26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ ~5 T) y. @  C: F, I% e$ n' w  E, b& A4 G% w! W" m
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。+ ]; f: Q% }; r* ]  ?. E4 c

  D' Y3 ^6 s  O. P& c/ L( d谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) ]0 ~8 H9 g; L; n4 w$ p5 n8 d此星照北极- D0 Y; s6 A* h# r& B
虽无拱月耀
( D( S1 p1 I' b! O+ s心明道不迷
; Q2 v* A" i2 h2 z8 T/ W
  R. p+ S3 O- }英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
( H' g/ k+ }& c$ J5 X8 D! L: [! o1 ]
. k6 P3 H8 j, u6 X; n9 ], {五绝  无题          Sparse Stars' a$ d$ Z/ s$ V9 ?% Q
莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 m. ?5 d/ |$ ]- a% j; ~' \
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! I$ ~& z! H4 `9 L9 j/ h
虽无拱月闹        No moon or other stars
9 g* P7 I" a+ d心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
3 z0 _$ g3 I- [- T5 p$ [; j1 P9 v3 W$ H$ @/ q
即使只有你
5 x% }! ~2 P  H: z8 @7 M1 O2 p你的光芒指着北极
( ^" w: f) d) ^9 C' n# |) p+ l月儿弯弯8 g+ V2 k" T1 D( T, _9 }' \
孤零零没有伴* X0 X  u* G9 [. U  t
但照亮了我的心+ F- J6 A- M; B* x
引领着我前行
' n5 j1 G+ n/ y; }# j. [+ S
6 C2 @; m  k4 `* v: y(后面是我添加的:)
6 Y. `; Q' E4 z1 o啊,我的朋友
5 r2 \) \/ }2 f% p$ M2 z/ D别说天涯路远
% I, k6 i" Q" f7 V9 J7 P1 S) k别说海角偏僻
6 l. f3 a# G8 `% U2 j我处处都听到你的" a7 D9 @# g& D6 w. P/ z
歌喉* n9 d) U1 w) X9 r7 [+ K
时时都看到你的
) j8 {% X2 a) s8 J/ Y笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:2 k/ n, s& n' L/ ]* J

. u6 ?& }3 J$ `/ K& UOn the night without many stars of sentiment
9 m" `2 G% Y. {  T# h: C' y7 ]1 kThe twinkling Polaris decorates the firmament
* Z, B2 H+ X$ H" @2 A1 xThough I can't see the crescent
8 c+ t5 D# F& R7 |My heart is a pond of water without a torrent3 t, ]6 M* a: A" A1 R( m: a
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
" D; o4 s% L" u) N7 l当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题