26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% r% C5 [6 H, P2 n" ~/ \& q+ ?: |
8 G' z4 Y$ n- i1 @
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 p- m% g7 s2 S8 R# K

, ~2 [6 w7 T! l1 `& t& n+ f  t谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ r! ^0 H7 ~! b, ^此星照北极: W4 J0 N( R" n. e& S9 G' Q
虽无拱月耀
8 k' J/ ?) e; w& x# w6 s心明道不迷$ x/ X( P8 g# D+ r

5 h( p/ p( L# s& e2 z英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:( ~3 h$ s/ o: l! e% U3 j+ ^$ W
  E, Y, b" A4 D# Y3 u9 [" U
五绝  无题          Sparse Stars& _" A6 ~$ H" [  k5 P; r
莫道夜星稀        In the sky of a dark night- K& [7 ~6 w% Y" O1 o, E9 f
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high* o* x1 X: N2 o" c3 B. J
虽无拱月闹        No moon or other stars
5 R6 N5 I( P. H6 R5 H心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ S& T3 ^: E1 `$ K8 y8 P  J3 S* \3 a

( }4 ~" Y5 [; `& Y# @' O2 ], |" ?即使只有你3 z7 q4 M8 o  ~# e5 C; d. d
你的光芒指着北极& X- X7 F: X7 M. t8 L
月儿弯弯4 M3 @) Z% e  u: X+ m
孤零零没有伴
1 J/ c5 w- g0 A但照亮了我的心
' ^( w+ X' A9 k  w引领着我前行1 o# L3 s' k. M, a/ a
4 o; b& }/ Q' N( W- u* ?9 `) k
(后面是我添加的:)
/ m: }+ w1 l; R啊,我的朋友
  z) ~9 v7 k! W: L5 D+ U# J别说天涯路远
/ v' P! m( ~/ d% @3 a& E2 F9 L别说海角偏僻* ]4 H3 y- Q" [4 ?3 ]9 n1 S' P
我处处都听到你的
% z- ?9 P+ C' u歌喉& q: f2 O- j+ R
时时都看到你的# W1 I1 i  R* Y" k
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:  |* `5 p4 F8 Y
$ o1 G# [( [. e6 k& ]
On the night without many stars of sentiment
/ F9 A7 J. g$ o  {4 wThe twinkling Polaris decorates the firmament' e+ g0 b1 Y: j8 u
Though I can't see the crescent" [5 `4 p0 ~. h8 D9 Q
My heart is a pond of water without a torrent
2 d$ }' H3 o1 h1 y6 L3 I% `2 ]Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。, ]4 o5 o1 M; C2 v0 U) O, {( j
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题