26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
8 g9 ^" @: E- W* R1 ?2 r
' C7 \& b" q' T( B' h6 _, K+ l《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. D4 V' N6 W1 c( s& O( t7 [
3 N! |# I1 g# ]4 d4 y' q  N谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 a* I$ F( s. N8 Z2 X& n+ r: x此星照北极$ z$ X( L0 i. u7 N' c  T; j0 s
虽无拱月耀
) f4 b1 i/ A+ T4 g5 Y3 }+ V4 l心明道不迷
5 y& g( F; t; H- Y, c* T
) }! Z1 A; n2 Z, q% g, {英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 y* F" S# w2 Y" p$ a8 U
. i: i7 i# E0 F0 _4 q$ B; E" h
五绝  无题          Sparse Stars8 q" X  e+ n! \3 e4 X1 n) v7 o7 g4 Z
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
+ e0 D& c2 s$ G# E" K此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
  S* R& U$ L, \- k/ c7 `' \虽无拱月闹        No moon or other stars4 Z& K; V  ?2 p$ [- F9 o# l5 L
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:; j1 I. [: m* A$ }+ H% f

' T- W8 r2 E# w; ?! t+ s/ Z3 ]即使只有你2 I( a9 v4 N$ H
你的光芒指着北极7 C- R- _8 h% f! w  E
月儿弯弯
& l  C9 n. u$ `# j& C$ H孤零零没有伴
! D0 S3 N$ }0 t& S( `但照亮了我的心
* B+ t: k8 z5 p- j, p8 W引领着我前行
" n; s' c2 C8 F. w! Q! }, R& _. c6 _1 H( U- K
(后面是我添加的:)+ S/ [) u8 e; L
啊,我的朋友, Z1 N9 y6 v+ ?$ F
别说天涯路远
4 C& e9 H2 S5 M别说海角偏僻
) [  d1 z. i- V7 `4 a+ ^我处处都听到你的3 \8 M) b' ^7 K0 O# b
歌喉
; {$ x% j( P6 o" A时时都看到你的
8 v# {& j: C# u. O2 W/ V笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
1 o* t2 e( i: ~! s9 V/ q# Y% K5 L. Y/ M) x& [( r
On the night without many stars of sentiment7 A! P7 K1 L  M1 J$ x1 M% {  q( H; N
The twinkling Polaris decorates the firmament$ T" W! y3 F+ v( A
Though I can't see the crescent
: z1 m. X# R! h1 T/ r4 SMy heart is a pond of water without a torrent
3 m6 A3 Z* q& A; p9 K; A4 N/ ]Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
0 v% `) b% n( t! f: K8 U  W当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题