26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。# ^% ?, R1 d. t7 ?0 t
, w/ Y; x2 a, X) Q# N+ L
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
, D+ S% f( H: b( }$ C; A2 X
0 e' J5 e! F0 |谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
9 _; R" z+ a1 V( D8 i此星照北极
& Z) q  m/ u" o* {# g- W2 f; k% F虽无拱月耀, C& M9 c4 ]% f6 l% ]6 b
心明道不迷% {; M+ ]* D3 G5 m

5 {4 t/ X5 U. d/ g英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
3 T' U! \* P. u: U& R; x' Q7 Z2 ]: _0 {! v4 f+ Q. U7 \) ]' {
五绝  无题          Sparse Stars
1 L( X# l' e1 R" b* O- g莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  Z2 ?+ X) r1 X: D此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 P8 R- g0 y6 z3 N+ I, _虽无拱月闹        No moon or other stars& B: G7 l6 o6 x% r- i( O: {: g5 l
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:5 p$ C) x& S" G
  y+ n" b$ h$ H( ~0 M
即使只有你2 u1 M; q7 T2 K" T
你的光芒指着北极
4 D4 W  T) f6 J# c1 c3 j! H月儿弯弯
7 ^' {8 ]0 Q6 w, t0 V$ k6 U' J. I3 m孤零零没有伴
- k) {1 _' h1 o' @但照亮了我的心' `# D' E+ q5 L* |4 a
引领着我前行% Q6 @/ A# c6 u: b# k! F3 L& `
; `1 P% y* c! x% k! F: S9 E# O
(后面是我添加的:)
) Z* z" f) q+ S# p( e啊,我的朋友
  x  b1 c, M7 }3 w& Y/ L1 [5 t2 z别说天涯路远
6 l. E0 G. M3 S! H别说海角偏僻
4 H+ z1 U. P! m我处处都听到你的
9 v3 }- [' `$ e. {. K% {3 R歌喉
+ D6 x$ [+ F' \& Z; L. y$ A  a$ x时时都看到你的
, q3 \" Q8 W2 C( Q) B- Y笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 l' |0 L* i' [6 i
' W" ]1 p" _$ a, T
On the night without many stars of sentiment
9 C7 H& j1 i! u+ ?6 IThe twinkling Polaris decorates the firmament
  g2 x( F2 W( e2 NThough I can't see the crescent
4 p  Y9 B& K, F* DMy heart is a pond of water without a torrent
: \6 K7 P7 B1 _( `Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
; c1 p. x( g" l! L+ }当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题