发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,. b/ T- s  o/ k, p0 x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.- v! U* P7 A; \
Found the immense scenery was refreshed already.
. C- c& f2 O8 ^  L5 a: y8 O4 _It’s so easy to tell the spring is here.
" ]! p7 B3 v  d+ s: _+ `The thousands of colors everywhere filled the spring day., D/ }7 ?- Z7 z( x

' M& `$ g7 N3 ]没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)/ ^. E6 x& v: E7 P
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
  y! t$ {# B7 t0 Z! h我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
. h0 f# a$ n) {- p: i( D3 U' W4 V
- B' \% }& X  D6 y) \; O你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
- k) M' c$ j0 X$ R7 ABTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
; L8 k9 |4 s  y" ZEven though there is only a few of you6 R, G- E1 g; e1 x
Your shine points to the North Pole
: D  _, @. y) w& D5 b3 X) @- rNo companion of the crescent moon8 D) A) u" Q- Z& B4 C! D
Being in peace and knowing where to go- ?: `  Q# ~/ [

' |: d- }( Z1 o) f1 m! g5 y你的翻译,英译中:
' W+ P- U- f. S& O: Y5 o! X在黑夜的天空3 Q4 v, ^2 W: G: U
只有北极星高高悬挂* f! w; }# F8 F6 G- V. n7 m, a& B2 U
没有月亮和其他星星3 d! O1 V- d1 b
但是我的心和路都是光明的。6 W2 }! d5 B- y! d

; o/ O/ D3 ^8 X"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
/ R8 u# S! y0 u. {- W1 a没有多少星星的夜空
. P9 f& ~$ B9 G4 _北极星明亮点缀苍穹) m  @+ D9 x( P0 z
纵没有那弯新月相伴; B% e) H/ E3 s, j8 ]
心也静如水
5 F! h1 x" c- b5 f- g知何去何从
) ^6 X( c# o; e3 W+ o
5 W$ z) Q; t3 g9 U7 W# A% x. z这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
% U4 X6 E+ O6 Q) z3 A8 o" I你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
( |% o1 y6 G- [9 U& M不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。4 x, Y7 U5 Q1 N7 q# d4 F' C9 P
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
) H9 F5 x( v3 sCopy一些东西,周末愉快!
  \  n+ }$ H# o* {7 @0 `9 G3 c, Z' B% T; w
英文原文:
5 W2 t8 u2 F: }3 X1 rYou say that you love rain,- B( U/ a4 D1 f( {9 [- l3 k
but you open your umbrella when it rains...; C! }- E2 y! l- Q- f5 g
You say that you love the sun,5 a3 w! S) C! ~+ w" L- d& n4 s) n; e
but you find a shadow spot when the sun shines...
" f6 `# p0 T: s( C) BYou say that you love the wind,0 C" B* B7 i9 b2 v8 _
But you close your windows when wind blows...
: E2 j! W3 h( K. J% n. P5 A/ wThis is why I am afraid;
. o0 A5 X" u- DYou say that you love me too...
2 n7 Z6 q0 \/ m5 X! J: A. v& n$ J: L1 k& v9 n$ h, O' a
普通版:# B1 K7 r- V9 g2 Y0 u* |$ V* G5 D
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
1 x/ M! C% ~: }- s# B你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
/ r1 U  k# d4 {9 b3 ]. x2 W; L你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。1 L8 n' O! o( Q& {& i
我害怕你对我也是如此之爱。
* a+ i# f5 c  H( G, m$ O
* g0 A* b/ {, z* H文艺版:% c1 C5 Y8 A8 Z' Y# z( F
你说烟雨微芒,兰亭远望;' n; `0 [7 E- o+ u
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
3 m& K% g: \8 j# z# d; X* ^' B你说春光烂漫,绿袖红香;% F2 L' M1 J6 X) v$ E0 D: I/ w  ~( Q. W
后来内掩西楼,静立卿旁。5 r3 g& F1 v" h, U3 i. l  L$ N: t: s2 s& ~3 M
你说软风轻拂,醉卧思量;
) L  V, L1 d1 ]6 L后来紧掩门窗,漫帐成殇。5 R4 O' L* R% q6 K* O
你说情丝柔肠,如何相忘;: v" v; z. ~( w) `( ~
我却眼波微转,兀自成霜。
- j- N( e# D  r8 F2 e9 G, `- p5 U' Y8 O- B' N6 z; W: j5 R) z# B
诗经版:
! ^  x# |* s( ]6 q子言慕雨,启伞避之。
6 R: G# }( v1 o* x- k6 Z+ `子言好阳,寻荫拒之。! |2 y+ ^3 c0 L6 N# I
子言喜风,阖户离之。6 a' Q) ?5 V2 ]% L# s5 u+ }
子言偕老,吾所畏之。1 c9 v0 ], n  k' l. w/ v; K; \
/ E; D/ g5 D/ F2 ?, Q5 q
离骚版:
6 o# ~% \( C6 a$ M君乐雨兮启伞枝,* L9 g- @3 x& N
君乐昼兮林蔽日,
$ o/ `/ j+ s' D2 _' J; N君乐风兮栏帐起,
# G& x* K. e4 P0 U君乐吾兮吾心噬。( s3 k- r. ]2 v( E* F
, V) g" T3 `9 z' u
五言诗版:+ i/ p3 Z, c4 v, r) O! e
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
) e! r0 H# }9 i& [风来掩窗扉,叶公惊龙王。
6 H% S! B; H2 |) l- m2 d* ?片言只语短,相思缱倦长。3 |, M* m% `$ r/ {- ~/ q" H0 |
郎君说爱我,不敢细思量。
, V' c) v+ m6 t
' L. H7 m! l7 [# d  R& ~9 x七言绝句版:
, [% a1 w% N$ l7 }恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
) c$ ?% Y, j5 K: z% C$ Q% {欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
' L4 _* H/ u3 N* v1 F& M( N! u8 E, J( |$ ]4 D  o* e( R6 e; Q
七律压轴版:
9 K1 m! l  l  Y. L" e4 y( N( L江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。1 a, m; _( N$ Y4 F# N4 M0 k# v
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
$ i( R4 J0 `7 M, _# T( d/ Q' D霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
: X5 Y, r7 i2 c9 Z1 _( C怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题