26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
( N8 P9 [3 D0 k3 v
( H" c$ R9 n6 v  o《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。1 y# v- p/ [& i5 D+ }1 v
' E% U0 P0 @; M
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀! u" ]* \8 s. G$ O# @+ S. o; x
此星照北极9 x- F% D2 c2 x6 N8 n( ?5 B7 s0 B
虽无拱月耀! e  r( ?: n$ P: p: A
心明道不迷; t9 T( f7 d. u3 W( G

. ~; T2 m4 `5 T英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
3 [  L1 R0 p% `  O3 O6 y) I( h& q
- t+ {+ f- u2 t# b五绝  无题          Sparse Stars
8 q! G0 k1 {6 o7 D# o莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) K5 K# j* T  b/ _" J此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high. B9 ~: }$ A, _! }& n, `
虽无拱月闹        No moon or other stars
5 I; G: u5 ^% P心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
+ v' g3 I* w* a, y& h4 a1 u/ E& B, I( M# b
即使只有你0 E6 w, R- }; X. W- r/ D
你的光芒指着北极
9 d; q5 p' ~6 v月儿弯弯
! Y5 z% v9 \' z孤零零没有伴- I$ g5 _5 o8 U- \
但照亮了我的心
9 f" G6 |2 P( I; J3 I引领着我前行
6 x) R, [# f2 T* N
! r. ^" Q$ L7 U4 m( D$ o) D+ h(后面是我添加的:)6 Q+ }1 q* `) _. i' u
啊,我的朋友
- H2 k% Y1 M# }  \别说天涯路远
+ U! F/ b# s$ R别说海角偏僻
8 n0 R0 R. e! ?+ Q/ u& H我处处都听到你的
: F- t5 V8 N+ ?; F8 u歌喉/ [+ K" L! E  k+ }( M  P$ q
时时都看到你的
6 j2 G9 C; `( r# X  d" X笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:* _0 D: z5 ~$ F' @* Q4 b

; g1 ~* x) z* ~On the night without many stars of sentiment3 j/ [/ H8 ]# R  H& h8 ?+ ?
The twinkling Polaris decorates the firmament* V' M% d* o- K& p1 \
Though I can't see the crescent
+ R5 u' N2 {" z( D- T. {My heart is a pond of water without a torrent
8 k1 I* k* I- l& yWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
/ h" V: g' x! v! f- q当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题