26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
2 o# T* U2 |% y! A! d$ V: V% ~. n3 j; f6 q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
; y3 i8 i; _: `9 u% ~8 n; d: e3 E
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀, A+ j/ t% `7 N6 [5 j0 J
此星照北极; x. J! s2 d" m& F
虽无拱月耀: P& b5 X4 g% y. E* e5 R+ e
心明道不迷/ D2 i7 B/ V1 g
3 w( G4 k* d, g' [. t
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
- ^# e* E# `: l$ F" O/ F! D7 A" N; d0 r8 J. I+ R4 w
五绝  无题          Sparse Stars! v( b+ N! }1 a, g/ O& Z2 z
莫道夜星稀        In the sky of a dark night$ K6 z& t( B( ]: a1 }, H" V
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
' Q2 T0 {) n- ?虽无拱月闹        No moon or other stars
0 e. R3 Z; s# A' T, t, J  [* e心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ I; t' ]7 t$ W6 Z/ ~1 z
" l% M5 ^( I/ O/ Z- |
即使只有你
. E- C, T( K( v' S你的光芒指着北极
/ D) ^. P. ?/ U1 B月儿弯弯/ _+ b& C5 [* P7 l- ?
孤零零没有伴( ^* n+ f4 k9 Q: d: w% q" }$ i
但照亮了我的心) j/ d5 U) r% M' x
引领着我前行
& N- _2 s8 }# L1 \% [- y4 r
7 v) I* l+ _* D3 _, s3 L(后面是我添加的:)
" s( j( U  R6 U/ k/ ]" j: h6 W- V啊,我的朋友
$ o$ g7 i' ?. b4 X- s6 p别说天涯路远$ j5 _+ d; m  S+ N1 e
别说海角偏僻
8 Z) D( v$ ?& L/ B& Y我处处都听到你的
/ c% Y  f; }9 `, w歌喉- I% D; h# U% k; h" F  B- ~
时时都看到你的
5 x4 [  `1 m6 G- R) A) H0 }: `( `笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:# G4 B$ P3 P9 [- L' s, p

$ j3 J! R1 A1 ~: z+ YOn the night without many stars of sentiment
2 d; Z9 z* ~. U9 [; p8 p0 `The twinkling Polaris decorates the firmament
# }" b- c- r$ R) GThough I can't see the crescent
1 H' q, }% |+ y. z7 l' ^. i2 H. u6 i- {My heart is a pond of water without a torrent
% W4 g5 v! c4 P5 d1 [Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
" V' h1 L+ a( u/ n$ S, `( a当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题