26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 [6 R4 u0 `5 B- O) O2 q9 n3 C
' d+ x( ^& ?) p9 }. j; R+ ]1 T《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。/ D3 C; s* \! ]/ V  _# j
) h8 _% V, {+ I' X# B' \
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀7 H# I- b! c+ K7 t  s1 G
此星照北极( U) v/ W: h, O# N" @5 M
虽无拱月耀
: t( i2 m3 T# K# B5 e  z心明道不迷2 [% J& j, D" q0 g* K; a8 H5 l

( ?7 b+ K# C0 y# @5 W0 b, G英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
( t0 G) B/ g8 _5 [/ ~3 D) x8 t3 v/ L- b
五绝  无题          Sparse Stars
" m$ M0 |! _, ^* j: m$ [  f9 M- q  [莫道夜星稀        In the sky of a dark night6 x; Q8 c8 r, g+ D1 @7 U
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
, D( M, C7 ]. }虽无拱月闹        No moon or other stars
% B2 i# f( D9 Q心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ ~7 }5 S0 T/ E  \/ x
* O7 j" c3 _/ U* L, u/ K" d即使只有你
% A3 S9 r$ J. u, ^你的光芒指着北极  h( c* f% A+ N- u1 |0 u1 y1 ]
月儿弯弯
7 k! V6 q* L; j% c. S4 y孤零零没有伴. p7 q; ^! S1 _6 m2 N, X
但照亮了我的心
3 `0 }6 @- _' [2 c4 B# p4 I引领着我前行
8 ?* ]6 r8 r5 d! m: w$ [
! X$ G7 G$ l* L( R/ w4 Y7 {(后面是我添加的:)7 Y: ^* K4 a9 Q* |1 R5 w
啊,我的朋友
5 i, Y5 N# r( y7 \6 e" P. s8 z& }( a别说天涯路远4 T& _5 }9 b9 j" p
别说海角偏僻2 J. O# A( Q7 U! Q* l
我处处都听到你的
& R' U2 `$ a3 I) _歌喉
5 T$ k& }* r' I0 J9 C时时都看到你的
6 v( [$ I  E- T. d9 {( X笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:9 h4 c: T& k: n  g3 d8 E9 N

8 x5 D2 [; @) r1 H% Q) ^; OOn the night without many stars of sentiment" r% N' U) f% c! ^8 }- z3 z- x
The twinkling Polaris decorates the firmament
! n6 q* {, H+ k: ?5 k% SThough I can't see the crescent; r" G2 G, ]8 w9 R# H2 p6 k
My heart is a pond of water without a torrent5 k& Z; A) J8 w5 S
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。3 q3 `  P( M* u1 n9 D) y
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题