发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,3 _+ v/ U. p# K5 \+ {4 Z
Wandered by the River to search for spring on a sunny day./ h7 q% ^4 S6 B
Found the immense scenery was refreshed already.
4 R+ W. ]; n0 \3 p# o% C0 Y) cIt’s so easy to tell the spring is here.
! g% q' s8 i8 u: j: u0 E' aThe thousands of colors everywhere filled the spring day.1 h" g0 d: [) y$ U/ t3 i& P
! u, O; x' r. g" {0 J
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)/ E4 D2 D$ u1 n3 |. n
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
! B6 T- P+ r& B$ `  W3 I& ~. h) G我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
, {: u* r; M. U9 @: O0 v/ P2 d5 U" ?- l' ^
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?: S' ]! x5 M5 r( J
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:, i4 ^6 q9 Y: Y$ G5 v8 G8 W
Even though there is only a few of you
7 Q( [$ n& J9 F  ZYour shine points to the North Pole' k$ R/ r2 V% W. U" d" v
No companion of the crescent moon
( O/ S( m* J+ M) tBeing in peace and knowing where to go
3 D  o# s" b# M# c  ~8 c9 n0 n) X6 R% K, s: K& u
你的翻译,英译中:" z. I$ N# P# U/ v; Y; S' C# y
在黑夜的天空
4 O) b" E5 m6 K6 X6 {$ c4 T) E只有北极星高高悬挂
* l5 S7 `  m, M3 t没有月亮和其他星星
2 v0 _3 B6 U! S0 R" f但是我的心和路都是光明的。5 x% q7 R: Y1 Y  j  L
' I& z- h- S# D  {" v# M! F
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:3 Q% ]5 b+ O! \1 k
没有多少星星的夜空9 e: h7 l( `2 f7 |( t0 _
北极星明亮点缀苍穹+ H9 H6 U! ]# z- h9 k& E& ?/ x
纵没有那弯新月相伴& u5 V; x! A, r
心也静如水
% M2 h+ i; l5 i0 A知何去何从! K/ O0 X1 c) B: b- ^& ~

9 \# i4 @5 F5 l) P* s这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。/ F& b4 m6 z* Z  G. Y- C) r' e8 A
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。$ C8 O$ [; U3 s
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
: y! ^+ P5 K9 C% p8 C. B翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。- O/ |: k" @9 v% e8 E: B5 s2 ?  ^- B
Copy一些东西,周末愉快!# K' q1 E4 F. g. v" v8 ^( j

. F  E9 r: U' V/ B( }英文原文:0 D% Y4 d' }2 d4 ~, x+ k
You say that you love rain,
1 Q# w2 A- a: q% y8 L7 Ibut you open your umbrella when it rains...: z) O0 s% b# D( s7 g
You say that you love the sun,: w( `- a1 l! m
but you find a shadow spot when the sun shines...
# }) d3 N+ Y4 H. KYou say that you love the wind,
* w$ i6 n) a/ m" h: x) {& {# ABut you close your windows when wind blows...+ I) y" y# D2 I
This is why I am afraid;
5 }  n9 T& d* B% o2 DYou say that you love me too...
  c) H# O# K" d, \: v8 g
- E: p/ v6 v8 ]7 `% b8 u普通版:3 j/ t! S$ x& g$ F; B3 }# ?0 d
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;- ~" Q% L/ Q7 D
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
4 ]. z8 \# J& `, s( h2 K你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
7 _$ B' ^) q% j" w/ ^( V& X6 }我害怕你对我也是如此之爱。
9 |  z/ x" R; f; c) y0 N6 ~- s% `9 [" Q5 d* S; s: R% D: a+ J- c
文艺版:5 i% S0 a  N( k% Q, A/ i
你说烟雨微芒,兰亭远望;. p; _  }2 z9 y& M2 g
后来轻揽婆娑,深遮霓裳* o1 R/ F- I! [: c4 n. B6 U; V
你说春光烂漫,绿袖红香;
* p. @+ _( A, r+ w* L7 z后来内掩西楼,静立卿旁。. r& g. W, C/ }1 W7 i
你说软风轻拂,醉卧思量;# X" ?7 r( Y' l2 `# `, j* s: m
后来紧掩门窗,漫帐成殇。- D& H& B( i$ }6 x# |. L4 ?% u4 I: ^
你说情丝柔肠,如何相忘;
3 Q/ J, ?3 z" H3 O: B' O- b2 F我却眼波微转,兀自成霜。
/ ]0 ~9 C# x: h0 w2 B
/ j8 E  Z6 L% A# n! M诗经版:! b+ q2 p8 f" d3 I1 o
子言慕雨,启伞避之。/ F1 O, H- v' N0 l
子言好阳,寻荫拒之。2 e0 z" ?( k4 L+ B3 K/ i
子言喜风,阖户离之。
0 J1 t9 l- k) k* F6 D: |: C子言偕老,吾所畏之。' P( E8 ]6 A8 D

. m4 u3 i0 `" n1 ]% n( U* \离骚版:! M# L% U2 R9 G1 _4 X
君乐雨兮启伞枝,& W* m* o6 ^* l; J. |% p2 t6 p
君乐昼兮林蔽日,
5 v5 h8 I- h0 Y0 w君乐风兮栏帐起,% n* f. J( ]: {! p. ^; p4 L
君乐吾兮吾心噬。' j" A( G1 @6 o4 I* B

% D3 i# E: i! f五言诗版:6 y& A8 k9 `( H. D- K. W0 I; ]
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
- j% l) N2 ?+ n6 j, i1 c+ c0 d1 m风来掩窗扉,叶公惊龙王。
; C" ^* U; Q% x* H3 ^# r+ O( c" j片言只语短,相思缱倦长。0 L+ r' Y9 e6 ~1 Y+ B
郎君说爱我,不敢细思量。( A7 I1 o3 F* L2 s1 E$ |6 I# b

- A+ N" n$ p; s6 ]* @  F: q七言绝句版:# H8 Y& T$ n9 k* h8 O( |
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
5 r& b6 J+ L% y; D欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
% V( q+ P$ s5 J! k7 W% q
) Y0 ^, D% F+ ~2 f* @- U七律压轴版:( `0 A/ B1 i% b& g. Z+ G: @9 l$ B
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
  w0 W4 `  L' u8 D5 Q夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。9 y- ~, K0 l7 u6 J8 h; c9 s: ~
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。2 b; K4 Z: X! _6 Y
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题