26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 L$ K! B0 D  z- Q6 J

7 s, C2 m% h8 X8 _3 ]$ P( e《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 {+ f/ D+ p: Y: K$ w

( a% R. }+ p% M谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ ]/ V, Z8 ]+ {' [  Y& c此星照北极, d6 {& m1 {* C" ]* k
虽无拱月耀" c4 n. |: D' d) _) o% z
心明道不迷
& o; y5 c; z& J- U/ z4 D, G
8 G, y0 M' R/ j英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# {) G% c3 w7 a: K3 v4 W

" \/ X  c/ o4 }五绝  无题          Sparse Stars( K/ c7 S5 O  z1 h: h
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 p- V) \8 S4 Y/ l" C; Q此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high6 s& V: Q: m8 ~
虽无拱月闹        No moon or other stars5 e2 }* o. ?; d3 g, Q5 n4 y% Z
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) m  @+ x2 v5 E7 j' N& b: O# c, H: s" l5 c! C- @7 _% l" }
即使只有你
/ n8 F7 ?. `# q" N: W! \- a你的光芒指着北极
) ?2 {0 f8 K# ^: q月儿弯弯
4 C+ X$ ]9 ^' }% w& f  \孤零零没有伴/ n! Q" W' f2 q/ q$ f
但照亮了我的心  U. t' C/ t2 \" ^( H; z. N/ K
引领着我前行$ R- x% }9 V7 ?6 G# H
4 r: t9 H- j' K, T6 \. h4 O
(后面是我添加的:)
) x# q7 N$ [% D: _+ P啊,我的朋友
/ V  O' L  j8 T+ f别说天涯路远1 d& P2 n( J& ^5 R- W
别说海角偏僻
1 Q+ h& p: e7 Z我处处都听到你的' e- N( f7 i0 a
歌喉% F& w! H1 [1 _9 G. }- t
时时都看到你的) k! S/ s& I/ W/ _2 ]
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
: Q8 P8 B$ r- q5 y8 H# \
3 ^; `* R: E" {" H4 ?. R# u3 wOn the night without many stars of sentiment) c2 I* F: Y1 w0 ]
The twinkling Polaris decorates the firmament
# G8 l1 }( X+ gThough I can't see the crescent
5 p5 U8 [% u0 R$ x" T8 s; C5 xMy heart is a pond of water without a torrent
$ D9 p$ I* t1 v9 F" k& ~Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。1 Y- T2 |0 O9 A# E, N1 w4 f
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题