发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
( I' Q/ \. O* [& L在维多利亚拍?演员找得如何?
  U& Z8 z3 R6 E! o
, j) j' ~# O! t/ W- j) H& L$ Y
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
0 j4 O( f2 M! |6 E  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
, h" ]* O: o4 `  Q- }, O  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
9 o3 z0 P7 x5 B3 ?1 h# u7 }  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
9 k4 Z" ~5 w% N3 z0 ]- r2 c0 o  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”' M* `% P9 j6 P/ T
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”! h0 H" O- v7 Q3 q, Z! m3 f
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
0 Z  U9 I9 |5 x' ^: g8 h* l  w  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
8 R8 Z2 T6 t+ ~, [  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
7 K4 `' P; H& p7 @  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
' C6 t/ [9 [3 Q' q3 F. O  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
. S0 p# e8 V' G/ G) d. |0 Y  k1 VA Spring Day8 C5 C$ `& ]/ t' V, t
朱熹* `6 ]4 a' K9 M# @
By Zhu Xi / Translated byYeShell
0 k2 S* x/ z) h$ e4 p胜日寻芳泗水滨,
8 P  h, L1 H+ \. X" I; q! z3 COn a nice day I wandered by the Sishui River.
  N" T$ Z9 \- O" v7 z. e无边光景一时新。
$ O* W. r% X- pThe vast scenary was full of fresh flowers.
# ]$ n/ h0 v. _! n6 h等闲识得东风面,
5 c; T/ }& ]  L% eOne must know that when warm winds come,
* q8 u' e* \. P3 t! l1 }万紫千红总是春。
- S( r# m% W3 T8 I6 s8 E$ HThe spring turns into thousands of colors.
& Y' r/ i2 b: g+ {; ~; k, ?

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,6 y# J$ z  ]- E7 X' m3 d
Wandered by the River to search for spring on a sunny day., ]0 ~; X; t/ T  u; J0 e
Found the immense scenery was refreshed already.; K' A% M4 z& g! C6 I! W: w
It’s so easy to tell the spring is here.5 }! {0 h' `7 R+ Z
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
7 T) H5 g" g" d: {+ Y; p$ }& W! W2 ~; B  f, M# h% K/ P( z
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 2 Z7 `  W* s! u7 Q2 C. T# D
我也翻译了一下这首春日,6 P+ N0 X1 e7 m; \' ~" `& N7 z
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
# ~( I  V) h3 f" y: a- w) vFound the immense scenery was refreshed already.
" S5 Y7 v5 a2 uIt’s so easy to tell the spring is here.
1 P/ F5 r7 X# {/ S* iThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
2 a& e7 K8 \: C7 K4 v4 O5 }
6 D  k1 q& j$ k+ B( C
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! + m: N* T1 ]$ b7 i" m' f, L& ^

* z8 `8 K+ @2 _, b/ i6 Q两点商榷:
: j5 f  a% D+ ~( v8 ^4 W" MA. Is rhyming with the same word okay?( I& h  B- [' b7 ]6 s  M
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)* F; X! S# D; L8 y9 u9 ]
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
  u! }. f* B9 P1 h! \/ |, N3 ?* [% b; k8 k) c8 ]: U8 ^5 D
相思                Missing the Beloved
/ F! \+ Y7 z4 }: s$ m王维                By Wang Wei / Translated by YeShell( X* [$ r: I6 ]6 T9 Y+ t" Y$ U
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
8 R3 D6 E/ d% W" ]0 }6 ?7 x1 W8 Q1 a春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
. }( P* C" A) u( I- m7 [) r4 L愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,9 N) {5 v' f; j9 B/ p! p
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。1 c. `1 \. c( d# p/ @
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
. {5 e/ f( m7 |. H* e( A; z) n5 M) }" h- S& i( z* S
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
/ u1 x; R4 Q4 q6 ?# R$ V2 m9 XBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。' i* C6 x$ ~  C1 h$ s
) L3 H( G' _6 b0 {  j# a
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( j! l% t9 _/ ]4 e
1 @/ U3 w# t7 H  z
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀0 K, w. M  ~% L0 b7 b
此星照北极3 t/ d8 K) W( o1 b
虽无拱月耀
7 Y4 ]- m% ]: |, }# n5 M2 j7 V心明道不迷8 D% P8 j2 h/ W7 u4 A0 U* Q; d
2 e, L; A$ u) I3 p; g- ]3 ?+ I
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 G# Y$ _% B& }. {1 @- ~
5 @  q& ?# r' g( h9 j8 ^/ c  K
五绝  无题          Sparse Stars
# B; N0 c' {0 Y% E7 f莫道夜星稀        In the sky of a dark night
8 H/ k# q) Z; p2 V* [" ?: ]( |此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high# B& W& U& O( K' X
虽无拱月闹        No moon or other stars
5 d( S; T; N  _$ x1 _  J心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
0 a; P, @$ s6 e/ f% mEven though there is only a few of you2 K! {8 c( B- _
Your shine points to the North Pole
% n& q6 ]0 D" }+ R# z+ RNo companion of the crescent moon& k; a% ^* }$ `8 C
Being in peace and knowing where to go$ u0 l% h7 U, A4 l1 |2 @
+ G  l4 \  e: x) c# v; U
你的翻译,英译中:# v8 y* r+ @, ~* _, {% H
在黑夜的天空) a  w9 v4 u6 I, C
只有北极星高高悬挂) U0 a2 j3 a; j1 {- \6 p4 x- b
没有月亮和其他星星
  J/ i1 x7 N: n# S+ @" F但是我的心和路都是光明的。
" T4 L6 \3 i! g" B2 ?( V
: Z% l% W3 {' x1 X"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ F( p8 I; _' O! `, |4 W5 ^9 K2 u! V. p+ }5 d$ y9 l0 M
即使只有你
; i! T  f! V. v- ^2 B+ H你的光芒指着北极
' j+ u9 C1 l4 Q2 |; V1 c# X月儿弯弯, S9 E% F  m3 X+ `* l( W- [
孤零零没有伴
8 [& W& n9 f/ h0 \$ c/ B但照亮了我的心- _. ^$ l; P: G: V& {& O0 Q4 B& ^  D- s
引领着我前行
( I; b5 t/ ~9 t+ @' f- H. q5 t* T/ e! l5 p
(后面是我添加的:)
7 T& A' B- F- b! z啊,我的朋友$ ?8 |/ D* J* o6 ~. n
别说天涯路远
  v. F8 z$ d! l. V9 @0 B, _; O别说海角偏僻
; Y4 K# S1 f8 R8 B! k我处处都听到你的6 Z! Q1 e6 D" [( C* ~9 {5 [8 ]
歌喉$ q3 p( c' u8 a
时时都看到你的3 @, @3 r  k3 F1 h% B7 j+ S
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:8 I/ N% f9 O7 W* J8 ~  s, Z& Q+ Q8 ?
没有多少星星的夜空
( h1 U+ v9 ~0 k6 n( c5 \, W北极星明亮点缀苍穹6 V- C  Y& Y& V# L& |' j: a: o
纵没有那弯新月相伴
1 X4 D+ `% c7 x& x8 a  t, S5 E% ^心也静如水
) }  ~) F) I, }知何去何从
: g' l: W% k* v& P2 N. t& s8 r; x( G: h% h
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
' _8 r1 r7 m8 y5 h. S+ r/ ^0 G7 q
On the night without many stars of sentiment
" x- ~9 p! ~5 w" GThe twinkling Polaris decorates the firmament5 `/ G; M6 I3 j, P
Though I can't see the crescent
+ O$ b" i% H& v8 dMy heart is a pond of water without a torrent
, K$ _3 t) {8 p1 Z* \/ fWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。9 ?  w7 e# q# P3 E8 Z9 Q2 g
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
4 g- z! g, }4 H5 D0 Z) G% |不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。1 d9 z+ o/ N! s& R- y8 q$ G; Q
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。) C" @6 v6 o* \( A6 ], b" s; a( @  n
Copy一些东西,周末愉快!
2 G2 U/ {3 ?+ K5 \- `& V
6 o& f* Q8 u# A" C英文原文:% S+ P( q. b  Y5 s0 u7 f8 _
You say that you love rain,
1 v! m) u5 P( ^1 w: Ubut you open your umbrella when it rains...! J4 Y1 c5 t8 n0 A% e
You say that you love the sun,3 Q: L9 J) a( o  H
but you find a shadow spot when the sun shines...
6 F7 H1 M1 m; B8 l# @4 B  N  V* F# ]You say that you love the wind,9 B8 p3 w& m7 h. {3 V
But you close your windows when wind blows...
: O  s# N+ A. j6 Z- I! L, WThis is why I am afraid;$ G  W, ]" G+ k  m$ v! M
You say that you love me too...; i) r3 ~1 E  g, U

5 n7 c9 [% D$ H  e普通版:
! ^& ?8 B5 n2 k0 M# B你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
) g# U1 ]. _! f2 |" c你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
: a1 c1 B4 i4 P0 w. E你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。. o' X$ f& L+ i- m
我害怕你对我也是如此之爱。& Q' U& Z! O- a+ X0 l) V; ?
* P" Z" p9 D0 A# @# \
文艺版:
8 o) N5 z2 _1 v: }8 I# E, H0 h3 C你说烟雨微芒,兰亭远望;. L7 d! B! }+ e! Z
后来轻揽婆娑,深遮霓裳! W7 p0 `" C2 \) n3 N2 r
你说春光烂漫,绿袖红香;
- e" f  P2 ?1 I0 a2 I% ~1 T后来内掩西楼,静立卿旁。0 L8 h! N$ h. ^
你说软风轻拂,醉卧思量;
) O/ P/ M& U  g9 ?. G, e8 `/ x后来紧掩门窗,漫帐成殇。
. ?$ _: C! c7 s$ L+ i你说情丝柔肠,如何相忘;
  U( u3 R) L* E: w6 X* ]我却眼波微转,兀自成霜。
% f! _' m6 O4 h7 m3 M# {2 y; z) \! w' D! A% r% K& _" K3 N
诗经版:
, w& n/ d+ M% g3 g子言慕雨,启伞避之。
7 r' N' W, q3 W8 q子言好阳,寻荫拒之。+ \" N2 @8 _) ^) K% c
子言喜风,阖户离之。
  g4 q; b: f6 G, j% M子言偕老,吾所畏之。
% {( ?( ]' X: H1 J. R* f4 t7 r3 l* \5 T! V
离骚版:
! l, ~' i, Q* M# S君乐雨兮启伞枝,. E2 r+ q6 o3 c, u
君乐昼兮林蔽日,
8 B+ s8 _$ G* v1 u君乐风兮栏帐起,
8 G" S9 a( H+ u8 A0 I! `7 _  s君乐吾兮吾心噬。6 f( p5 H- S  m, t
/ [7 p  `2 P: Z- t& S! s
五言诗版:
9 ]) E- r& }3 v! k% E8 C恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
- L8 V1 H' r1 e风来掩窗扉,叶公惊龙王。
5 z  D& L- u% x$ G* T7 x3 @片言只语短,相思缱倦长。
) I# O- p8 ^6 n: d' M3 Q郎君说爱我,不敢细思量。& W2 e/ G. T( t$ W/ w! x. Y

9 G5 U, h; q/ z" l$ h* d) x+ ?七言绝句版:2 N: P# E$ @9 t, y# `
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。1 U6 o+ z" b6 b3 Z, r. Y2 z
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
$ ~+ O+ Y5 o3 F" q9 h# |! k1 _8 o) g. h; e0 D3 B
七律压轴版:
5 Q3 C  M" @& V2 c1 r8 Q- z江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。7 F  U! G$ C( x0 j$ u
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
6 Z5 V  I7 m8 i$ ?( A! K7 }霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。6 S# {5 H9 `: {+ M
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题