26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( t  H. {" }/ ~% ~
$ n* r1 Z+ N' C$ |
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
+ K+ O/ f( R5 B! n9 [/ p' N
, O% W% Q5 n' C. B  z' M3 `' P$ B3 u谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀7 q2 i& @8 A. x
此星照北极/ L3 m, Y0 [' q! K' B
虽无拱月耀
# \$ e1 u9 T) C3 m  e* Y# e心明道不迷& {% R8 U" [, y

% z! Y6 t; O6 B/ Y英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:! m& Y: p* V# s. u; ~
2 F+ ?- ?- S  h7 a2 ~% h5 o
五绝  无题          Sparse Stars! _: z8 \0 X- \( L4 N$ ~
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 `( q& @. T: U1 M$ A. g6 Z此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
! O) k8 m3 s5 @虽无拱月闹        No moon or other stars  b1 N" m( J9 k; Y1 w' O( Z0 `' x
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
+ ~! k& w( D4 M/ D
& P& U  a) S, G; O3 w. i( w3 ?7 ~即使只有你) x6 l1 ~. A2 w, X: r1 w
你的光芒指着北极( |. G; i" J, |
月儿弯弯
' ^7 L7 Y/ ?3 d6 ]; x; E, w3 u2 D孤零零没有伴4 \. w( s  h. ^! n
但照亮了我的心5 a/ N% _: s4 ]+ c; b& X
引领着我前行* F0 T9 ~# r: r- f0 g

  I: N" d) o+ T7 I" p! R, p6 l9 k# n(后面是我添加的:)
5 p# Z+ w4 h! k- V啊,我的朋友
3 P0 d/ U. N$ N别说天涯路远
7 I6 }% c4 q3 s3 {别说海角偏僻: ^' j! ]; @3 g5 v
我处处都听到你的' O9 c) G2 C; Q' q5 V. ?% a2 l
歌喉* U( o9 L$ B3 T$ ^
时时都看到你的
  D0 G3 H( i0 c8 G& r9 O# `2 d6 ?笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:( O' d/ m8 n5 p7 F

+ G; X" _, P( F6 b9 J: d, s8 pOn the night without many stars of sentiment
) K6 Y' d4 T+ G) p4 i# H0 HThe twinkling Polaris decorates the firmament* f1 c0 |( T( d, d; W, b4 h( C
Though I can't see the crescent: T4 a8 s% G# b5 u; \  D5 t8 x8 n
My heart is a pond of water without a torrent6 L/ Q3 |' C6 R" H( P4 a1 `# {
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
: X- ^" d- b" _% \9 T; w& O, J当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题