发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
! ]% H* ?. ~: }5 B* zWandered by the River to search for spring on a sunny day.$ M+ e! z# p2 v1 U2 f6 |. ?
Found the immense scenery was refreshed already." R2 W  Z8 @0 E% U
It’s so easy to tell the spring is here., Q' n3 C2 Z4 ^
The thousands of colors everywhere filled the spring day.  y$ r" w9 Q% r! O' ]) @; c% ^) ~3 R
( u; |7 H6 s2 o9 ^2 R- W
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)( s: |' d, O" Q, t# @+ P( k
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。; E1 N* N& q& I+ R$ a: f4 X& T
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 2 [- w9 U0 D4 i2 d: T, V

% p4 Z& v; w; v& B你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?0 G; l% q$ n: _5 C
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:/ ^: F' F4 {! b6 h
Even though there is only a few of you
. W( {" h. }& j6 k. `, a: q/ AYour shine points to the North Pole
5 P0 j' X" S6 S1 J  z$ `) mNo companion of the crescent moon
1 F4 |6 [' c# uBeing in peace and knowing where to go7 [% Q7 ~. Y) B; f2 ?6 ?- {/ t% ]

& Z6 I* s2 t5 f9 k& y; h( Q你的翻译,英译中:
' _$ I% W' E9 g- x6 Z在黑夜的天空
0 H* ]; X( K4 W# y+ _9 q' ?只有北极星高高悬挂
6 d; f/ X& V) R: N6 r6 C没有月亮和其他星星* ]  r$ q2 `: r" j1 X6 L+ U
但是我的心和路都是光明的。
$ y# L- M3 n, a
. C& U7 B( L& Z7 A"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:5 C$ m3 Y, ?# J! X5 }; d
没有多少星星的夜空
  Z- n- c$ x' F8 c7 E北极星明亮点缀苍穹
( E$ Q% U$ M5 k' k+ a3 ~: \纵没有那弯新月相伴
7 z/ F! ]1 R8 g* F$ O: `- r心也静如水 6 |8 z' V. c! g4 C7 t1 R
知何去何从
. p5 i! M' j! Z3 G- {$ u0 R( z, p" V& [/ l) p
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
/ n* [+ s9 |" I: Z/ h+ R你最后这个我就不丢砖了,挺好的。) s" t! U  H3 J0 n- D
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
  f! V7 q) Z9 @/ ^翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
8 ]2 p, V/ |3 G2 A  eCopy一些东西,周末愉快!1 M" g9 P( \& C0 B" G+ n- }" h

/ B/ g! O( e, c英文原文:
2 {8 P* n7 ?5 A# \! FYou say that you love rain,
$ I' e# A$ a& Z& R6 o  Nbut you open your umbrella when it rains...
8 X, Z, L9 Q7 Z( d! @% E! ZYou say that you love the sun,
( ^6 k, o+ ~! B7 w  v: C6 c; X* t. abut you find a shadow spot when the sun shines...
; ?1 p0 q7 B% t4 s, w0 ?7 o4 ~) ^You say that you love the wind,$ B, K2 u# k9 I: Z9 k
But you close your windows when wind blows...
: I4 n3 Z3 r3 i; ]This is why I am afraid;
0 F9 m' {/ O! C, yYou say that you love me too...
8 e! H; S4 K# i/ X0 g8 _0 Q
* {  J! n9 D. k3 l1 z+ w$ J普通版:
$ x9 U7 Y; `8 x' A: T  F你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;* r' @7 K$ e8 o3 @
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;( Q6 {' b9 c4 [4 s
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。# c: {! D7 T& M' n% u
我害怕你对我也是如此之爱。
7 W8 j  V, d- i+ s( h; U( b( ^
文艺版:6 M' a: J- \. n# I2 g5 t
你说烟雨微芒,兰亭远望;. u4 P: I! C8 ?4 z' O5 Y
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
) k/ Z7 B: ^8 ]+ O  }1 F4 [: a5 M9 ^你说春光烂漫,绿袖红香;  E, @" z9 z) C6 S0 u2 |
后来内掩西楼,静立卿旁。0 a2 p; Y1 N/ \" w' N- m) }
你说软风轻拂,醉卧思量;& ?5 v& z, \" \5 w1 I' G7 I1 a! Y
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
% r3 j. Y" b7 Y3 a5 o+ B你说情丝柔肠,如何相忘;: C5 e6 _( V. ]! X1 w7 A
我却眼波微转,兀自成霜。. B6 b2 ~. ^5 Z2 K7 a
& d% l$ U1 T9 t! F! c/ C8 O
诗经版:6 i: z+ X# i+ h" m) D6 G
子言慕雨,启伞避之。
+ T2 L8 R: }. J% e3 \8 t子言好阳,寻荫拒之。
% v0 V0 Q6 R! }* }子言喜风,阖户离之。3 _$ Y# e: l( P
子言偕老,吾所畏之。0 @2 V) g: @; X& z- T( W
$ V" }' J) e$ i* \$ K1 L& z4 _' w
离骚版:
8 y  _! [7 c0 ~# k: e3 W君乐雨兮启伞枝,; V2 e6 }$ m" ?4 j& C
君乐昼兮林蔽日,
9 n' L1 N8 v4 x* x" _君乐风兮栏帐起," K! ^1 V. a' c1 k0 G2 |+ w( A
君乐吾兮吾心噬。
9 }/ H( x3 E2 T1 v
+ f0 M- I. Q- `$ \五言诗版:
0 ^! U! l, H8 ~, k; w# v恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
; ?  z) H, b- l5 n4 z" D风来掩窗扉,叶公惊龙王。1 I; Y& N: m( ^
片言只语短,相思缱倦长。0 z& _. [. _7 G
郎君说爱我,不敢细思量。
* Y6 T" [: z% l9 q
, F" F' R& ^/ o七言绝句版:7 N, Y- |. r- K( d( f# P$ v
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
8 Q8 y/ k  m, V7 {; y; g欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
8 E0 y4 N9 E- J: k4 U" f/ E4 b7 Q5 h# z' c. q1 `. U# W
七律压轴版:1 |) N6 @( n/ c9 V3 _# v) {
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
! v* Q( `( w) p/ }* W夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。" `! e4 Y# ]0 Z' @* u3 ^
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。9 M& u; \+ Z% I7 N) x2 G' k$ C9 a
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题