26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 A( y$ g. [0 ?% P: ~  C0 q" U2 ^7 g& `3 Y: h. q$ }6 ~
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
/ d( k: x3 W3 ~! K
+ M+ w* h( Z3 Q; o$ Q+ L7 n, Q4 @! ?谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 {! @. G' O" }% O; x6 g
此星照北极
; M( N6 F; v" r虽无拱月耀
9 O9 z( J# `- E$ `1 s) r; R: B7 r心明道不迷1 v/ e: ?' N4 C% O+ b

6 Q6 {, e! f1 F0 K英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:& |. A: G+ w- Z! K: e, A) R: d

, x* O+ c& ~1 @9 _1 D五绝  无题          Sparse Stars( T. u- q4 J. q; S) s
莫道夜星稀        In the sky of a dark night* o0 Q, j: v8 ~# }
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high( [: ~4 y/ ?* R" E0 E) r: I1 Z# X
虽无拱月闹        No moon or other stars' b" N2 |9 B8 U6 k( ]  [4 L! t
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' i2 g8 P; P0 }$ A: F* b1 Z7 T$ i: y( R( i8 o/ l
即使只有你
1 @1 U, \* o, w! c- v% S你的光芒指着北极. V3 n; p4 D7 A) d" t- D
月儿弯弯# K, b7 ^. ~" I! U
孤零零没有伴( i% Y/ [; n* n& V6 A
但照亮了我的心0 S, X& A$ j  @, l9 A% }
引领着我前行# t5 Y4 |6 s' E; d) J7 z: n

. V) q+ O+ V; j9 z: O/ O' x(后面是我添加的:)
! ?1 S& U# ?6 r1 ~6 F' R啊,我的朋友  n4 G6 V9 K2 A8 d/ K
别说天涯路远
3 k( L0 h, y0 f' P别说海角偏僻! J% q4 p! ~3 V6 [$ G; w% _& d
我处处都听到你的
& E2 H: V" `4 S( {% d9 ]歌喉
. l* _: b* L$ y& \* A: I/ N时时都看到你的0 e, X6 g# J$ z& k
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:- D% W' K4 K( @6 d0 a. j; i

% O( b- x. o1 U! }On the night without many stars of sentiment  e' }0 p' p! U0 E5 |
The twinkling Polaris decorates the firmament) ~) I; E5 }+ X1 x
Though I can't see the crescent! r$ b2 L5 q; \; ^% r
My heart is a pond of water without a torrent/ r. W' A/ l" j
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。6 ]: b. Q+ F' `' ^9 N) X
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题