26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。  k+ o5 o4 P5 W: {# F" @
7 f& f/ Q) T: r0 a: I  ?
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
6 n8 |( o: X- N0 v4 a
& ?0 b2 J: N4 P% _5 ~谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀2 U5 X+ H; P$ V: }, S
此星照北极
: r) P6 w8 N$ p3 J+ \虽无拱月耀2 v# |! V, T. ~
心明道不迷, A  L# E8 a; P! F- ^& r
* n+ g, C4 o6 e+ k2 E# m9 L
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:3 `8 O/ |2 T0 U6 M

$ s1 l* e$ ^/ A/ l0 U五绝  无题          Sparse Stars
0 Z/ F# K! P3 |9 o" X- G莫道夜星稀        In the sky of a dark night5 h3 b& }* E( [8 X" p& t1 X
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 m% o9 `, b1 ]  F
虽无拱月闹        No moon or other stars
: L" o& P- M0 t; O心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! E# o! s; o6 E2 V4 `, [) `4 l

" a9 z) ~" z  P; w- ]1 q9 k即使只有你
9 [! C5 g2 j: T5 C& F$ O你的光芒指着北极
- h! h" l1 `( \! L* r  U/ L- w月儿弯弯
( n- q  `" z  a孤零零没有伴
: D" [0 b- e+ y; I& `8 p- @但照亮了我的心
3 A# o" A- g% k( D引领着我前行, Z8 n) k6 m/ l1 P- n
9 ]' d) n5 `9 q* ?* x5 P3 V" D) ^
(后面是我添加的:): h* D2 }2 w$ t
啊,我的朋友
5 K) G3 L) r8 w% m/ j5 d& m& A别说天涯路远0 ~4 ~6 ?3 k4 u. N0 t+ |, c, A- ^
别说海角偏僻
& C, i1 L  G% g' b$ j/ G4 J我处处都听到你的
  v! |4 n4 T1 L- R% w$ A3 o% l- Q歌喉
% O2 n/ J. P2 e时时都看到你的
9 E0 O" a6 \" G9 h7 l* T笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:) U( m5 b  ^& E0 E' s

7 t% G' }& o7 m0 O7 ?" r: EOn the night without many stars of sentiment
# s! R- l' G7 F" \, YThe twinkling Polaris decorates the firmament0 t- h; e5 d0 m5 h. d& \4 p
Though I can't see the crescent+ v$ r) O3 H: ^  W1 N9 w
My heart is a pond of water without a torrent, ?$ R+ e* R: C/ T2 y" t5 H
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
1 g9 Q; i# l' M5 {9 C  r4 D当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题