好吧,既然你真这么认真,那咱们就先就文论文吧。
明镜周刊英文原文:
Kissinger: Mao's definition of purity was based on different premises than the West's.
He inflicted monstrous suffering on the Chinese people. But I am just pointing out that the Chinese attitude is more complex. They appreciate that he united the Chinese people.
SPIEGEL: Are the Chinese beginning to think that perhaps Mao was onto something?
Kissinger:
The generation of China's former leader Deng Xiaoping (who ruled in the 1980s and 1990s) considered the Cultural Revolution an unmitigated disaster. I believe it to be a huge disaster, too. But there are now people in China who look at the policies
launched by Mao as something that might have had some significance, even as
it went too far.
(基辛格的原话是在记者问到老毛(要是还在的话)会怎么看现代中国后说的。 他说老毛更重视他理想中中国的纯洁性,远高于中国经济恢复。记者接着让基辛格解释为什么把老毛和纯洁扯在一起)。 基辛格说老毛的(所谓)纯洁和西方概念不同,老毛很残酷地摧残了中国人民。他说虽然如此(但是)我要指出中国人对老毛的态度是很复杂的,他们认为老毛有统一中国的功劳。 他又举了文革做例子,说邓小平等一代人认为文革完全是个错误(灾难),说他自己也认为是个大灾难,但是现在中国有人认为老毛当时实施的政策可能还是有一定意义的,即使文革(it)是搞得太过分了。
你抄改的英文:
Kissinger said Mao defined purity based on different premises than the Westerners. He pointed out that Chinese attitude to Mao is more complex and they appreciate that Mao united the Chinese people. He believed that there are now people in China who look at Mao’s polices as something that might have had some significance, even as it went too far.
经过你抄改了以后,成了
基辛格说老毛定义的纯洁和西方人概念不同, 他指出中国人对老毛的态度是很复杂的,他们认为老毛有统一中国的功劳。他相信现在中国有人认为老毛的政策可能还是有一定意义的,即使它(不知道你指的是什么它?)搞得太过分了。
相比之下,你只留下来基辛格说的(一些)中国人对老毛的态度,把基辛格提到这些态度前后所说的环境和事实:老毛摧残人民和文革的例子都去掉了(见上面明镜英文原文里加了重的句子);你还把基辛格原话里指的老毛在文革时实施的政策改成了没有任何时间背景的老毛政策,却留下了无家可归的 it (原文里指的文革)。 你这样的改法,除了造成(林老师已经指出的)语法错误外,难道不是变了基辛格原话的意思了吗?
本人虽然生性直爽,但在网上发言,不管是中英文网站,选择认真或马虎都是有原因的。至于我为什么开始时认真呢,是因为你不断贴出这些改编了一半的句子,我好奇地谷了一下,很快看见了原文出处,觉得这样做下去是在浪费林老师(我和林老师87年在这里上研时就认识了
)和别的网友们的时间,不说出来不公平。 为什么后来没和你多解释呢,是因为觉得如果你的英文水平(真像你自己说的那样
)还可以的话,你这样摘/抄/改/贴应该是事出有因,你也应该明白你的抄改和原文的区别,根本不需要我再做任何解释。
说实话第一次你让我解释时,我以为你是在故意开玩笑,所以用玩笑回了你(这样其实也给了你个台阶。但你在46#里引用我回你的帖子时,把我帖子里的笑脸忘掉了
)。 看了46#, 才知道你好像是真的(不知道原文和你抄改的区别),所以就认真地花时间在上面做了回答。 只此而已。
注1:我的另一半其本不会中文(除了“你好,再见”几词外),他也是这样自认(不会中文)。 我告诉了他你说你的英文水平可以给他改英文作业,他说他也可以帮你改改你的中文作业。 我知道你们俩儿谁也改不了谁的作业,但是我明白是谁在开玩笑谁在真吹牛谁在生气了。
注2: 另一半以前上班时的小组里一大半同事都是外国来的移民,其中也有一些(有硕士博士学位的)华人。 他们全都找过另一半帮他们改英文,不仅因为另一半文字严谨特有耐心,更因为另一半理解他们,总是说自己的中文/波兰文/。。。比同事的英文要差远了。 有人有半罐子料喜欢再加点儿水摆出来一罐子(所以稀松常有漏洞);有人有半罐子料知道自己的局限只拿出来最有把握的那四分之一(所以实在比较靠谱),没有什么对错,人和人不同而已。