发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
4 z, \' j" _" k1 f0 \: ?: HWandered by the River to search for spring on a sunny day.3 P8 m& {2 d4 C
Found the immense scenery was refreshed already.% o( y- L2 i' [+ V$ o; |
It’s so easy to tell the spring is here.
* \; P4 y1 A  n9 ]/ Z5 a/ M  [The thousands of colors everywhere filled the spring day.
% j4 z/ r4 ?+ y( L5 b5 o: @# V7 F* t* o0 [5 J( z9 _9 }7 v
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)+ G: `% q9 A8 }7 @( ~
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
7 ?) E( [- U" R3 ?2 g! g+ C* U6 m我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
; g4 ]8 K! p$ T, l6 S4 Q3 N6 R) t5 ]$ u2 h0 p% p: P  n
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
+ I" i3 c; f2 YBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:7 W! h8 v' T/ f
Even though there is only a few of you
) J( ^" ~9 X9 T# {2 T' UYour shine points to the North Pole
9 f0 m1 {, Z% X" h9 ]& D8 _3 pNo companion of the crescent moon
6 C0 c7 s# V# p9 p* M3 ZBeing in peace and knowing where to go" ~8 T# C& W" Q
3 E. j9 ]+ \* B) B0 _
你的翻译,英译中:# L# {0 O% G. B
在黑夜的天空
" J% ^+ a# u, f! [$ z+ ~只有北极星高高悬挂
0 a" p3 j8 `& i$ S) e: b7 ^. i没有月亮和其他星星
8 O( M8 L4 I; O7 u但是我的心和路都是光明的。8 u7 K9 r& w3 {7 y( {# F- v9 K

: `+ j9 B- m5 ?( W0 C! j. J"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:4 C$ [' N; h, [* B3 W+ @
没有多少星星的夜空
" H  {4 x! E  t0 S) N8 `北极星明亮点缀苍穹5 f% e* b2 S( r* \( K* M& {
纵没有那弯新月相伴1 T7 S" p' b9 C& Y; J% f6 I
心也静如水
- c% h' a6 V, O& y8 K知何去何从/ t% R6 e% q3 U! b0 }/ U( |# ~
8 o8 S3 n3 K& d$ j, Q* e
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
: j9 k1 J6 H( {" E你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
  B9 Y5 x( y3 Q不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。3 S4 k4 s6 P) R
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。! ^- u1 m2 \8 a9 r5 X( H  w1 ^
Copy一些东西,周末愉快!
( v6 \3 Z) v/ e( r0 t# F5 C
: M  [7 i+ g$ C9 v, R" J  H英文原文:5 D7 r7 X& j$ ?$ a# q% O
You say that you love rain,7 x5 I# x. Y( |( b* B! h% |
but you open your umbrella when it rains..., W- @3 X& d1 w; l7 t/ F' T8 t  F3 r
You say that you love the sun,3 ?# h/ u% ?# b- c; t9 g
but you find a shadow spot when the sun shines...
! A4 L' Q3 ^, ZYou say that you love the wind,
# w0 k& t" i! z) G4 cBut you close your windows when wind blows...7 e; S1 g, @% d' z( ?6 O
This is why I am afraid;
& F- C) {8 O9 m3 z% dYou say that you love me too...
5 f# Z& U- B; f, Y: I1 d4 c' K1 |: I* n
普通版:( L4 |( b1 |: _. m" f6 G+ |6 G2 A
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
& m2 T" c# h9 I你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
. L, u% r% _3 V) o5 c你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。+ e2 j9 N' h2 G7 c9 O1 b
我害怕你对我也是如此之爱。
! `3 |- D$ l  i2 b& V* E) a) {% i6 n0 @
5 Y6 r9 M  }6 K9 t5 E5 `% Y$ g文艺版:& n* y# j, L9 \( ]
你说烟雨微芒,兰亭远望;
( }6 a9 C- @* w! i后来轻揽婆娑,深遮霓裳
; F( g6 H5 T% @2 |; N" N你说春光烂漫,绿袖红香;
, w0 [) e, X5 D$ e0 D% c& T# K8 V后来内掩西楼,静立卿旁。
8 m3 T+ v9 |6 R; V# ?% c- X你说软风轻拂,醉卧思量;6 u9 `) S- p5 X, w* |- V- M6 P( z
后来紧掩门窗,漫帐成殇。5 g& Y$ d  E- C3 X0 j" H: m6 E
你说情丝柔肠,如何相忘;& A+ f2 J1 B6 Z+ i
我却眼波微转,兀自成霜。
! s  T  f6 v6 Y7 p) p4 K
( S8 M" r4 N6 s9 b# N" `5 Y诗经版:8 P& Y, L0 q7 A; s& T
子言慕雨,启伞避之。* P' ?, J. ~" E- u7 j# p+ o: _
子言好阳,寻荫拒之。
* F9 l+ v  o3 v/ x  x! [子言喜风,阖户离之。  `  s7 p5 t( [% ]
子言偕老,吾所畏之。
) w! ]+ |8 Z6 A5 D# \7 a/ O) q0 X' C( Y( d6 R# s
离骚版:
2 n7 i$ d$ Q8 A: f0 J君乐雨兮启伞枝,
3 y. u  }" H$ `7 V君乐昼兮林蔽日,
* d7 ?7 F. K9 ]/ o+ Q" t君乐风兮栏帐起,
4 U' o$ Y3 g' d# m) A) q% |0 S0 h  @君乐吾兮吾心噬。
3 z5 b" [; I: Z: R& C) F3 `" d  ]
  S7 `# Y: X% m5 j五言诗版:; V; t4 P$ n' c" q
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。; r5 X, [, ?7 O4 ?/ U( G8 Q
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
7 ^: h+ h4 h3 H- @7 U- G! b3 v片言只语短,相思缱倦长。
: Y- p3 v1 [! f' g5 v0 h郎君说爱我,不敢细思量。" P" M- }, B( j  m. F% i; K/ V

4 T2 L' j5 W( d4 E2 L: `七言绝句版:6 [/ E0 `6 v$ n7 S! w- ]% y
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。( N4 F* S$ Q3 p- E
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
2 }6 w3 t- s) I
8 e. `6 a. l$ U6 {七律压轴版:
- R; d+ O% h7 \- d& s江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
8 {( v) E" f2 j" R夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。9 ~8 D( f2 h* ~% B/ K7 z
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
% T2 X% R( `* u怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题