26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ _# q6 R$ \% T) x8 _
4 z. H. [- s' S$ \( O6 P; G2 t) V《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
- t1 n" j3 @- g$ b' R% A! A& z# B) t  I2 N0 h/ J) q8 Z2 V, B0 v$ |
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 Y) e7 S- y: E' k2 s4 T  n此星照北极
/ P: \4 b3 F% l$ E9 e; w7 B; k& ]: x虽无拱月耀' y- t  e0 ^5 `
心明道不迷. T+ v+ N) R; d! a0 @

+ ]9 H9 a9 |' P; ^3 v英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
, F1 j6 w' C4 f8 W  D- f
# L- L) U7 I' _- w五绝  无题          Sparse Stars
8 a5 W6 R: m) i莫道夜星稀        In the sky of a dark night; L1 c! I2 Z. a0 Q0 _
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
  h4 F. h$ o9 I3 m/ N7 \虽无拱月闹        No moon or other stars& ]5 y" \4 R: F% ?& g- f) R( {
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* |4 S+ o& u; Z3 i( K5 ]
8 H5 c; m- f4 f7 e9 ?) E# p即使只有你' \9 i% e) w6 ]6 o, e$ y( Z3 L0 K
你的光芒指着北极
  V, J2 a( }+ y5 y9 \: \月儿弯弯/ z: z. `- P8 O5 n1 M
孤零零没有伴( d* ?9 Y8 m, f/ E* ~, ^7 l
但照亮了我的心. `4 d; L$ h5 v9 D8 i" U
引领着我前行" [1 S& W% ]( v7 W; v

; ^5 N/ W$ ]" G* l(后面是我添加的:). s9 o' _# q. Z
啊,我的朋友
! M( {- B, ]% H1 b别说天涯路远
3 c- \' j, K6 L7 Y2 J! s别说海角偏僻
% J! ~! v' n8 P. r1 R我处处都听到你的  I. i! I2 W3 [
歌喉$ H+ ~: S$ T# L3 y' n
时时都看到你的: R+ k! P: y; O: t& r1 M& q3 a, |2 h
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:) s: \4 [: k  @, p
9 t# H7 j% s4 U7 B1 V  v
On the night without many stars of sentiment( G# q9 u. Y& O8 A0 }' |; H- y9 i
The twinkling Polaris decorates the firmament
: a: L" I: y. |: q: O+ o# _2 LThough I can't see the crescent1 q1 t! }8 V% L; M
My heart is a pond of water without a torrent/ G' E, Q1 i( }% P+ p
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。& B, D- z/ M/ o* \- E5 w6 S
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题