26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。, a. c5 H2 B# m! G- P4 y0 F

, ?) f* i- q, E; b% S0 Q6 t《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 d3 [6 w) X. @) M0 n& G

% [6 }+ N! c7 H! W谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
2 T# Y$ b3 l- _# t此星照北极
1 Z& C# T6 Z) Q* ^8 ^) H: P虽无拱月耀
' H7 C) |5 _* H心明道不迷
2 ]3 W. K2 L% v4 }  ?. }1 Z3 i& p1 P( F% S
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
9 D( H- ^9 j& c! A( i: ~2 U7 d4 [, o  t( _% y
五绝  无题          Sparse Stars
4 L  ~" {$ m6 \# f- v莫道夜星稀        In the sky of a dark night' ~8 z" H* |/ `& N" G2 T; X
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 w  ?9 k" \8 v' l; k, @: Y虽无拱月闹        No moon or other stars2 c* ^- V, U8 L2 Y6 X  S: G
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:, k3 y, Z+ e, q! n7 q
# E/ C, [  S0 q' G1 @
即使只有你7 A# ?+ j' x; X3 N/ j. z
你的光芒指着北极& g. m7 u# o9 `' d" @
月儿弯弯1 h, K4 ~  Y- |3 {- k8 {
孤零零没有伴! ^& B, O9 b4 b( w; d1 B7 n5 Y
但照亮了我的心
' ^! W4 z% c9 q+ a7 g$ f7 l引领着我前行& K( ~8 |' u  {( F1 V6 X

1 j1 D' v2 S+ \: \; C4 X( D(后面是我添加的:)
$ i% n4 G/ k% p+ i/ p% {啊,我的朋友
* h) q3 B5 P2 `1 u) b# Y! x别说天涯路远. b) R$ X! v3 p( t3 T
别说海角偏僻+ f/ c0 x% z. a& i  W" a1 m
我处处都听到你的8 n0 {1 U  G8 \% u; K, q. T# X2 R+ n( z
歌喉) _6 H8 H* E- w! ?+ B+ q' W& r3 L
时时都看到你的! ?5 ?8 U7 A. J7 C0 X& A
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 ^0 E/ d" P) p. W4 c
/ A3 V) ~: C% c) d
On the night without many stars of sentiment
! {: X3 j' D# g! O/ lThe twinkling Polaris decorates the firmament
8 c! l: J3 i2 M8 i4 v* vThough I can't see the crescent
: Q% B  M2 ?. s. y2 a3 \9 [- SMy heart is a pond of water without a torrent: A: q1 q1 H5 f2 i2 l. b* e
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。! a  z8 ]  V1 F' |# b$ h
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题