26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。' I) w' P- O1 g2 K/ K

$ z$ w- C$ X1 r; h/ A! }《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
+ [: F) P/ ]7 a
; R: d" J: w/ J. v谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ s2 x9 z* u7 }7 o( V! b
此星照北极
% n0 |1 l1 J% k9 f) V& L虽无拱月耀
$ F; g- H5 L$ d# S0 ^) D' c6 w+ A  _0 g, m心明道不迷! z5 j2 {* n9 Y4 ?1 u
$ O+ V. m- j7 ^
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:6 o$ P" @. {5 w% I# B  B

$ ?- a7 l, c- g( T五绝  无题          Sparse Stars
2 g, ~& D( j% M7 V% Y莫道夜星稀        In the sky of a dark night
0 p3 L; Z# l2 {" k: }此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high8 S- k' A  C( r  o$ ^0 N
虽无拱月闹        No moon or other stars
2 G3 c8 L" Q, h8 o& o3 S  N心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:9 r- `+ C3 J5 ?7 e
$ ?, W) R) ]/ v3 w2 Z* M
即使只有你
( f, `+ n. |2 R. B" O. P$ J你的光芒指着北极
$ W" f1 `& K0 \& j; v8 m* \月儿弯弯
. B8 x' {! Q0 R. b孤零零没有伴/ m% L" p2 A. ?; T$ c( V
但照亮了我的心
, }) u( a" a. a; v9 X引领着我前行
5 ?& N9 e0 p; m: p4 c* `" D% Q* {- F
(后面是我添加的:)
/ u& N: T- D! i/ y' u# E. T啊,我的朋友% s- D0 l+ f0 n: U5 z. C
别说天涯路远7 x% t$ @  }4 C0 T1 _& ~- K" X
别说海角偏僻
6 b& L& I8 x" a# n- x我处处都听到你的
2 ~* K* U$ k. G歌喉
3 L8 T, y4 h0 S时时都看到你的+ s; w* u9 `7 B" V8 ?0 x
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 L0 V$ @* y. @* e, d2 O7 A7 V' ^8 E- l* {! Q6 p4 }; w
On the night without many stars of sentiment
! V/ T5 |& g/ A: R( I' [; f' kThe twinkling Polaris decorates the firmament
0 \6 Z2 j1 O8 }4 V$ G+ TThough I can't see the crescent  M4 R$ L7 r$ d1 M" z& O
My heart is a pond of water without a torrent7 S; d. W, t* z) I4 D  }2 u4 l: R
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。9 C  s4 d8 x3 F, U. V
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题