26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。9 M, J1 P+ B% O8 Y! z; f6 k' h
$ t) N* T- z) a2 P$ \2 G2 u
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
5 W' R. q! @5 V
) x7 q# ?3 F6 c0 u* B6 m谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀3 c6 ~4 U1 V' a! z9 L, t
此星照北极
+ I7 O+ f  a9 l) A2 q3 g8 i虽无拱月耀8 k: W8 ~7 v4 B  }% M
心明道不迷% s* ?4 W& ^1 m, k" `: \: x

8 Y3 i9 g# J  A8 N' U* @& }英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: M8 C: W& C# b4 Z8 R; C0 n$ v
5 [5 e& e( o: M7 M五绝  无题          Sparse Stars* T- ^8 H! p, p# e' q9 _! ^
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. @6 J4 |) Y, D此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
7 z9 b$ Z7 |& x% m. q. g+ s2 T* u5 U+ t虽无拱月闹        No moon or other stars6 P  X4 y& R" N* Z7 q) @
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* Q; g4 ?; v9 [& a) }3 O+ v1 y; j$ K+ G7 V5 B- B
即使只有你
2 m9 A* @4 U3 @3 F+ Z! B, i你的光芒指着北极0 n# T* i4 @: N# _& e/ {) b
月儿弯弯
) H/ ?$ K% W# m& R. b- ]孤零零没有伴, U  o$ F6 \1 M, [" m1 P
但照亮了我的心
' X9 v# G( U; [8 A; L0 d3 @% c* v2 R引领着我前行- s, a& B. l: u' i
% c- |, w4 V/ \) h2 o7 Z
(后面是我添加的:)
* j" ~5 N* d& r% c0 Q啊,我的朋友
4 {: }$ ^- U2 A( i) P. a/ W4 g别说天涯路远
8 N' r* I6 w* L9 a3 G. D别说海角偏僻
3 E1 N  J! D# i& I我处处都听到你的# Y- [% R& V) U+ E& l' {! w6 F
歌喉) E& X1 `% K" `3 y4 Y# m5 C
时时都看到你的
$ C; X6 w, F- [# }. o3 d/ d/ B笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:+ T1 ~5 ~( d) K
8 c6 d4 Y2 ^- q+ k5 W) b0 M
On the night without many stars of sentiment
7 A6 }$ x, b9 _- e+ AThe twinkling Polaris decorates the firmament6 b* ^. P4 J. M9 L0 ~9 O2 l" }
Though I can't see the crescent( s+ y( N: ]7 a# q$ Y' a! J2 O' J
My heart is a pond of water without a torrent* r9 N$ B5 l4 h: J! ]$ r" H) ?4 f
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。9 _6 t/ [( P9 |$ h
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题