26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
$ q- Y- ]2 K& V$ c1 t$ A1 F3 K1 X: B$ n
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
6 a; H2 l# |" @8 b- V
+ T& {2 d! i# w谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ B) w6 x5 N' U+ l
此星照北极2 z* \" @6 t1 a" g6 M4 s
虽无拱月耀7 E# _* k9 ~6 z9 m
心明道不迷% x% B0 t0 O5 ~. Q7 g

8 l. d0 k) p7 b/ k& d英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
; ]1 k5 X( n: ?+ K
$ F5 e6 w$ G/ B- t. k0 D- n五绝  无题          Sparse Stars) w' V* x3 K* z% d$ V+ ~+ c
莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ N4 P5 _/ f$ D' _4 p
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high6 Y  B6 S' C* P# O8 m" |
虽无拱月闹        No moon or other stars
* g: V. x0 m, j1 D& W) q心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
; Q0 f) k3 H( d  r4 J- d& o  s2 S) G( ]8 `4 g
即使只有你4 c; Q8 J* S- H0 W, s1 q. A
你的光芒指着北极' F+ P- _7 B* E# M1 `" S3 J
月儿弯弯$ K- I1 P0 T( N  ~1 I
孤零零没有伴6 ]% r0 N  {6 J) h  ?
但照亮了我的心
" D/ \6 l# a, F% A3 t9 F# H引领着我前行: E' \# z4 O7 D5 M
4 A8 Q$ N$ h% t/ ?
(后面是我添加的:)& U$ @) t2 I. c1 X, J# v
啊,我的朋友
/ t5 Q0 i9 Y% N; X3 |别说天涯路远, s4 C5 @/ }2 M: c$ k) B% h
别说海角偏僻
$ i! [5 I! `; A9 k( a& A我处处都听到你的
- }2 U& n/ }5 J  p* `5 Z歌喉# e. q: }6 S% F
时时都看到你的
/ S* k6 l7 p5 H6 a7 o  w9 A5 ]笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ C% z) T( B& \$ w2 N4 T

( f) U5 P+ L2 r' }" `On the night without many stars of sentiment" D2 V* n$ D2 g1 n% b4 w
The twinkling Polaris decorates the firmament% j+ m" ~* O4 k- U1 |3 ~
Though I can't see the crescent4 X) R) ^$ |0 ]; Z' L, M
My heart is a pond of water without a torrent
7 Z. w3 I2 {) \$ Y! IWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。: D* Q- l- d- R/ e
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题