26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
: j4 p1 r3 O+ j  q8 j. o
& L- I' q; E4 p( a2 }2 H《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
0 |1 T; K, D8 E/ J4 m, V0 ]5 U6 j# r5 ^1 g* z3 l9 x
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
2 {0 j/ k( _# p2 m) O3 y* ]此星照北极( @3 X" B: S; z( \2 S3 |
虽无拱月耀
2 H* d' ?/ h4 }* I/ q+ O: s& i心明道不迷
8 J; f6 T" x! `( j, z. K/ ~# ^/ g6 s
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:. g; G+ ?- t& Y  _

' K, A6 f; x; |- \8 [' k五绝  无题          Sparse Stars
: x9 F- }. r+ n2 Z( T莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ J2 J" t+ \: W/ m# D( c
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( I. f- S% L  ~  O+ `. n, Y' W- b虽无拱月闹        No moon or other stars
  G& ]; t& @: B* Z+ ~! L1 W& g心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% d6 W2 \) a" ~! q  G) O. V4 C. z. m
( G$ b& E# M! D& k  e" D8 V/ Z
即使只有你
1 f1 e8 V7 M! v- Z; R/ V你的光芒指着北极1 R- X1 ^' E& `; |0 [8 A
月儿弯弯8 h" Q' [$ n" _/ s" T
孤零零没有伴
: D5 i! a) _! l, K但照亮了我的心
5 _: m9 J1 u  Q& R引领着我前行4 d7 G, G/ I, ~, w: ]* A6 H. ~
# j, t  H3 _5 Q' @
(后面是我添加的:)
. P( v$ [" s- {  I% V啊,我的朋友
5 C. q, X0 Q5 b1 n9 K- O别说天涯路远
' O7 u8 w6 F, @( U别说海角偏僻
* A3 f- t  o7 H' E0 u( i$ ^我处处都听到你的7 _$ N  @# n0 O% U8 s
歌喉* W+ ?4 v' ?. b3 p6 ?
时时都看到你的
* j4 x0 }, s& w* N  @笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:" O2 f* F1 p3 n+ ?

3 O4 G9 a+ h$ c. h% [. W0 C/ J0 D& xOn the night without many stars of sentiment
  f; Q' a3 P, N" D1 M5 @The twinkling Polaris decorates the firmament
7 E% @' `3 A7 |( y$ `& |Though I can't see the crescent
1 y: r" q$ x/ q+ |# ]My heart is a pond of water without a torrent% X: J8 p. m* F! U7 q
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。. F9 n! }% m7 ~3 k4 E% N
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题