26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。  w4 t0 T4 W! }

  X3 |0 {+ q6 C3 I《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。$ S0 @* r& F8 H2 Z; @8 Y; c0 S
. w6 o! j% T  n) c7 R) `& D! O+ S
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ k% P% X$ t0 G$ j2 i1 v
此星照北极' d5 M* U4 e7 t) p+ e9 E0 R1 Q
虽无拱月耀* L- u  C3 |6 i9 Y, C
心明道不迷
$ ]# h% y; _. _0 U/ K% ^4 W- L; w7 R2 ~
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:" _& q: z- @6 X
7 K5 U9 \/ L( I& P6 f
五绝  无题          Sparse Stars" }$ k% a! Y( `& q6 e' ?0 a( ^
莫道夜星稀        In the sky of a dark night7 B, P! d, g2 ?$ Y
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* g: F" v3 z9 T虽无拱月闹        No moon or other stars
  e: x" B8 P( K2 ]& I1 b; V6 }心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:1 y+ l8 S. f7 x9 F
+ t- ?# D. D; {( R4 i8 P# ?
即使只有你/ x% w1 U$ a. H/ J* K3 w
你的光芒指着北极7 v: n; R8 c' ^
月儿弯弯8 n. X# O6 W. w
孤零零没有伴5 {' |7 t5 D: ]# I0 I- ?7 @
但照亮了我的心
* ]9 ?! `3 F- {3 _  v5 ^& L$ h* z2 t引领着我前行
9 p  ^) `: _! I/ o
$ o; m6 r  J& y$ p9 a* }(后面是我添加的:)
/ M  l+ K$ A: r8 M8 a! \* f% W5 @, \啊,我的朋友9 ^7 U* h6 \8 [* {- g
别说天涯路远
1 O3 W# {% m6 l6 R' T% f. G' d别说海角偏僻" I2 N0 R3 E  n9 W; z
我处处都听到你的' F2 V0 }6 [1 K5 Z
歌喉. N1 ?) m' k" F# m( I. J- g
时时都看到你的; z. S; f6 I' O# c/ x9 _/ {, L
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 V6 ]$ w; U% }: g9 y
6 O0 X4 [+ r1 v% |
On the night without many stars of sentiment
3 ]  Y+ T+ t$ P! Q- xThe twinkling Polaris decorates the firmament
* L4 j# }6 [9 B+ E3 q9 c* `Though I can't see the crescent
- Z- u' `" J8 I! m( ?+ V4 \My heart is a pond of water without a torrent
& T$ G7 S' t) @) ~9 bWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。/ Y) |5 d* ]. N+ _# o0 G
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题