26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 @$ V  y1 c/ o; n) K/ W: x- \
9 V6 ]  p- @0 h4 J6 _《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& S1 Q4 B) l1 ^$ U" h/ z
1 x, P4 y+ H: ?$ Q& c1 v% ~/ h谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& n( N7 |; r9 T- y2 |# ]0 _此星照北极
0 G9 r  ?" v  P: `' Q5 Y" Q虽无拱月耀) X; a! r5 R3 W$ t% U# o9 k) l9 j+ T
心明道不迷
" r, l' b& ^' w' s$ @! f6 F% y7 }+ R. }% V" j0 ^
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:/ l8 @) r/ y# T0 Q/ ?/ H  C; T
* [7 P9 I, [" C% ^; m- [
五绝  无题          Sparse Stars
+ d& u& D4 l+ ]3 ]+ P+ B5 r7 S& @6 C莫道夜星稀        In the sky of a dark night
8 _7 D9 ?/ N& T  S" H1 l此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
7 I( w! l* o2 Z虽无拱月闹        No moon or other stars' b# C' q5 D& ^% ]3 `6 {* }
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- d% |) ~' z' B. R% J! ]7 g4 G0 i" Q/ `  ^
即使只有你
- \# ^, A7 L$ l( U8 F, L3 e你的光芒指着北极" ^- s0 T  y( R, A* J7 ~
月儿弯弯3 r$ j' l3 G# ]
孤零零没有伴
$ f4 ^" _5 P2 i5 G; X/ Z* v; \6 J; Q2 q但照亮了我的心
7 J! C5 O% P, T3 w0 c引领着我前行
  o5 M6 B& I; E& M" f" T1 c8 }0 _; j
(后面是我添加的:)* R; A" I! I7 g0 ?  E
啊,我的朋友
) u$ ?7 q4 }0 j2 q别说天涯路远3 G. R* d* y5 }, W0 g
别说海角偏僻( J2 O+ c- }, [4 e3 R
我处处都听到你的
0 d8 i8 X- N4 \歌喉5 G$ {; H. l2 Q, u
时时都看到你的. d& k! i& W0 f" @1 @* L
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:  m! i! Z3 @. r" V! z
0 p/ S- k8 ?, Q- Q1 k. [3 a
On the night without many stars of sentiment: E, r% a, D- G; C
The twinkling Polaris decorates the firmament, I. b- V$ u# _+ ]. Z
Though I can't see the crescent: O+ D9 u. A+ H9 l( u
My heart is a pond of water without a torrent
- H! n2 @1 ]  H2 _; s- VWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。, G8 F: f2 I( W( d+ W! r8 V8 }
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题