26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。# {6 ?3 M! e$ Y6 |* r6 q* ^, p
- N/ n" I3 T3 w2 Z6 F* ?# g
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( |! j) B0 @+ F2 y* V) a' F8 ]5 @+ X& A' Q$ K8 _* o  Q  Z& p
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
: q1 Y1 l8 [1 Y5 L" F此星照北极# L9 P: V9 [7 @
虽无拱月耀
# \; m- S+ w, ?3 Q心明道不迷& ?- Z: x: |3 |6 w& Z( r
- p- c/ E! l( C/ Y. D- }
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:$ Y  w, L2 }- @3 [
" q! ]$ x0 m; v& c
五绝  无题          Sparse Stars
- h) O. _4 m: X4 e+ T2 f  a2 `莫道夜星稀        In the sky of a dark night
* P3 a4 o0 H0 G  k# H  E. y此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! H+ O4 K0 g' A' q6 }. \# H5 x
虽无拱月闹        No moon or other stars4 B8 p  N1 S1 y
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 q5 X# h+ O) {  Y
9 U' z5 d' Z, A$ o
即使只有你( Z: L7 @9 X+ B& O% C$ R
你的光芒指着北极
" A- A9 K1 K. U1 H月儿弯弯- e  Q' K" o7 X# Y5 W
孤零零没有伴' u3 ]4 L3 ^  v
但照亮了我的心
; Q5 A$ t7 J+ U1 n引领着我前行
: j. b. ^, s1 s* X2 Y- I' X
. K+ S/ ]+ D! n! `" y(后面是我添加的:); {0 {3 g3 f: V% u  w- S3 _" R5 N
啊,我的朋友
1 Z  F6 S% K" I% c! K别说天涯路远
8 J+ S' {  `. a别说海角偏僻
" a# q% i; K6 y* ~; l# y1 j- E( w* M我处处都听到你的
9 h+ `. q& f) ?* [$ w2 K  e. x歌喉2 A; ~! g+ w& |, _3 W
时时都看到你的
% G/ D/ r# T2 L: m2 P: x笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
8 v0 n8 j" o  S9 h8 v  n" \
* ]0 X% p5 G# u5 B  I; gOn the night without many stars of sentiment' u8 s8 C8 F, L+ z* K) N* m
The twinkling Polaris decorates the firmament7 p& U: e0 N2 X" r7 c. W& |8 i
Though I can't see the crescent2 u9 ]7 I/ o! U8 A
My heart is a pond of water without a torrent
1 s* ?& k/ h! r* n' v( v& o8 cWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
9 k0 Z4 R+ ~, S% {5 |' x当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题