26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。3 E' w) w9 I; V5 Q3 @& t* H
( ]: i8 _# e- z* t
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
0 ^& ^+ F: G  P( C, I6 b! w) G9 v! Q+ d
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
# ?0 X' q# W* i& y8 j6 V此星照北极
9 }. I' c: n# v1 U1 K虽无拱月耀
+ \( H  e2 |$ p4 N3 }心明道不迷+ Q* p( @% M4 G

1 j" h" M+ ?9 a% ?* K. ]5 }2 b: G英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  G% o9 C. C$ x
7 [" b! t7 c* X0 ], y# v0 L五绝  无题          Sparse Stars
- o  A4 \0 H" f& Y4 `/ c莫道夜星稀        In the sky of a dark night% ^3 q' |2 {2 S2 L2 s' [* [6 d# Q: c
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high2 [: @5 |5 M$ S# L5 w; U
虽无拱月闹        No moon or other stars5 j4 ~% h# O  y. \& s  h  I
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:" X1 w' P, O- o; c- D. _

8 ?* E/ s: {% x8 }( Z( P" I; d6 a/ ?即使只有你
) t+ m( ]9 C$ Z- x; b你的光芒指着北极& p5 [7 r- s( _- p
月儿弯弯
' Z7 k1 s, }. Y$ z2 B孤零零没有伴1 F7 m9 C# ]( F; @$ C( d  x
但照亮了我的心5 }9 B6 h$ P6 Q3 u4 Z' m/ \
引领着我前行8 \) m, E0 S7 z, P

7 X5 p# _4 V. b; w(后面是我添加的:)
; ~; r7 e5 o- C4 w1 j4 }  a# j啊,我的朋友
8 V& s# H" e& g1 w5 m5 D2 ?别说天涯路远7 R6 b1 `8 N( C; G$ O2 L
别说海角偏僻
/ O# |% T( R5 V  r/ L7 \' G8 A我处处都听到你的
( q( k$ Q) z. @% O# _歌喉
. t; V0 m, Y8 ]) ?时时都看到你的8 r/ w+ |8 |# N7 ?! V- q$ o
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
8 Z3 H% ^* f$ v7 B7 q0 W3 v' b& J1 T# M. |. Z8 w
On the night without many stars of sentiment
4 @$ j+ A& S9 fThe twinkling Polaris decorates the firmament) R8 O0 |' w. B6 I7 F$ ~
Though I can't see the crescent, |! A; Q  H" p% o
My heart is a pond of water without a torrent' A( J0 ]9 h' f  c! H4 l$ A1 X1 _0 v# ~
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
: E& p8 v3 X' Z当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题