26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
% m% c" E% R1 K9 Q! x; m& E& @2 f6 \5 g1 O
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 g2 O2 j' j9 V- H* D

9 ^7 Z. j' d" \4 U7 M( b. }谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 y2 Y0 S( ^& W; c3 p此星照北极
# ]8 q$ V6 A/ \; X虽无拱月耀" v& x9 p1 b2 [; v
心明道不迷
/ ?4 B9 u# d8 q) _. x6 t3 ^$ j% f: Z7 }
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ L& F/ X# J& q$ m  o5 ]8 {0 U7 W
4 a% A1 P; d& k+ p6 y五绝  无题          Sparse Stars
7 U& Z0 O; w8 s) x: l7 e莫道夜星稀        In the sky of a dark night) D& ]" V$ ^: M, b+ U) y* _
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high2 j$ G4 ~! g( t' z1 E
虽无拱月闹        No moon or other stars. \  I( U' Q+ C. ^5 N
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 s$ ~7 P+ }9 X  ^2 I  X8 n; C; h- j# |  S# Q" v
即使只有你
( |) q: X% N2 C# Q1 ^+ {你的光芒指着北极
9 t% U$ D$ i7 @2 @8 y月儿弯弯
: {- ~" S% a# B5 g1 B8 A+ y4 a! K孤零零没有伴& l: x# \1 o% n: ^0 b$ a
但照亮了我的心6 k  v+ M. d( F9 B7 y( o0 Z
引领着我前行
1 r3 q8 v; l; b5 v3 e6 z( |* ^$ a1 s5 T/ e4 x
(后面是我添加的:)
1 p7 T4 ?% L! ?2 b4 P+ C啊,我的朋友3 n" s9 s3 Q$ j- P: W' K2 o
别说天涯路远9 y" ?, j& |8 a% i- y, a
别说海角偏僻2 i1 I2 c# x  K" V7 m" ]' c
我处处都听到你的3 i, S5 i; S6 v) e# ~9 ]! v
歌喉8 h5 A: a1 f1 C9 [. l5 Z$ h
时时都看到你的+ H  f8 ?+ r6 K' \: b
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
' M  g) y) Q2 K) o9 K
% X- \& |: z' V, c+ z0 \On the night without many stars of sentiment
% W& G& U3 M3 z7 J4 v* o: LThe twinkling Polaris decorates the firmament
, }5 U: m# A* I$ f4 _" ?Though I can't see the crescent
0 ^8 j1 }) k! U  t+ p5 l6 u5 G* C9 I) o: jMy heart is a pond of water without a torrent
" j/ l, u0 N$ `  Y8 R" H' S! v0 cWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。+ _4 \) O3 G* V8 N+ Z0 M. p
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题