26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。; x+ s, {/ ]+ v4 l8 e+ A4 A

3 x6 m. X' ]+ E! R《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( @: Z2 M1 ?. m- ~3 r- d+ Y: q
4 d& O7 j6 w8 }8 d$ N" w1 S$ \谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& g8 z, m1 L3 v1 [- t此星照北极
6 z) ~1 G0 D4 O虽无拱月耀( Y4 z) ~- d. s8 d
心明道不迷* c* d) C. _( X4 V* {

/ ~& T2 Y2 A8 l. f, ~1 l英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
1 c, {$ }, _2 `6 {" I  \
2 k9 P  d4 t7 r五绝  无题          Sparse Stars
2 S" q& Y( ~+ A3 Q( ^莫道夜星稀        In the sky of a dark night5 X, I3 l7 e! F  U/ d4 Q
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
5 J7 w" \! D( o% l! ~/ v虽无拱月闹        No moon or other stars
" W6 p$ I" w% o& F1 `3 n% k心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 g7 Z) w7 _. d( e9 y5 n4 a* x. C8 y, @1 N2 Z
即使只有你
! B  g, H; U3 S/ C& D- u你的光芒指着北极/ Q2 S, v5 u) F# r
月儿弯弯
$ o) a5 F6 Z* ^8 q孤零零没有伴% X4 `2 I7 r' J* T
但照亮了我的心
+ o- F) {/ T0 b引领着我前行8 ~; @5 t. j& Y/ A7 E' `( b
* O9 B4 P. A5 }3 x- x' h
(后面是我添加的:)
$ C. `" N8 _9 n' K- N& I$ b啊,我的朋友1 R, \) }* }6 I
别说天涯路远
/ V& E; f$ N( f5 Y别说海角偏僻# E1 @3 }; V1 g5 l1 A( b: E
我处处都听到你的1 y1 o9 @5 D1 V' r2 C  r
歌喉# x& ]1 i, m8 N! ^. J( ]
时时都看到你的
2 {; j9 v6 L8 `; Q; g笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
& B) M6 b5 s6 O$ R+ v
5 A" Z. ?$ D/ _. ^" w2 p9 o6 AOn the night without many stars of sentiment
& V# B1 J' a; [The twinkling Polaris decorates the firmament9 b& w) n0 x5 U* D7 ^& u" T8 I( ~0 d- E
Though I can't see the crescent8 j( }" t1 d  X; e; r6 `) c
My heart is a pond of water without a torrent, R8 ~6 b: S; m, U$ c+ k* {
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
/ J  k: i, [" r7 `当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题