发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,% f0 s+ x6 Z4 C: O
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
4 b; b/ U; I' B' mFound the immense scenery was refreshed already.# G  n" \9 i3 t8 h
It’s so easy to tell the spring is here.
# L' }  j6 [! zThe thousands of colors everywhere filled the spring day.* k2 T- w  V; x- X0 {, I2 I
+ B% x; s- ?$ J
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)) ]. V2 A. m: ?5 Y% b
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
  j) c. ]/ L) u我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
. X  [; y* h* Z3 I- o( V6 t. e, s, e6 J" m* v3 z6 C# u% H
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?" m" p% Q9 c. D7 @8 ]1 p
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
6 U4 G: |9 ]9 ^3 ~+ G& u3 |Even though there is only a few of you6 e5 W$ x! B) j0 E6 R
Your shine points to the North Pole0 f8 O4 ]! F. b. P
No companion of the crescent moon
8 v' m6 W: Y4 I1 D1 ?. ~( QBeing in peace and knowing where to go
1 U& d5 G! b5 d) [  g
' ?9 R; }/ c# R; I你的翻译,英译中:7 l6 B' _, ^" X7 G7 F' H9 S
在黑夜的天空- E$ i1 O/ _* z! H
只有北极星高高悬挂& k0 J2 Y$ x! g* e* v% l3 |, A
没有月亮和其他星星
& @% q2 K- G/ B. {" n+ i但是我的心和路都是光明的。5 d: {* o& I% L' W8 Q4 e& y

9 l. F7 A; y0 _% Y' }/ v"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
- Z+ u! ~# E5 W' A' C+ ^0 Y没有多少星星的夜空4 ~) {. b) d2 Q9 J
北极星明亮点缀苍穹& ?6 w( H1 l7 |9 Y
纵没有那弯新月相伴; Q' ^& [2 m  d9 B7 h
心也静如水 , J& x3 |% O: X  [8 [* h1 f
知何去何从
0 p1 {1 h) Y3 c' ~# x
  z4 }; B0 f' r- a4 N  S这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
# u! \& a8 F8 E! H* O% k2 Y你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
5 M6 Q3 P0 z. n1 @- U' {1 t不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
# G$ U* l/ K* |8 h1 f+ G翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。; v  m5 T9 m* |0 H, {) E% F
Copy一些东西,周末愉快!; J; q) i+ o, \$ i

8 x* f1 a" D3 F0 ?英文原文:
9 p3 {. K. B. W8 J# tYou say that you love rain,
$ ?& O# I' d  J3 _7 D3 Dbut you open your umbrella when it rains...
# F3 C6 r8 {1 x; s- ?" I, pYou say that you love the sun,
# b, T! d  ]3 z& tbut you find a shadow spot when the sun shines...
. s9 u0 x6 d9 @- o' e9 R2 ?9 SYou say that you love the wind,
, f' v. P0 D: |5 c& d  WBut you close your windows when wind blows...
5 S% w( [0 g( u3 A3 z- t* uThis is why I am afraid;7 m& C! E6 n: k* \
You say that you love me too...! j% G! ^. l1 H# m

. t/ {" d. z: m  N普通版:
0 j) E* z$ _! b& z, m% r; O: `你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
. D: h, E1 A1 }% |4 P% X你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;5 y) Y- o6 j, J3 j
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
- }# b) a4 Y0 C% r) O我害怕你对我也是如此之爱。$ J5 @1 z5 [; N7 @$ h' g! f! X4 ]: X

' E/ X3 L. |. n4 F6 Z' G% h文艺版:' Y7 v& m; |& ^' ^
你说烟雨微芒,兰亭远望;6 L% D9 e! D: }/ F9 L
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
; q0 ^! J" Y( n) E$ U, O4 P: T你说春光烂漫,绿袖红香;/ B  i5 p$ T" W; q! b' b. h& o  q& ^
后来内掩西楼,静立卿旁。8 A/ {9 \' m0 }* h8 E2 F) I
你说软风轻拂,醉卧思量;+ A9 K) C3 W) F8 S8 W
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
' D; e' J- J" D3 m- W" k你说情丝柔肠,如何相忘;
" x7 U: L! S. ]我却眼波微转,兀自成霜。
! l  q3 Q! j2 |7 z7 X! A( H; |
. P. B: J& l( B9 E+ @  {: a  H诗经版:
/ F' w( D3 o  h- P2 Q子言慕雨,启伞避之。
2 u) O0 D4 e# J5 f0 U子言好阳,寻荫拒之。1 h) E6 Y. B0 n* Y& t+ O# }
子言喜风,阖户离之。
8 D: d9 @2 Z) ?  b( B子言偕老,吾所畏之。
4 J1 |- [! U' `. C% I
) `9 [' W' F# z! ~! u" j8 n, I' H+ {离骚版:
+ p, q1 z9 g) q$ `3 Z# C6 {) H君乐雨兮启伞枝,
1 T; C& b$ o; X7 Z君乐昼兮林蔽日,
# U1 ~- E; A6 @; ?9 s& C& u君乐风兮栏帐起,
5 E- J2 \5 g6 V  y4 y6 |君乐吾兮吾心噬。
! W9 C0 E7 U. _# ?4 m9 W2 W: s9 o" Q/ Z6 C9 F: }0 X
五言诗版:
" b& A+ O8 a, L恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
" |# c1 q3 A+ _; K风来掩窗扉,叶公惊龙王。
1 x1 E1 d3 h) s$ ~3 N" j6 k片言只语短,相思缱倦长。
4 s- R/ n' R! s. D4 t+ q郎君说爱我,不敢细思量。
6 V2 A2 @0 E9 R5 y- j; q: G4 P+ e& |: q! s; X
七言绝句版:2 a& P6 y  ~2 e" n# @
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。3 n: a$ g2 f  d) ^5 }
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。: j4 Y! R# x* x2 I8 L

. S  H/ n" ?6 t( r- y$ V1 d七律压轴版:
+ o& z+ i4 `& h2 |; h江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。, x, ?( e% n" l
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
% @0 x$ N- K* C  B) }" j霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。4 {. c  n- E7 _5 S& ]
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题