妙句偶拾
读到一位叫Adele Rickett的美国老太多年前所译《人间词话》(Jen-chien Tz'u-hua: A Study in Chinese Literary Criticism)。她在翻译 “‘西风残照,汉家陵阙。’...遂关千古登临之口” 一句时,其中“西风残照,汉家陵阙。” 也只八个英文单词:
West wind, evening glow
On tombs of Han.
50年代朝战期间,在北京求学的她与其新婚夫同被押作“美国间谍”,坐了几年牢,后有Prisoners of Liberation一书问世,记其此段经历。90年代他们又被中国及不少中国作家认作好朋友。
如今,在本地Avatar Grove残留始于元、明、甚至更早的巨杉,冰河退后留下的巨坑(会有近万年前从亚洲迁移来此的土著先民足印吧?),隐然也有West wind, evening glow中的古意.....