26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。0 L7 P. U0 I# ]
  h3 F# E0 w. o$ {
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 b6 @: S% z/ S, P; B
* t6 G/ o* }* ]8 X6 @8 q  G8 {
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 J3 ?! E+ ?& j1 K此星照北极& n2 d1 Q# w+ l; [
虽无拱月耀
4 g* g( }- g: e+ l4 T3 K心明道不迷
8 u+ [# H/ }0 \  B; x& p7 a$ }1 |# Q- }7 V" c; y
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
# ~5 u& f) A. v3 ?" l& A2 }  ]* J# G6 R  t( X
五绝  无题          Sparse Stars( f( S* \* [! @1 d& q( [. {
莫道夜星稀        In the sky of a dark night# ~. {& N0 n4 o6 D
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high; r4 i4 D3 ~' M2 x# L
虽无拱月闹        No moon or other stars) u# P& N! U% v- \6 k4 d
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! \  Y! \! f5 \7 a+ P+ S. c
8 H  y9 X4 `# L7 G& \$ I5 @5 X8 L7 \
即使只有你
9 y* A9 M+ P: l' [! a$ Z# E/ ~( {你的光芒指着北极
- C* r* Z' }; D; N: P月儿弯弯
/ a1 u: ?3 d+ S1 q孤零零没有伴. m7 G' Q; ^: L; V7 T+ P9 _! C. F
但照亮了我的心
. F1 N6 m% [, `# K: c$ g引领着我前行
. E* K, Q; J; I+ c, o7 }% B' A" ]( \% w/ l
(后面是我添加的:)0 a! z0 F4 p% w( K; p0 d3 T6 d
啊,我的朋友
1 ?- C& n" \6 s$ t1 a' `别说天涯路远5 v: g- D1 G3 n1 k# ]
别说海角偏僻: m" Y* G' X3 o$ Z1 N
我处处都听到你的0 r! M1 S1 T8 O$ E, y" @& c6 n
歌喉: o4 Z% B' @9 u" e! r# t0 X
时时都看到你的1 }6 u2 q9 V/ w4 f9 t: |
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 ~, B& Z* r0 U7 c( {0 o
# f2 q3 k" z$ X) O; r" r) s, pOn the night without many stars of sentiment
3 I# [6 V( r+ NThe twinkling Polaris decorates the firmament
) m( R3 u; u* V% AThough I can't see the crescent
& `3 Q  H& B: hMy heart is a pond of water without a torrent
- Y8 L6 q; `% o2 ]) q) V. g" o# NWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
! L* p( C/ ~( B# }+ h' _1 U当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题