26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
' U5 H1 K( F7 j6 V. a" i+ H: _. n% n/ L( j1 n# P
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. R9 e$ F- y& k; B" l
+ X: M: \" ]8 Z谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
9 X; V8 ^5 a$ w; X( G此星照北极4 r) h* f; ]6 V3 A
虽无拱月耀8 m. P7 R! w6 a5 s. L# c
心明道不迷: X/ F& ]: Y' `7 \8 E
' W5 Z6 q9 f  y  q! h6 ~( I
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:/ U# Q' L8 t3 p1 l

* Q2 o5 a5 O0 B, m五绝  无题          Sparse Stars  `/ b" b( R+ v4 n) j1 \: \1 S
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
- e3 r0 Q; ~. r此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
8 F1 s/ ^6 g- {1 e  g  C虽无拱月闹        No moon or other stars
4 ^: _7 U' ~6 B心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:( \5 S2 D3 B9 c% d6 G/ A

% k& U1 Y  ^+ x0 q; r即使只有你
& w$ e4 ?1 S1 m% `0 L' I, y你的光芒指着北极% n, |* |, z3 z) ^$ r8 p0 Y8 H
月儿弯弯: U+ ]% F: H, R7 U
孤零零没有伴
; k) A+ c$ t8 ]  R; x但照亮了我的心
" D  b! z% r$ e, T3 |" x引领着我前行
9 {9 |( b  Z- r- a& i
4 p/ E2 e( t2 x/ i1 y. J* }(后面是我添加的:)$ s( m/ {- l/ _; {$ n6 n
啊,我的朋友# U6 I5 f4 x6 ~( Z3 q
别说天涯路远3 e& @2 `" t2 q
别说海角偏僻
( z' @( _, u$ c( v3 s2 D9 ?我处处都听到你的
( n# a* ]# ]/ e歌喉) O. I' M: ?0 V
时时都看到你的8 N' t/ c$ ~! |2 Z
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 H! l8 y' t$ ~' v, u

, ~0 {0 w& [( w6 H$ I% x8 b" @: G3 T, _On the night without many stars of sentiment1 i  ?9 i, c( v
The twinkling Polaris decorates the firmament$ P1 V5 s4 o3 n" H- k
Though I can't see the crescent
# y7 C( T9 i6 QMy heart is a pond of water without a torrent
1 y, `5 h+ w3 z1 T$ e$ tWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
$ S- A0 G$ [0 q( S/ h" c4 X当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题