26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。. ~. K) y8 c  V5 C
& S) e+ P/ l) |. A
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
8 Z: @- V! N  h2 q' W0 B
' t3 T8 l* Y0 W% M2 B: J- W3 H- S谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: l" m! X! t' u1 V
此星照北极% h+ [) Y9 w6 ?# N" g' e
虽无拱月耀: s7 w: o* z: C4 V2 G4 C1 ]3 ~. ]
心明道不迷& j+ t" @- u7 t8 r; D8 F2 I
( _* O6 M2 z& D" i6 t
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% q. u4 e2 V9 d( f* l) ?
7 K9 s- S% l' g% @6 x
五绝  无题          Sparse Stars
# z  L, C2 ~8 ~  ^5 g- ^莫道夜星稀        In the sky of a dark night. m3 N# ~/ b% G: E
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
# R8 s7 T( H  u7 E) R2 _- T7 Y虽无拱月闹        No moon or other stars
/ }: O+ a, T: }$ |" ~8 e# y) i; e心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:2 t% ?) p* Y: E: |: u$ N
* H1 W, I8 J; g1 @
即使只有你* A" u2 c9 R9 G6 D3 |
你的光芒指着北极
1 p# Q! Z, \. }( V: [6 Z月儿弯弯
% c" h; ?8 I5 ^+ c! R$ w% F孤零零没有伴
5 }4 C( _* A0 d, F( t+ H但照亮了我的心- c- T/ c8 d' M0 X% G
引领着我前行
. e+ \$ ^5 f! W! }& k5 U# E( U& ^- v: B# s8 l  c8 @' E* b1 H
(后面是我添加的:)
' d$ ?/ S1 Y& q: b啊,我的朋友
. ^% C9 r) {" u0 H% p& [! q别说天涯路远" p5 y1 o& e! f4 w
别说海角偏僻
% T: B. C! S" {* K% w, N我处处都听到你的8 J% d2 A( o  t" s7 S$ v, W
歌喉
4 s( A. _& g+ ^6 g3 @* m时时都看到你的: b6 e" r/ U2 g- m% I
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:- c& M  d% T- n+ G: _

# X! |$ u/ R/ r6 }) f" MOn the night without many stars of sentiment
9 ~1 V1 M/ b: l, A2 I& r% C3 ^) hThe twinkling Polaris decorates the firmament2 K! d  \& i& D+ c
Though I can't see the crescent
0 L5 w  G$ H0 J) @; E4 vMy heart is a pond of water without a torrent
$ ^6 A4 Z* a/ wWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
& z/ p2 l9 s2 w3 M" a$ q& i当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题