. l' m
即使只有你4 v3 k3 Z! J4 f1 g. C9 S
你的光芒指着北极
# B2 i+ W/ q( a/ c月儿弯弯
6 w; I0 ^. g4 r0 E孤零零没有伴) L+ \( y3 Q$ b, ~! {
但照亮了我的心
! ]9 [* d+ P& D  @& b引领着我前行
# m6 H8 [' x, T( W; X9 T' A# U( v) |- ?0 U0 i. h
(后面是我添加的:)- L, A: \* y# W% b- e4 e+ N9 Q( z
啊,我的朋友: z# s4 b/ ^3 t+ p+ a& N4 C
别说天涯路远5 T7 l% g& C% o( X5 G; L2 \
别说海角偏僻! Q. |' P& k8 X4 h
我处处都听到你的# e, e; m* d  Q3 L
歌喉  ?+ \' X7 U1 e/ T) a8 }" O1 U: e( b
时时都看到你的$ ?# z! l& w, [- H0 {, z. p; c
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:9 ?3 ^  U# ?* ?) _, S3 w3 u
没有多少星星的夜空7 t! }$ d2 {3 e7 Z; X0 `
北极星明亮点缀苍穹; ]% {4 ?5 p1 w& \( y: l
纵没有那弯新月相伴/ ~) u- X. t0 e& U
心也静如水
1 F! R7 u' \; r" O知何去何从4 l) J8 C) V# i: r& L# h4 P
# F$ y0 H9 [$ v" g. X
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 v/ `. F: H4 l5 _/ p% I3 M
+ H- ]% H, O6 \6 ~- p! c8 K2 ROn the night without many stars of sentiment
) E9 U: q8 C' k6 {The twinkling Polaris decorates the firmament" H' @& u9 K* T3 h( p+ Q
Though I can't see the crescent. V0 l* u( _% p3 E9 j
My heart is a pond of water without a torrent: K9 f, F: B" w
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。: b4 w) G; r2 G& \
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。! k7 J% c: i9 l, q  d+ k
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
: m4 @7 ?% e) `翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。# L9 ^, i8 r& A, o' b) k: S
Copy一些东西,周末愉快!
3 ^; ]: {3 _& }) _" z& C
4 H4 P3 J  p" L' O6 Z/ Q2 ^英文原文:
  \8 F6 p# B, C5 F  eYou say that you love rain,
6 ?6 y5 z. ?, {9 d: F3 Cbut you open your umbrella when it rains...
, f; F2 S( ]9 K1 l- \5 X% g1 nYou say that you love the sun,2 L. H! I% D3 O( x+ G, ~% y9 l' k
but you find a shadow spot when the sun shines...; `3 v) p" U  ], d% i" V4 }
You say that you love the wind,
# D- ~7 g0 X, W2 h2 ]3 ZBut you close your windows when wind blows...
: z/ a5 g" Q/ u! ?( |9 wThis is why I am afraid;
# S* k4 W; b& ]7 R5 qYou say that you love me too...
+ p3 f8 [; v* t; l4 A" o: Q4 H. i/ S. K: j; W
普通版:
) Q# @+ z6 f) M/ s# K你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
7 D, e6 s* p/ S, z0 W" I; Y你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
7 s: [& e, [6 Z) I你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
5 [% s* J0 O! s7 ^5 _7 z我害怕你对我也是如此之爱。! y% X  R# Z' C' Q6 G; Z

& B, _. j  J' K3 z  K& e" C# v0 l文艺版:
8 l' E6 q5 Y' U4 e5 Z你说烟雨微芒,兰亭远望;
2 m9 n) ?# I$ P% i/ Y1 d. u6 p$ z后来轻揽婆娑,深遮霓裳) @9 G0 j, s. K
你说春光烂漫,绿袖红香;
  t& ~$ l( F1 E. C. A! M后来内掩西楼,静立卿旁。/ h  J/ h* G. C& w( [
你说软风轻拂,醉卧思量;
) J$ G8 d3 d3 |0 ^6 q$ U后来紧掩门窗,漫帐成殇。$ u* O( E! P2 K2 k+ y+ o. L
你说情丝柔肠,如何相忘;7 L* k) ]: x3 h5 y) }
我却眼波微转,兀自成霜。
- x) j  i  ~" L+ ]8 m' E7 w0 G. ~  M3 K1 B: k+ |. r
诗经版:( X% D7 W6 t  K  e+ {) k
子言慕雨,启伞避之。
2 k# r- _, C7 J2 \* R0 j子言好阳,寻荫拒之。! A8 l: J6 f$ }
子言喜风,阖户离之。% z+ R0 ~* A4 Y/ q& k2 J% I
子言偕老,吾所畏之。
, W: C$ n1 Q7 @
; }5 E5 s  a7 ~, A5 i: U) z9 G& q离骚版:+ s( M2 h) N6 o7 d/ A/ ~2 o  p
君乐雨兮启伞枝,0 t9 b! I' O8 m! b: a6 Z- I9 ?
君乐昼兮林蔽日,
+ c" D: B) C) ]( D5 Z君乐风兮栏帐起,
' E1 z" E) _9 d君乐吾兮吾心噬。( T$ @4 P4 @, P' M% l6 ?

7 b/ n, N1 C, Y+ E- h% w5 F五言诗版:
. r0 |5 H* d  ?  q/ B8 @8 a恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。" R! i) W3 ^$ i& j$ f9 ?! `" s
风来掩窗扉,叶公惊龙王。0 Z$ A( J7 f+ B  C
片言只语短,相思缱倦长。
' v! K2 _6 \  D: E7 A/ Z- e, x! p# ^+ L郎君说爱我,不敢细思量。
" l9 X- `2 P& ~$ X
9 w5 e( D0 o7 j2 I七言绝句版:
$ I+ g% X( t: @' b0 m) n$ v9 \恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。9 I) p! }+ z2 S" t
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。  K1 `+ n1 }' g( C7 _/ t! S1 ~
# \2 M1 p7 P$ R1 x$ {6 W" N" C
七律压轴版:
2 }5 @  V4 t5 N9 h/ r: i0 G; r江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。- g7 K% S* t4 s
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
9 V6 ]0 @: w4 U! X) {# g' K( [霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。7 j4 u$ Y1 l" }  ?6 Y% o
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题