26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 @1 Q( m/ V0 K9 D

1 h; w2 A, j4 \《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( {7 n1 {2 ?- h8 S* D, a! m7 B6 f+ b( w
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 w% J( C  n  U1 W! O/ o7 L/ e/ B此星照北极
. y, _+ A% u8 T; i: l" M5 v4 D虽无拱月耀
2 N6 S9 W8 W2 L- T心明道不迷8 [! [5 u$ R. x* B

2 p1 }$ h4 n0 ]5 y6 {; h英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:" z. _! \0 W: ^$ A3 p, k5 ^
$ r! A9 Y  h9 R2 m6 L
五绝  无题          Sparse Stars4 b+ ^% @2 }# _4 b) ]
莫道夜星稀        In the sky of a dark night1 B3 G/ p; n8 @6 q" O; d
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
: [7 A9 w# `5 _& ?- Y6 S0 R! k虽无拱月闹        No moon or other stars
/ M! x6 t' [& I* L0 ~' J心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:( W* g1 r- l( ^+ U% [) {8 d* u

8 f' e# [7 C; v+ V$ g: S6 g  N. S即使只有你3 U0 U% z1 S3 T; V
你的光芒指着北极
- L; u6 E" W+ q5 v1 S, b, w月儿弯弯
4 H' O* X" w5 i) R, @# u3 B孤零零没有伴3 j/ G4 O$ ^+ B
但照亮了我的心
4 P# Z$ e7 X% A: V引领着我前行
* O3 V& H' u6 g& T0 ^3 U+ Z
: s9 e! R: X! \6 x9 Q. S7 j(后面是我添加的:)5 D2 C4 y2 K* A4 C. o! Q
啊,我的朋友# {+ r& t% i: l, @; b
别说天涯路远
. u; S+ B1 \7 X- ^/ C别说海角偏僻' [3 f* {& Y! B$ H& H& ~
我处处都听到你的/ t8 K7 {, K" H* O+ U' U
歌喉3 |# M& W+ \' ^4 ?( U0 ~( O
时时都看到你的
5 D6 k+ L* c) g笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:4 _( f% s( `. L+ t

" s8 Q' h6 z4 QOn the night without many stars of sentiment
6 l- M: i& `# X, ^The twinkling Polaris decorates the firmament) f! L. e) h# k
Though I can't see the crescent+ Q% j3 ]# Z- C8 ~0 }
My heart is a pond of water without a torrent
3 h1 O, G7 H7 b; m  aWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。7 ~/ x1 r, Q0 e" ~. y( Q* h  f
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题