26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。; ?! S: W" p0 {! s1 m, s
; V0 H$ Z% d) E; _! b( Q' S
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
$ x3 {% c  }9 n# X" ~
/ W# o( s7 g4 q8 g7 K8 B5 R2 v谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀2 k8 X- ~* K/ e& j7 x- N
此星照北极
4 p3 s% {2 I) ~/ N( g  J& i虽无拱月耀
  y1 ]9 M* ^' J7 q心明道不迷/ ~! c* c( k. `0 d' ~( @+ t% H
$ N, {4 h; D  V: V3 b& W! i
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 |- U; A: j+ h3 x/ J: x: `3 w  b) h- Y) W) w4 U1 i
五绝  无题          Sparse Stars
5 O5 |4 j: S6 Y# t5 q6 R莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) S- i6 H) i5 m+ L7 B此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
; c. g$ _$ N  Y% b7 Y虽无拱月闹        No moon or other stars1 T0 R2 g( m" S1 W0 p3 U
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:5 l& S: {) e: ?1 A

2 x4 j1 r+ L& O' }" f0 J即使只有你$ E- U* D* h8 c7 M6 J9 v
你的光芒指着北极
% s% t5 |8 s/ z' h/ i" s, N月儿弯弯
. o% V' k) W8 \0 T2 \5 ]孤零零没有伴# g; D" M4 T- W* h
但照亮了我的心
; z5 G- ?) X6 @0 _引领着我前行7 t. @, B- s3 z# C# X6 b# c, Z
. V/ V9 y4 ~2 f$ C. ?* M2 i- I
(后面是我添加的:)
7 A4 ?1 I, q7 a) p( x# U3 H啊,我的朋友' x1 E7 K, p1 K6 m+ O7 }, ~% H
别说天涯路远, S- w, N5 ^" `5 a4 B1 ^' i8 a0 u/ E
别说海角偏僻; o$ N; m: \) ?* R6 t  G, S- H
我处处都听到你的
$ Y0 L/ M0 T, j5 o: y: I( ~2 Z# o歌喉9 D+ C) E7 O6 o: z& ~
时时都看到你的3 k; t4 q! j' k" G
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
: v2 I4 ]0 d1 @) k
  k. }4 l, D8 \8 hOn the night without many stars of sentiment
9 K/ I; }  [2 s7 T3 S: B& HThe twinkling Polaris decorates the firmament
$ R9 r: A" ^0 t! W' {4 OThough I can't see the crescent* I7 d# @" l5 W
My heart is a pond of water without a torrent( Y0 l% F# \4 i% z* w: S8 c" `
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。' ^+ \# Z% W1 a, z
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题