发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
) m! u) v% N. J! S1 U在维多利亚拍?演员找得如何?
% A3 n% x" ?7 W6 }

7 O8 A2 l7 e: g3 J$ Y  w# J0 k5 I演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
; r" `0 h/ M0 e$ l, B4 U" v3 t  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
, R" _" H% f% S4 v; h  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
" Q, K, K- e: e( @8 K  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”/ _/ z) e$ o+ l* I1 U' v
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
" R" p! B" n+ T$ o' ]" F! C  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”5 G6 Z6 E: Q$ I# w
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。9 o. Z* j8 a8 k. p. G
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。2 z8 F6 B3 ?% r8 N2 N$ D
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
( D( w8 k$ H5 x/ ]0 O  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
5 Z* Q  q, |" W0 Y0 e0 O. r" c  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日9 R/ |# l8 J/ w. @' S
A Spring Day
3 {: J+ G' X2 ^1 W; \朱熹: n; A  L+ X0 L7 m1 ~
By Zhu Xi / Translated byYeShell
8 W3 A" D' A4 H胜日寻芳泗水滨,# z/ ?7 j7 P3 l& V% K& H
On a nice day I wandered by the Sishui River.( M2 p, }6 _) d% g0 _
无边光景一时新。
8 @8 u9 q; j9 }  \; aThe vast scenary was full of fresh flowers.
2 B) p2 d" K3 v, E等闲识得东风面,# u& L8 A+ X! r  ?
One must know that when warm winds come,
7 M' m% c/ \% F' b6 Z万紫千红总是春。
! p2 _% @) g" ~1 YThe spring turns into thousands of colors.* |* r  r7 m6 M2 X# q

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
4 @: a- V# ^; z! C" OWandered by the River to search for spring on a sunny day.
' D& u1 }% q* E/ X& Q8 B4 TFound the immense scenery was refreshed already." t& W1 P3 q5 z: U. C. H
It’s so easy to tell the spring is here.) {: D9 @1 y( M8 x9 z
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
+ O) }6 X. \$ n" B/ \; b- K, ^) L  {8 s" y, V! h, Y3 p! o4 E
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ! H* `1 D$ Z( V( @5 D+ @
我也翻译了一下这首春日,
7 o- x3 W8 `$ ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
" h9 Q! f0 a/ ~( TFound the immense scenery was refreshed already.8 C1 h% [$ N4 e3 T4 J! Z3 @
It’s so easy to tell the spring is here.% ]- @+ E3 m" M: L- {) \9 q
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& Z9 o; ~: S7 n' a( v5 Z: D  B$ j5 s
4 C3 s4 R) O4 Z( c- m/ `) o/ _大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
; y" l% _; n1 M% l% M* H% a/ V
. }9 `& \$ V. _" z( q. w: U) P两点商榷:! X  Z9 }# v1 h4 M; j
A. Is rhyming with the same word okay?, y1 k" M$ e: o% t
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
2 ~6 X! ]+ s3 X$ w& r) T% M1 R2 jB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
8 G9 U' P! A2 f& e; [" w% o- o3 L; L* e, S. v
相思                Missing the Beloved
8 T$ e8 k" X. o- m- E& ]0 C王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
- E" ~0 R7 }: g2 G0 c5 T红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.* c  W2 z. ^9 E
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.. Z+ K7 s- i7 }/ ~0 k- U' f
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
; ~# L: |; Y5 A9 d8 X' G# X* D) G此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
% X6 \; f( i' q& }, C: N' ]: ^# Z, L我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
3 u5 N  q0 Z, j5 D4 P- \% r: i: I4 ?1 W& @
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
9 Y( m5 ?  |( ^) e$ o4 M, X" k" WBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。. _- P9 {8 O) C
& n7 g" u9 V3 g( p6 |+ n8 G
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。& W2 t! L. ?/ _: ~

! p, R8 P! N) J$ d) N% u谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
9 r0 ~( \" q2 j此星照北极8 w) O2 u: n& ~" r" |
虽无拱月耀
0 t9 O0 Z! f. m心明道不迷5 j  i2 O2 G& X0 P* V2 B" w

+ M- `( i8 C; h6 H) s英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:$ ^( {$ l8 v5 T" U
% I# }/ [- j% e8 m, m
五绝  无题          Sparse Stars* u5 b4 d; V9 v4 Z" F  g0 ]
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) G2 h$ j3 L/ p1 S此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high8 N( @' V# Z( R
虽无拱月闹        No moon or other stars
6 h$ N- E* R& X5 W& z心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
3 S2 Z! X4 e9 _# V+ V# |& U. JEven though there is only a few of you* x) n' d9 a- h  T3 J! n8 o4 e
Your shine points to the North Pole
, b, q% ]6 |1 E3 {0 c  ANo companion of the crescent moon( W$ O! q  i6 i8 J; w
Being in peace and knowing where to go
; J3 z* F+ h$ R4 t0 ^# ^1 B9 v6 G) I) D" J
你的翻译,英译中:( b! m/ |$ w4 a2 S- }) z( f" g4 i
在黑夜的天空
) N3 s" k4 L3 Z3 b+ P" H% \1 E" e只有北极星高高悬挂) S# g: ?0 Q/ N& D
没有月亮和其他星星2 [! j" \6 i+ x# F% P) C4 U+ V
但是我的心和路都是光明的。. O9 d9 I( {+ _1 o
. Q/ M: X& K% e; o" W2 h8 G  k' e
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* D4 O+ t$ d! a- z* Q
( U( N, o0 f3 z( y即使只有你0 P6 I$ d. H8 d2 J" G
你的光芒指着北极3 N2 V0 s! \! _2 g- ^
月儿弯弯0 l7 V( m$ g3 Z
孤零零没有伴' D8 d( e$ |1 m+ ~" K/ x& E+ z7 Y
但照亮了我的心
9 Q' V+ X2 L' K8 u引领着我前行( C8 D+ _# F7 A- f  q3 c
" O$ j6 }$ N3 Q9 @# t0 d
(后面是我添加的:)0 w. I9 L7 \/ W7 w
啊,我的朋友
" f. G; j3 ^0 r& _/ D- r# {别说天涯路远
7 C2 v! \3 I. P" W1 o8 V! \别说海角偏僻" Z4 {" r9 U0 I) W* I# C* U
我处处都听到你的5 A' d8 r! \* }5 [
歌喉7 ]& Q. V; G; ], u, n1 I4 q" }
时时都看到你的7 x2 G9 ~: h7 B
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
3 j  \- x; t5 c7 C4 O# D7 l/ k+ Z3 Q1 ~没有多少星星的夜空9 n, m# t+ r6 M- P# n% X; Z
北极星明亮点缀苍穹& X5 U  E5 c2 w. A/ e! K+ `! [3 j7 T
纵没有那弯新月相伴- {7 [) ?$ T: z6 ^" S
心也静如水
$ Z3 |: x# k9 G" [知何去何从9 D% R$ @* Y- S! c+ L. @

" `8 p2 M8 l- r: z这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
6 ]6 A8 d! W0 a3 ?  |9 X% q
' E! @/ s2 @! ]! yOn the night without many stars of sentiment
1 e' ~' h  z$ o% S4 AThe twinkling Polaris decorates the firmament5 F/ w; t* B1 b; n; F5 h
Though I can't see the crescent! X6 h8 w4 a# e  P$ A6 w
My heart is a pond of water without a torrent
. D6 b% w0 @; [( ^, {Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
- y3 _& s1 p) h& e3 b  n0 }你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
% X, E1 P/ k8 }不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。# _7 d7 b) j3 y% C" A0 g# p
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
0 `6 R3 Y3 I2 j* n% Q8 n. [Copy一些东西,周末愉快!# {" N# |6 B6 o1 i
1 w5 p; t6 R7 |' t" |' u* D' y( M
英文原文:( l! A: C8 g  y( O4 x/ f
You say that you love rain,
; \- B" i; A2 X0 y1 O1 mbut you open your umbrella when it rains...
5 i" p( r4 w) [You say that you love the sun,
' F- i* e8 j1 N. k$ d$ D! }4 ibut you find a shadow spot when the sun shines...
0 U1 {& o. V, OYou say that you love the wind,2 m, ~& U0 }8 t
But you close your windows when wind blows...2 U4 {/ b! S( C% I+ r( [2 V
This is why I am afraid;
# G% B+ t  R- _! d7 X2 U0 H3 o, kYou say that you love me too..." w! L9 e3 h6 F$ w9 I8 u$ ]9 `
: M+ Y! r* [  w8 }3 l
普通版:
0 V8 H: n, C, T$ h你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;- O+ N% K3 c6 m6 `9 z1 h4 X
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
+ z, ]! K, N3 F; W你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。' B8 ]* ~# x" T7 y4 [8 K
我害怕你对我也是如此之爱。' T/ F8 r) J, f% v7 U2 z3 B- Q
6 \8 m1 l1 a$ G
文艺版:
& l4 X6 \9 I( K2 D6 H/ ]3 d你说烟雨微芒,兰亭远望;7 ^6 B9 n0 L0 s* t4 M
后来轻揽婆娑,深遮霓裳: ~8 W( u4 c7 b
你说春光烂漫,绿袖红香;. s4 v) ^. a+ x4 i3 k8 D7 |
后来内掩西楼,静立卿旁。0 @& g2 h  G6 F' Q; o5 p' N0 q
你说软风轻拂,醉卧思量;, y9 S: ^% ]; ?% Q+ v. _
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
" C8 D: G. d+ u  T8 l2 m2 q; i% t  ?* X你说情丝柔肠,如何相忘;
/ z8 Y' x  Q& O! U  F我却眼波微转,兀自成霜。
( p- i4 p: n5 P3 p+ Y' U- t5 t" Z2 ^3 a. i- Y% _
诗经版:3 [  {4 T; h+ x8 z, V- ~+ j
子言慕雨,启伞避之。
6 A& I0 f, v' X# o: G( k子言好阳,寻荫拒之。  L, b+ Z8 O# }! o3 a" v' y# a
子言喜风,阖户离之。+ c- A! r' a& Z
子言偕老,吾所畏之。
  O# l* A. p4 i
  V$ Y7 a7 T- x: Q- E: k离骚版:
$ M7 ~- W# J# e/ I6 d$ n6 ~/ h* I# r君乐雨兮启伞枝,) X/ R$ v6 f9 {, f- a  q
君乐昼兮林蔽日,
) u2 h+ a8 |5 N( Q5 E君乐风兮栏帐起,# O+ m/ \; h6 m7 ?
君乐吾兮吾心噬。
  M# ^% e  t4 T. G* A/ U' f# I, L) z( b# N% I+ b: H9 ^$ p0 M
五言诗版:
# K# v* ?; ~' F3 s9 g5 G恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。$ ?$ @6 q7 [6 R
风来掩窗扉,叶公惊龙王。* z8 B/ @9 @$ y+ h2 _
片言只语短,相思缱倦长。
) `- v& W! W/ ~0 N2 J郎君说爱我,不敢细思量。3 q1 X; Z2 M' R
* K- \$ u2 G. z6 P' r3 H% ?
七言绝句版:
$ L) a. b4 }' @/ @! F) A恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
0 t5 K5 `. l. h& H: f, m" V6 L欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。% a% E2 v& U7 X
9 a5 X$ h& e) S+ U
七律压轴版:( e% ^' k- U; v8 i- f
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。1 r1 r# l' `( }3 `
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
3 u1 r: f2 u* F) F  N& e- ~& f霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  @' s. t% i; t怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题