26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
( I3 d( k6 O! u4 V4 d' X+ E9 g, X# C
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
, |' Y' ]4 a; V' M' V0 @! G* z& v! x) \& m8 u) H5 |2 i" k
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& b- l' p0 x( o  g% m, n此星照北极
3 z# a6 p" _& \) t# R" o虽无拱月耀
$ x- P, r& B/ Q3 y/ u: C心明道不迷
4 G6 V( d$ R& H4 c: S8 o! s) d0 B
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
2 O  D4 S6 l; V* D7 S; m' c; M
" l  G- Q5 N+ m  @9 Q) V- @五绝  无题          Sparse Stars
3 l9 y, H+ ~) u! {7 @莫道夜星稀        In the sky of a dark night& N' o1 Z! l7 Z' i; h7 [! @
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high, J  c" D" X  o  u5 U; h, l
虽无拱月闹        No moon or other stars7 c& B0 @4 ^) ~4 ?
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- C; ^' ?& \% [! ~7 q( `
& Q+ W$ W9 q3 x% s) t0 D6 c
即使只有你& r* \* x3 n- @9 I; b, g
你的光芒指着北极
; ]1 X( E: Z; _8 u月儿弯弯
# _  p4 B) R2 T, u孤零零没有伴
0 C0 e" F" S+ o  |# N但照亮了我的心! S" J9 \7 O# t- w$ ~0 _: W
引领着我前行
1 i' x7 V8 T5 k0 Z+ f( n" A/ `% u! }+ B
(后面是我添加的:)
9 ?* O  }3 {7 B啊,我的朋友4 Z$ @. C' ]+ C  C0 z# J" F
别说天涯路远& z- F8 d: ]1 {
别说海角偏僻
8 Q$ E) u, F( u% W& a! M$ s; T我处处都听到你的
1 g0 V- w# x/ i( W7 D歌喉8 w" {' n4 w  Z5 s* z2 f; a
时时都看到你的
5 b; T! j: M+ K) _$ g7 t笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:( z% B  f, R* z9 y, g; W+ J; Z" r
- T5 N9 y/ r2 t. @, N$ s
On the night without many stars of sentiment
! f; F+ k; h/ m# CThe twinkling Polaris decorates the firmament
, k  F* Z/ Q# R: a. FThough I can't see the crescent2 J: ~/ v# u. q
My heart is a pond of water without a torrent
- M6 y/ c# \6 o$ ?4 jWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。$ N! C$ h7 Q6 e, b# ^
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题