发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,, Q% m; a; L  P( F$ [( @" e. J7 O! y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ X  A8 ?7 s8 d# ~5 MFound the immense scenery was refreshed already.' s8 n. L& a+ |2 f/ K6 |
It’s so easy to tell the spring is here.- [* u! A  c5 V: v
The thousands of colors everywhere filled the spring day.) z. @$ U5 }9 k7 W- E2 S

* J% a' q* N# \- k- w没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)0 S" u1 }* B$ M# D9 V' v& {1 p
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。2 a* G  A& S4 S+ s, a6 s3 k% B6 o
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 - F# ~* X: ~" v# y3 _

. u, ?+ Q4 B9 Z5 a: D你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?. D( J( M' i; s0 Y
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
; D( g+ h: x# LEven though there is only a few of you
# g% N+ ^$ H% {. ?3 W% T8 TYour shine points to the North Pole
- e- F; I8 F9 p" m/ vNo companion of the crescent moon' _6 S0 P5 ?; h1 v
Being in peace and knowing where to go
; O/ g. Z% M- [- Y* ~  q. T6 B2 [9 Z/ O( `) L
你的翻译,英译中:
" Q% x/ Q/ {  T) O  {1 X8 G$ V在黑夜的天空, W5 c8 j; k; e" r, z
只有北极星高高悬挂
, q0 R; q: E) f" s8 b没有月亮和其他星星9 y0 \* c' ?& o& w7 {
但是我的心和路都是光明的。( f+ X  h- p- x" x. ]
  F6 U* y* c( H% v1 }/ [* K
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:7 k* X! I) L9 q1 s! ~/ F
没有多少星星的夜空
9 V" I7 W& X- @2 f! O( B2 j: c北极星明亮点缀苍穹
& O  k! \  O8 K5 U2 o9 n纵没有那弯新月相伴$ P, c, Y/ ~# ?
心也静如水 . l. D$ S. l0 d5 L
知何去何从1 d6 d3 ?0 K7 J! }6 [
$ K7 s+ I$ r+ @. r
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。' P" P$ k, o6 c6 C4 G/ u* e# V! s
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
1 W: H5 D7 t/ S0 {7 l& M9 v/ K7 T不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
. z9 P* x6 ?# l7 v/ X: X. Y翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。# @( J3 P9 o/ o, T, k6 h! r
Copy一些东西,周末愉快!
0 e) ~+ c' ~( W  i
. a. O6 b' o8 a8 G  S+ J3 z英文原文:+ z7 G$ b, j8 g: A
You say that you love rain,
. K" V7 \& O, S% Qbut you open your umbrella when it rains...5 a( m# Q# u1 |8 [/ R! ^4 ?
You say that you love the sun,3 y# |3 M/ G; d) A7 k) O
but you find a shadow spot when the sun shines...
2 e& u: i+ t/ [$ A  e% v: x, iYou say that you love the wind,- l/ @9 V* y2 u5 \7 m
But you close your windows when wind blows...
9 b& B: x% {' @% F) fThis is why I am afraid;& @0 _' x/ y# u7 A4 N
You say that you love me too.../ k, N, [$ r1 y1 d
6 _- I7 B2 I! p5 r" F
普通版:
2 P' e/ b4 v  X你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;! J  y6 l5 n5 R0 u7 p/ {# D
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
% q4 Q" E7 x$ T! I你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
- D/ r8 v- {, T& n# }3 o3 q2 [5 n我害怕你对我也是如此之爱。: d$ T* h; a# d# s7 F

- N- w. v( }. g8 R- `& y4 c, h文艺版:0 ]/ A+ P- N' t0 ^, R
你说烟雨微芒,兰亭远望;, I. `, h# X+ u
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
9 N! O! s3 N# L! X你说春光烂漫,绿袖红香;
" Z% u) l# L* o后来内掩西楼,静立卿旁。
7 D+ O' `' ~3 T6 r' Z4 I你说软风轻拂,醉卧思量;- T$ A, h7 a6 _% H4 p8 e
后来紧掩门窗,漫帐成殇。: U: \3 E# }+ L# [  D6 s
你说情丝柔肠,如何相忘;3 q, P* U- ]/ F; {5 P" S
我却眼波微转,兀自成霜。" z# L: M( x8 j0 F' P$ D
: e8 Z/ l5 w* _9 T! ^) p* ]) N4 s
诗经版:" v! O7 l) v8 z- ^
子言慕雨,启伞避之。
3 \" v2 e: l7 b8 @* c子言好阳,寻荫拒之。+ J( P; v4 A, A* W- v
子言喜风,阖户离之。! L8 X1 [% t- U$ Z/ h0 E2 Z
子言偕老,吾所畏之。
* J& n( L7 m, g* N, p$ j  E7 I
1 w- n, i9 x# I0 P& z离骚版:8 Z+ q  r# u  R/ h$ F
君乐雨兮启伞枝,! C6 ]/ v8 A( q' \) n5 O
君乐昼兮林蔽日,
7 d) [$ f* Q* x4 x, T( [君乐风兮栏帐起,4 F& O: u, |" w3 L
君乐吾兮吾心噬。
6 `2 d- b% W! L: G$ l# H8 i6 Z/ D7 R2 p* @
五言诗版:  p: R# i0 d: I6 V1 \7 u( Q
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。. k  w+ }- H1 P: @/ ~# e
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
9 ?. V8 w# g% d( ?2 H片言只语短,相思缱倦长。
# ^" B+ G5 n# t郎君说爱我,不敢细思量。
9 }( S9 Z9 P) H+ ]) a) l
; q; M# y! P& |! v2 W9 W& A七言绝句版:( Q  F% y1 ]* D' W, G9 x
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
9 T% t' m2 P5 j8 f( Z0 p欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
2 [( E. s! Y1 ?' ]) C/ y1 n1 j0 q) l2 s
七律压轴版:) M9 R7 x. G. \% g" E; m
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。7 }( d% ~* {+ ^6 a" @: b
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。2 a. M; Z. O3 c9 }
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。: Q  T0 L2 z! N2 H( t& y
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题