发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 % m0 S% `9 Y$ Z
在维多利亚拍?演员找得如何?
- d1 G* P6 h1 |$ ]0 m- g0 I
9 A, L8 A$ Y/ v# Y7 ~! R
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
" e0 f! b0 R) E: y2 s  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
% x7 V6 p7 @: a3 M2 I: c  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”* u) N6 ^- T4 e: [( Y
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
8 g" F4 k1 }% E/ U  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
6 T  `7 I0 }/ j4 V# G  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”% E4 P3 |" t( ?# l0 g: C0 c
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。3 }" {& k* p' ?& n
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
! {" \2 Z6 i, B  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
' H# a" ~1 z5 H! ^4 R0 O  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”3 E# I; ]. s+ F# K
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日4 q0 `+ h- o5 M' Z( \7 u  V4 ]
A Spring Day# h& z; x0 f' Q# v$ t! q
朱熹! l! r" {" s0 n' |6 M6 }/ w
By Zhu Xi / Translated byYeShell+ S0 d% i' z( ~, N& n
胜日寻芳泗水滨,/ i8 F5 k, {! v- i
On a nice day I wandered by the Sishui River.
" w5 n+ [, N6 W+ m无边光景一时新。, |6 ^  n' ~* k. m. T
The vast scenary was full of fresh flowers.% Y5 l$ V' T. s4 Q2 g6 J9 F! P
等闲识得东风面,3 k. p4 O  P& F8 i  F8 _
One must know that when warm winds come,2 K. U4 o2 w% ]+ s1 k
万紫千红总是春。
- k9 O9 Q: t# G" x2 @) P3 vThe spring turns into thousands of colors." k" o' O1 j/ b6 x) `3 q, j

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,: e0 e* V: r( Z( @& f; _
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
% y7 T" t/ A& W0 S' ZFound the immense scenery was refreshed already.
$ h  ?% k0 h' _! iIt’s so easy to tell the spring is here.! X+ ?. b$ }( t! |' i- f
The thousands of colors everywhere filled the spring day./ k7 r4 v# R! T

5 [( \  Q! O! u没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
" j- B5 W# J& i- L5 R8 H我也翻译了一下这首春日,
5 C) }# T8 R; T" _& ~, a( x8 JWandered by the River to search for spring on a sunny day.# X& }$ ^) f7 U
Found the immense scenery was refreshed already.# b  k& W+ X  \' {+ F
It’s so easy to tell the spring is here.4 @2 d: O' s! r# d, D2 f) v. T
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- M) a9 m! N- [( f4 f3 F; g
# J  M' k: p- n7 v+ m1 |大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ! W) k& x4 R4 h$ y, J

* Q& e" Q+ D: B- A6 l- g2 `两点商榷:
: H& ]( {/ d/ u5 k- w; _% p, DA. Is rhyming with the same word okay?
: C0 c! Q: z+ M* v3 W! B6 iB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
$ R& H& M) \) R# ?0 g4 ~B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:$ C2 L' y6 w( k
( Y$ ], k$ n0 d
相思                Missing the Beloved3 z; Q! `' M0 p. X/ l  p% z% E
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell0 U4 f1 S8 l) P' g7 q
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
  m& Z# A$ E5 Q/ ~7 n* N春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
6 X) n0 x% n# w$ k$ d- Q愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
5 u0 r+ I- f6 f' r, X6 q此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。& e: M* ~5 Q1 u5 K- k0 F4 A& s
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
9 n6 y8 B  N- c, v8 E# k% Y
0 n5 b; Z& \2 O你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?7 G# n7 Q! S' L6 X0 F6 m0 D0 V
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
2 D" `4 B" F4 `3 l3 y3 R
  j* Y$ q1 Q9 c1 B% Z《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。. T) R" @9 v: _. E3 S0 w  p' c

1 D- m, q( @$ p& Y谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀. ^6 y8 o) H  a. s& f7 p
此星照北极7 v. k. Z' P$ G
虽无拱月耀
8 {# a3 I. I6 Q* D心明道不迷
/ P; v; D- L4 V" B/ d: _9 {( [8 Q8 I/ Y* E( ?  B$ b4 _9 o% \
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
. `6 Q7 {4 s9 \! s
' h+ t1 A/ N* _1 X. S0 z6 r五绝  无题          Sparse Stars
) o' R& [$ d2 L( k6 P2 D1 m7 D' ~& C莫道夜星稀        In the sky of a dark night" D; p: R- E' k: U, D3 U
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high9 t  w) W# U; `4 l
虽无拱月闹        No moon or other stars
. Q! ?  Z6 X7 m) ]( D心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
% n! L, r* Q" J) H. |Even though there is only a few of you
$ K" k; R2 {7 D. Y1 e0 v7 M5 U8 W  DYour shine points to the North Pole+ B! k- c8 [9 f4 m
No companion of the crescent moon
+ P# {8 I6 a4 ?Being in peace and knowing where to go6 x$ {0 N: o7 r0 ^

0 T$ l6 z8 o! _; K你的翻译,英译中:; \9 S+ U. U8 x6 i( K
在黑夜的天空
$ ?8 z+ m5 j4 F; E9 U4 G只有北极星高高悬挂+ K  |  G0 X5 h2 p0 J, \
没有月亮和其他星星8 r0 j7 |# q" F& V5 H
但是我的心和路都是光明的。  C9 p0 _5 }# ?$ _7 a( h
+ d3 B* {+ L& s( _7 l; @# ]
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ i% T2 W& p5 ^; z4 y! E/ T% P# i2 P7 z2 n: e6 Y# l
即使只有你4 X5 e. D& P4 U9 {/ n' L! R# a
你的光芒指着北极
; k! {2 A, G( ^0 a8 M# r月儿弯弯" k; Z2 l9 o; D1 j: b. N
孤零零没有伴2 u1 ?& D# q' y. b8 T. x  g2 E" w
但照亮了我的心
  {9 t) t* ~  F9 o引领着我前行
. c4 J: @0 J7 s/ \# b" {/ ?) Q. A* D; I
(后面是我添加的:)# [, \) F9 q/ z+ \
啊,我的朋友
7 E* N$ m9 n  y5 p7 L别说天涯路远
! I, w" X; ^0 ]/ r; }* y别说海角偏僻
  F" [1 B5 u* ?& y: N1 j. C我处处都听到你的1 @& k. `' z: F# Z: l+ T& P6 o
歌喉4 p- E7 z4 l/ G3 S: ^
时时都看到你的* @/ G  i& q7 V
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
& U5 ]* A' @$ h- C, T( v# M) @$ I没有多少星星的夜空
* {8 W, G% o( ~. m. X北极星明亮点缀苍穹, X$ s1 I& \. f6 [; a* o  e1 V
纵没有那弯新月相伴
5 Y9 D, p( w) t% H# m3 l心也静如水
4 d6 C. q2 M2 c知何去何从7 o+ Y& A) c4 t
$ [1 N7 t$ ]4 J# m+ f
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:8 }) e' Z0 M! z) s

5 T& Q/ N8 e- d" {" K/ g% }On the night without many stars of sentiment. o# c6 O; `/ O5 l# N- u& `8 K  r# R
The twinkling Polaris decorates the firmament
9 n: S" C; e( A! C) w  O  `1 w( gThough I can't see the crescent- q7 d/ y4 b( s0 [) O
My heart is a pond of water without a torrent
' l" T. Z) l4 _6 q. RWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
" |2 Q; F) F5 Z- W5 n; a你最后这个我就不丢砖了,挺好的。6 B0 h+ ?; t) z) s$ x% O
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。! S: j2 a% O; ?* g: x. v
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。  \/ _3 |# a1 @; d
Copy一些东西,周末愉快!( ?0 v# _, ]- y* Z! H0 k% d

8 H+ Y% l1 _* B% _- A8 W4 B英文原文:  c' _( g: C6 W1 d8 {
You say that you love rain,
, j! y0 w8 C/ K8 n/ E$ z& obut you open your umbrella when it rains...( j1 P7 D* Y2 ]0 N9 L; A  ^
You say that you love the sun,% Q6 b9 M+ W9 ]6 j
but you find a shadow spot when the sun shines...- ~, o! i% V( v+ H" L8 ^
You say that you love the wind,
1 o! V- t& {4 b8 d" oBut you close your windows when wind blows...& f% I7 b. B8 \$ z2 F
This is why I am afraid;
5 q( P/ e# Z) A  ^2 PYou say that you love me too...
5 B$ `$ r8 M* o6 A  n& h8 L, o$ ^
普通版:+ I' ^. H4 V  l! `2 F8 ]9 A
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
# s1 _. _! P5 K( H, p. E你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, O4 l( F6 j' o8 y+ C你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
9 @* ^7 J8 Q0 ~0 @. w5 _! H我害怕你对我也是如此之爱。
) E# r- P! P; I; H( t# W8 e  X) x8 M- m* e
文艺版:1 ?0 B2 Q+ c! t* J5 @
你说烟雨微芒,兰亭远望;% w7 G2 X# }& W) ~' b: O
后来轻揽婆娑,深遮霓裳3 O0 W- I( n7 l$ A
你说春光烂漫,绿袖红香;! m' o" j0 u1 t$ `9 N7 B* [
后来内掩西楼,静立卿旁。
3 C; [  e* O1 b* `; L你说软风轻拂,醉卧思量;, e! P/ @0 z4 W4 r. V
后来紧掩门窗,漫帐成殇。1 M! z; s4 T. Z/ [
你说情丝柔肠,如何相忘;9 R% C9 L( [% z, i- }, d. B1 e$ Q
我却眼波微转,兀自成霜。
9 y6 w1 s6 c8 C8 y, f! [% I0 @
7 @; l! X8 e% H" w: S' e诗经版:
7 i3 L& ^" D! w7 M& E子言慕雨,启伞避之。& n. h* k  ^: F* ~9 y( t
子言好阳,寻荫拒之。
3 w5 o) w( D& o子言喜风,阖户离之。! f( y2 f6 o* ?4 ~3 {& E9 J; i/ O- c
子言偕老,吾所畏之。# z/ H; e1 J8 }# L% ~

- y9 I, i3 }: d6 y$ i离骚版:" U5 C* b1 h6 {9 `
君乐雨兮启伞枝,9 a9 i' `& n9 _7 J" d" [9 Z
君乐昼兮林蔽日,
/ q1 T; f2 H5 a2 |君乐风兮栏帐起,! o. x) |  \: ]5 ^" f
君乐吾兮吾心噬。1 P3 [3 ^: g9 I

( Z4 `9 V" B8 J- N五言诗版:
; E+ Q1 ^: ^0 r# r' L2 F' Y/ m恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。. {5 H4 U: k' U; j' I1 |
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
4 `6 V( F5 H/ ]# d片言只语短,相思缱倦长。
! @' T8 z1 @$ @- ?郎君说爱我,不敢细思量。6 X1 _  X3 W. |& ?( {/ I
  C4 {4 a1 a5 |
七言绝句版:
6 G7 `' f$ \7 _恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。# ?) |8 L0 m- d9 O+ b, u1 e4 }
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
2 |, i! J5 M/ A3 ^4 H: o  C5 w" S0 S" w) C& X/ f2 ~
七律压轴版:
0 ^, |# s: h7 `江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。- O) ?+ C6 y5 \5 ^
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
& ^& n' w+ X; }* Y霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。% ]- g+ X* i! s* z0 _: Z, p( H
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题