26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
- V8 x8 ]% f; c( b
- Q% A' N" N. ]7 b3 L. d《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
1 K( p+ q4 w' Y- Z7 S0 l; X  s* i; r3 G4 l0 F
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀4 A, p# n9 ?7 s! A
此星照北极9 X, x' S! O! O0 |
虽无拱月耀
% _8 z+ B1 N  F' R5 D: z1 C' a心明道不迷/ T: E5 X/ A  m& ?* D! ^+ E# J' L6 Y

8 D5 K* M  _4 D1 s. q, m# i+ d英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
% A' F: s% D4 \$ C
/ l; f5 N: V% o; @$ @! B+ Y0 i五绝  无题          Sparse Stars2 A& W& U2 w3 O, Z( B  ]
莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 p# J. `$ o* S' T; ]- }
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 c$ z; X# ]3 e' V虽无拱月闹        No moon or other stars
5 X- _8 {( T9 e$ R心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' \9 v( t: g6 E
# H6 o6 |; S, R6 V. X+ }& v即使只有你* b. j" G  P# N9 _  b9 d
你的光芒指着北极
& w1 O! x. j$ c. n" b4 n% V" \月儿弯弯
* u0 \/ l6 u) D( v孤零零没有伴# f) h) |! d: I$ _+ _% j/ E  W
但照亮了我的心
% p; R6 A4 ]/ A6 `0 U: r/ d" n" P引领着我前行
; i* Y6 [( w3 s/ H1 f3 P2 }- |) I6 p# b7 p+ R+ S
(后面是我添加的:)! S* h/ ?# \5 F/ }3 u5 }3 I( {5 t) C
啊,我的朋友
6 G1 C4 j' V' p# \, l& k6 X0 C$ s0 v别说天涯路远# v6 {! `: Q8 J5 Q9 s4 K
别说海角偏僻
6 U% p9 D, B. E我处处都听到你的3 T5 I( Z0 x$ D. @# e
歌喉
. O# M  k+ @/ A" O1 h! j时时都看到你的' y1 w( K/ f2 w' Z$ b: h
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
7 _5 ^2 E- J/ |$ a* g* w% s7 Q) T; ~# o* J: M, ~" X* w6 i" W
On the night without many stars of sentiment9 ^. C' [+ z& G6 ]5 g
The twinkling Polaris decorates the firmament: }( P  L7 t& }
Though I can't see the crescent, i0 C  V! T; z; c
My heart is a pond of water without a torrent2 u' f+ _0 |; Y
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。' F% P  X0 Q& p! _4 R* {0 d' L
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题