26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。3 g& ^8 h( n, y$ V! k5 Y9 n

# w7 D. R+ B3 y1 a9 W6 D1 a: M; M《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。7 s  t/ K5 Q, x. x

5 h8 _  G. ], W4 \3 T% j2 @谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) M% u9 S* x3 }5 r9 N2 B此星照北极
" h  M2 Z* A$ i. ~9 I! P虽无拱月耀
6 w' p" P5 T/ v" W. I. _心明道不迷4 [2 `  Q9 p4 x" ?+ J# B5 Q

: }; z5 G* ~! w, d3 B+ }英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
7 e8 J7 u% U5 r' K1 n' u
2 c1 R: B8 A& i+ u+ _0 `. p五绝  无题          Sparse Stars4 j" P. {$ c' A5 O
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. T) W! }! Q+ ?/ |3 h5 x+ R此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high3 g, Q  z) I- o' J! ?% E9 `
虽无拱月闹        No moon or other stars8 D$ j7 Q6 ~) R4 p  f; P' a
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
7 a/ c- ^$ ?. n8 K2 p7 k( u: n2 B" Z. P$ G
即使只有你
& q9 h1 s2 W, }! h/ p# t你的光芒指着北极
% I4 n) ^0 z0 t) Q$ Y月儿弯弯
7 a9 ?1 M% i* G孤零零没有伴
" b: U4 n- V& F: \- A2 o( F  e但照亮了我的心% I- {; G* a+ h
引领着我前行% T$ k  @) C" a1 c& ^; R* b
7 R/ g; ^; J( M$ i
(后面是我添加的:)
9 @. I! O2 e/ D7 z5 E5 t# b# y$ z啊,我的朋友6 E2 r2 [: \: V; l3 Y
别说天涯路远7 E- k9 E. B  _. n
别说海角偏僻
$ W5 M' ?/ \* E- l9 s, X, F我处处都听到你的+ `% P% M, f2 x) R1 W
歌喉+ [2 D& G; s1 V: N- D1 D
时时都看到你的* b" ~5 a( Q7 U& u* v1 Y
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:% O6 z! o3 h9 w  H  U- p
# x  X5 S8 G+ G0 F
On the night without many stars of sentiment
0 Z$ L! v7 |9 @+ d6 S0 t* G/ q1 RThe twinkling Polaris decorates the firmament' h7 |' {5 e' E* q# t4 z/ |
Though I can't see the crescent
- W" O( ~8 }% k2 u( h' q% FMy heart is a pond of water without a torrent
6 I1 _2 M+ r. F* q' gWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。% C- F) t  E1 E, n- }- w6 J4 a
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题