发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
- k8 a8 ^! ^1 kWandered by the River to search for spring on a sunny day.
* D8 L: N1 V3 O+ z7 U9 c7 uFound the immense scenery was refreshed already.  f- J0 E( C+ R; l! R; }! ?
It’s so easy to tell the spring is here.
1 x+ T7 y  _" v! H8 oThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
2 k3 ]8 P! V& p' h$ m8 d  X. Z5 T* t" A" ?& B
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
6 T' G- ~5 b$ ~B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。( ~- N# _. z. `6 ]+ w! N5 K4 }
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 4 Q# J) h4 j1 i0 T: x- j

! Z2 l7 G" M; A你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
( A+ E3 R! Z# G0 t8 E# s" TBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
$ ~7 P" h1 r) H- E" G/ s% w+ r0 qEven though there is only a few of you
7 Q( h- z. v: O% J9 T* d/ I& N% dYour shine points to the North Pole
$ Q7 z9 y) h, [2 K2 b0 vNo companion of the crescent moon* ~0 D3 B0 v1 l5 Q' g0 a+ {8 d2 {
Being in peace and knowing where to go' `6 a' Z" w3 Z) n

) \3 }0 e: L* T你的翻译,英译中:
1 h# \4 v) n5 u- I/ Z- B在黑夜的天空
4 M4 l) Y" P( J$ X' |" H/ q只有北极星高高悬挂
' g- J' O/ p' s. `7 v没有月亮和其他星星) h# {- H# J. e% ?4 ^
但是我的心和路都是光明的。% K8 |  l" L% O3 d+ X

( n; X- \6 o/ Z0 w& X9 t"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:9 B" {* u) t+ |" u8 n+ |; R* u
没有多少星星的夜空- q& i7 h& a: o& S
北极星明亮点缀苍穹4 v% Z  S+ p+ R  \3 i
纵没有那弯新月相伴1 u. Z5 G5 A" ]$ k! x2 H( C
心也静如水 , e9 Y- A, b. |
知何去何从
2 B3 P' G) N0 s& }$ a3 U) v- D1 }% `7 Q) l! ?- L: R
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
/ a$ r- V. i$ T8 @- Q你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
5 ]! X/ j# D  P不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
* F& U" \! d: j/ U$ ^- G翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。, j" u' e3 J$ J9 v- l: A
Copy一些东西,周末愉快!
. ^- n- N4 R9 S: P
6 D0 a5 I/ `. T1 ]+ x1 z" o0 L$ N. o英文原文:; U9 w  `3 ~8 A+ p1 a- F
You say that you love rain,1 {% y4 k# ]# m, j0 z
but you open your umbrella when it rains...( h3 \2 {2 z3 }. n4 X4 F( u# o
You say that you love the sun,' M3 T! D. p1 B+ I6 c; _
but you find a shadow spot when the sun shines...
; V8 m; S; ~9 S- K  R$ Q1 d9 {% X# hYou say that you love the wind,( S$ ]" C: B4 @0 {
But you close your windows when wind blows...
/ M  I/ d5 f# B2 sThis is why I am afraid;
/ @$ c$ w" F( u! bYou say that you love me too...: Z% i) o5 h- X  P* P& Z* t8 h3 K8 p
# L, B: L& ^" m% ~
普通版:
. b4 f9 p9 G6 J# ?1 e/ ~0 A你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
+ |; h4 p/ X1 Z' @: A你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;1 R6 g) c0 Z$ @- U% F$ N  {4 e
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
' g4 [8 O  x- ]! c- m我害怕你对我也是如此之爱。
6 h* ~( O! }4 I1 f- l5 k! w  q' L7 e# D  L" j% D' [
文艺版:
: ~; Y0 p& Z% A) h, C3 x& i你说烟雨微芒,兰亭远望;
4 u% U  I2 r& L, }/ K' ?) f后来轻揽婆娑,深遮霓裳
$ r1 J: Z3 S' b" n9 ], l$ X0 R0 _你说春光烂漫,绿袖红香;
2 e. b( `' ^+ J6 b* V后来内掩西楼,静立卿旁。
! j$ F) ^' b' r: k1 s你说软风轻拂,醉卧思量;# o/ d+ F3 X( L$ `
后来紧掩门窗,漫帐成殇。; c; s* ~: _' d
你说情丝柔肠,如何相忘;2 D% d- k, `/ c1 v: P3 F& P
我却眼波微转,兀自成霜。$ B& L6 I( D$ c

- t% D/ E8 ]+ v诗经版:" w& w4 ?  J# t: }. [  P
子言慕雨,启伞避之。% d0 m9 r% k) Q( o2 f: b
子言好阳,寻荫拒之。! _# P$ h" U+ G* F/ p6 B
子言喜风,阖户离之。
' c  `8 A: ?" Y  l. s' V; {子言偕老,吾所畏之。
6 M" v4 z, Z3 G2 G
$ r1 V: @! o! q/ X! {, ~离骚版:. I8 K) Y/ {5 x: R  e
君乐雨兮启伞枝,
2 i6 N& @# O- E% o2 B" v君乐昼兮林蔽日,
' t4 D7 u2 R( w" B4 R君乐风兮栏帐起,: H2 B* R7 p* J
君乐吾兮吾心噬。& q; E% X- E) Q7 G( K
6 y  j9 Q- z* u& ^: [( h) L
五言诗版:
9 z9 q* E" ^6 T: @1 t5 p恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。% A! L  D+ w8 l% o
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
8 T' U9 L4 q# B# \+ {9 A# r+ L片言只语短,相思缱倦长。/ h* a+ i/ r4 N  C
郎君说爱我,不敢细思量。
* L+ r+ y& Z, l% R7 A$ h  g/ E
: U4 p6 t- D  O& G' s7 Y七言绝句版:% Q& x9 S; ^, u& f. i4 E; u
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
5 }; S. m$ b' U) A; ]欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。' ], \5 d2 z$ K/ b, b# U$ U
8 I# u# R, k/ Y1 J7 Q7 i
七律压轴版:
; Q& b% z8 X8 {& K% L江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。! E  f9 o# F0 D1 l) Z) Y) H1 z
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。5 A  W$ _3 p, a3 e/ y! @
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
6 d3 r3 \; U1 g" F* U8 M8 v3 p% }0 H" Z怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题