发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,. Y3 _+ i+ N  {5 U( @6 ~
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
" y- y7 s: H2 |4 a/ L2 MFound the immense scenery was refreshed already.
4 ~7 t) d  [$ B& n$ ?' ?It’s so easy to tell the spring is here.
# g) o4 e; S5 P4 P8 A: CThe thousands of colors everywhere filled the spring day.  K. \/ i8 p" l+ q( G" _5 z* p

' j2 B0 _9 U5 g' g- |6 a6 B没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
6 k( U1 ^0 c6 w  t5 oB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。1 h# Y) E) C& U# a0 N. E
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ; u2 t" Z3 K2 n

! g4 U( d9 K7 z% C2 @* ?; R0 f你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
0 q! L% q5 H) S+ d0 fBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
0 {# z' G5 s0 \: xEven though there is only a few of you/ x. g( O# Q( F
Your shine points to the North Pole
3 }5 Q6 {# i0 p: ?  p1 ~7 kNo companion of the crescent moon, _5 a1 S3 l$ x  W, z6 C# y
Being in peace and knowing where to go
2 m/ N8 ?1 S; C. j% o0 r, T& p2 t# a/ f) c
你的翻译,英译中:- i- y' I& }8 b, Y
在黑夜的天空
7 a5 j/ o: @' J* }! Z' `  Q只有北极星高高悬挂5 M, V' o5 i( Y+ ~. B% h
没有月亮和其他星星2 n0 q& m. e0 v7 ?: L: i* C0 [
但是我的心和路都是光明的。
( }9 F! t! ^' a9 N6 ?  h* W
5 I; @+ K5 `7 u4 E9 U"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:7 {3 t3 o" e' e0 x
没有多少星星的夜空
3 O6 J, @( o' y1 G1 L北极星明亮点缀苍穹
' E; B8 B. ^: r# U8 q" j纵没有那弯新月相伴) l" s# R/ X' T; w
心也静如水 ) v; P- n0 T+ i% ]
知何去何从
- b9 m- _7 |) R# C  {5 E; u9 Q6 ]0 w1 x3 B% X$ `/ P
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
2 r  w! v2 ~6 b% w8 {你最后这个我就不丢砖了,挺好的。( @5 w& c+ @4 K% a; H! E5 |
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
5 R5 U  {9 s8 ~( h  @9 y翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
2 D3 ^2 O1 }; `- c+ e0 @( jCopy一些东西,周末愉快!% C! \7 x# Z6 q7 @! I2 \& K. h
. ~, K7 S2 T. u$ B
英文原文:- Q4 T& c; Z9 n+ C
You say that you love rain,
1 V& K( ?; \5 n; Y$ Wbut you open your umbrella when it rains..." Q+ K0 C* y+ J- y# D; F3 j
You say that you love the sun,6 u+ b, F; T& p0 j5 n/ h9 D
but you find a shadow spot when the sun shines...: f) V2 \  [! _+ R5 C$ _
You say that you love the wind,
; j: c/ R+ [1 u- _But you close your windows when wind blows...8 t# `4 q% x6 V1 W4 E$ V  n$ A: u/ v
This is why I am afraid;
) X4 H) k' z5 F1 z  d% @( Y3 `You say that you love me too...
  L5 d& E3 y6 p/ k5 f$ i
! F0 T2 s+ s, i8 u- e+ p$ I普通版:7 ^( r7 Q+ V# o- |& U2 g2 S" a
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;2 [( r$ V4 X0 G9 _
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
! W& m) X( ]8 \' ]6 ?& B* P1 ^& m你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
/ U) J0 D* p  |6 o7 {5 ~6 h我害怕你对我也是如此之爱。
2 P2 h6 S/ |8 T- c7 H9 f$ H% y- z! j; j# y0 C3 c9 S3 ]
文艺版:
1 x* n, K$ o3 R+ p) W, I你说烟雨微芒,兰亭远望;
8 z' j; f: ?7 U) g2 ]后来轻揽婆娑,深遮霓裳
0 u! h  N( H6 {* C  `0 M1 c  A3 w2 R你说春光烂漫,绿袖红香;" L; D9 P$ E! a4 e
后来内掩西楼,静立卿旁。# h! z7 G+ m5 x8 E8 Z
你说软风轻拂,醉卧思量;0 @/ F' b: o1 y1 [- u) p$ \
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
! a8 E4 K) _, `$ r- [$ G5 `你说情丝柔肠,如何相忘;# t8 @( U2 E3 P* `5 u7 I
我却眼波微转,兀自成霜。! H& Y0 u4 o& {$ q- z" ^

  q/ }( N: d1 H' ]* T+ i( _诗经版:
2 w, V' H3 a$ @4 }/ M: e: a) ~子言慕雨,启伞避之。
; p& h" s1 P6 D, x" I子言好阳,寻荫拒之。
  J4 ~# o9 T/ B4 R. U4 a子言喜风,阖户离之。
3 ^( s# ?6 F& R, Z1 ~子言偕老,吾所畏之。1 ]! p" a. b. O2 u% U

( t) t8 v. l* V1 ~6 B# c离骚版:% k" g/ S  t( a) i* _
君乐雨兮启伞枝,
: o% f7 R0 g9 C$ ^' p0 t/ E* |君乐昼兮林蔽日,
3 b6 L* A# p7 t7 o4 m7 q! }君乐风兮栏帐起,
1 f6 }- ~6 o, F1 x% b君乐吾兮吾心噬。
( i2 h, v  C9 e9 ?& T: V5 I6 |' X2 ?; [) z# x  G  ?
五言诗版:  a2 ]+ i7 o  V+ A0 z- o0 V9 F' s3 r
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
- P9 {( P( S" {" Q/ D1 {; w风来掩窗扉,叶公惊龙王。
3 s  {6 H  @' D! K9 w1 n9 J( ]片言只语短,相思缱倦长。
, k4 P" F% ^. f( c, A! d郎君说爱我,不敢细思量。: o$ Z, G5 P8 ^/ n

% I* g; @$ W0 _! {9 s七言绝句版:: X: o: U6 l1 M3 u+ y5 s3 I
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。8 [% z* v1 s  q2 B( _8 T
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。2 a4 \- D" [, B% E- X! n" ^; Q' ]

7 L. R  T3 s& _3 C- E; E  o$ w9 L七律压轴版:% h: n0 ?" L& E% g- O' \3 C4 s/ [& W" m; [
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。9 T( t8 I  k0 F+ q$ {: {# ~6 j* {
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。3 e7 f( u! }8 A; A! q7 r( u
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。" i9 i% [$ V4 D0 `! y
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题