26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
: {, v8 w8 o. c' ^- J7 |/ c
% K* B, B9 q9 R. V9 t: c3 i《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) e! L+ y" D$ C* d# W" C; w* s3 v0 p" `" S" I
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀" J! x' x7 @4 Z2 B
此星照北极
! o- l6 G# q( b. ]$ O. r& N# u虽无拱月耀
1 a& H# D0 w+ N心明道不迷
2 M, t7 q& R6 M3 j
6 }; x6 R" I- d! [( |英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:& N! ^* G" i+ W
0 U" A! S% \- O1 ?
五绝  无题          Sparse Stars
1 F! P5 ^2 f7 N莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ S( v8 x! \/ ?+ b% X2 x* P" B% S2 `
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' |% _, K$ ?8 s: [) ~8 k/ H
虽无拱月闹        No moon or other stars: }, |" T) |9 W1 ]; V
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:5 i  Z% X+ P6 X! U
6 t5 l2 @/ b* J" m5 H% N1 z+ t
即使只有你
5 M" Q$ G6 E# F5 ]; C你的光芒指着北极
/ Z( [  X# `* F4 X3 F$ I月儿弯弯
- M# p1 [; p8 G3 E孤零零没有伴
# u! C5 T. v: Z  P* |% y但照亮了我的心
/ B2 E% p' ?7 I. Y引领着我前行3 [4 V/ b- P0 Z8 _. t5 E- f
% X: i0 [- r% H+ P+ |1 C
(后面是我添加的:)! R( O% z- {! |+ P. t/ b* t
啊,我的朋友
, n+ c4 l3 W- ^6 X! r别说天涯路远5 H: `4 i( {% b# `% p& M; m
别说海角偏僻
/ _6 f) I/ Q/ E) N7 B! Z我处处都听到你的
7 U2 q. ^$ j9 j1 r, G, v歌喉/ v) D  @2 V, U- ?0 E1 ^
时时都看到你的# _& e6 k+ M9 F) Q% ?+ S
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:  s# C$ s# Q, H4 p2 a
  d4 e. f: L6 h5 m7 J* h  c
On the night without many stars of sentiment
8 i* l6 M/ m0 j0 U1 t- c5 o) v; cThe twinkling Polaris decorates the firmament
% S0 ~; N1 t/ {# ^/ JThough I can't see the crescent
! x. p9 }! k1 _My heart is a pond of water without a torrent4 M% _4 i' S; u& v
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。  [% i3 P* ]  e, d2 ~+ H
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题