26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。. ]  r4 b6 K$ S/ ~

# U7 y6 p+ p5 Z3 {: `* U1 Q: G《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
4 @; t( C. U2 _1 J# B$ Y2 y! B$ r! z0 W6 |
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀4 C: R. O' g. M6 b
此星照北极
5 [  C) o3 v5 M% j& d虽无拱月耀
/ g: E5 P0 S; d; F4 p( J4 }心明道不迷
( {) T4 G+ u2 \8 c( v
( W0 }* z2 n; \  ^' u  O# b* w英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
6 h5 N/ d. m( f  g
4 g' `, M5 T8 W" j五绝  无题          Sparse Stars
7 K7 Z& i7 R" V& Y" y% v莫道夜星稀        In the sky of a dark night
0 B7 s6 @6 Z# ?" ?) S! u此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high% t7 l% }3 T2 y+ s" `" ]/ P# r
虽无拱月闹        No moon or other stars
) J# E" C4 g# |& q心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ [7 N6 S$ ]8 k- I

1 `# }% N+ ]: A* G4 _即使只有你6 I% N* T. R9 E! n. }& b. p
你的光芒指着北极8 y  y/ _6 C4 e8 g. w" {
月儿弯弯  p( H' G; F0 b  B* v
孤零零没有伴; N& h, u# R2 {/ K- B7 [6 q% z% l
但照亮了我的心* R9 Z! c7 p" V3 p8 @" v) I$ o
引领着我前行; Y# o* X# X! o. ^& W, h

9 F& a% n( H8 \, \$ E(后面是我添加的:)( }! b& e& C0 `, n9 ]9 N+ J6 A
啊,我的朋友
, G8 B; d9 P( r7 v/ `5 H0 L! ?* M* A别说天涯路远6 O' V+ Q% ^& z* W: w" ~
别说海角偏僻
! }+ F- e  G" C) }& A我处处都听到你的
$ Z, `, e, {0 n; h$ [歌喉
9 N; Y9 k/ ~& O: x时时都看到你的
# |! y! S, [* h) _: I笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:" h3 T1 {5 C, V& ^9 Z5 V( O
! N& m/ Z' L1 N2 {3 z) Z, V
On the night without many stars of sentiment2 n8 Y: z5 q, F1 j+ H4 J; V
The twinkling Polaris decorates the firmament, t: ~9 ]+ J0 F
Though I can't see the crescent8 }, J8 Y6 E$ R" [. Y+ q5 V! j
My heart is a pond of water without a torrent6 ?3 y* V. g9 A( S6 n6 U! \: w0 G
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。4 u% m+ x9 |0 ]4 d$ }
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题