26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
. X- M; u4 h9 c% v& {4 |( J7 i
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& `/ }+ Q. Q- F; W! d% @/ K+ D" P
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 o2 S) A3 p# L5 q( W此星照北极
% K( `3 k0 I9 j9 l% Z4 h; o虽无拱月耀1 ^5 }, h! e; P: [' S  H! W
心明道不迷5 |0 C5 S, h) \0 I" J) q

  @) s9 E: m# b2 _/ S! x3 {英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
6 g7 T2 E% m+ m5 F3 p4 q$ y4 Z+ i6 |* a$ G
五绝  无题          Sparse Stars/ c) d0 e: f8 X! P! G& [. C/ k6 P
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ K/ f7 @! p4 s1 }/ a' l) W* a此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high: `$ C. o6 d; R
虽无拱月闹        No moon or other stars2 V9 n6 S- m- Q9 I; T7 S
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
; ~4 T" J3 o3 P  `& U5 W6 N0 v, Q
: A$ m& A/ t/ v$ w2 ~. @即使只有你! e& `3 [0 t  I* y# a( K
你的光芒指着北极, H; d# q8 N: I/ c) _( d5 S2 x# \
月儿弯弯; }" q1 ?! f0 k0 ?
孤零零没有伴9 K8 V/ q* Y  b+ @. P! m
但照亮了我的心# W  w5 |% F) F1 Y$ ?  Q# W
引领着我前行" R0 V) _4 g. A0 I* p% D5 s
; {% m! p$ f8 N/ q; r% m( |
(后面是我添加的:)4 n; Z+ `+ @& ?) A7 M
啊,我的朋友+ v( V! o3 S, n$ ?/ ?' v
别说天涯路远& r4 f% s9 F: J1 u; l) M2 w
别说海角偏僻1 p7 l- G2 @$ C/ w9 f% O9 v9 ?+ C
我处处都听到你的9 V4 U; X, V! o4 b9 G4 n
歌喉
: _7 w! ~( o5 ^4 v4 @$ h" ~时时都看到你的
6 H+ |5 Z, k2 [0 i+ Y9 f笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 J4 z2 ^: ~+ P/ b4 G0 s7 f! O
" m4 m3 ^0 R+ m( s; lOn the night without many stars of sentiment
' v; {: [: d0 U* FThe twinkling Polaris decorates the firmament
2 R% \8 z! a6 RThough I can't see the crescent
( b8 O% T% O  p' {9 H0 pMy heart is a pond of water without a torrent
1 \# F$ ]2 X$ y4 c1 v: K0 k- cWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。8 y# {% D: l; `' l
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题