26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。5 ]0 `! I  O2 \5 G) D1 m3 g4 f
7 {1 e( D" V1 G4 Z- W* _# x9 u
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 F: v6 l% S. r. c/ h0 A1 D5 v

+ V2 T3 B% j; I2 n0 j, I2 h谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& X& l& I" m0 R  m此星照北极) O% k! m5 k' Y, |: @4 D, V# l0 r
虽无拱月耀
$ Y0 `/ `% V7 m2 t  Z! [6 e' C心明道不迷
# d; B  n  Q1 G- C" @. F! }1 u
0 z0 k: U- a, F, u6 t' L7 u英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:7 \, [. v7 W" J' R- u
/ g6 R! q2 }3 }4 G0 \- B  C& T2 o
五绝  无题          Sparse Stars$ K0 {9 i& P5 R5 G1 F5 K
莫道夜星稀        In the sky of a dark night* J# v- q0 U& {8 N
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high( c2 `1 Y% ]* e* a% o
虽无拱月闹        No moon or other stars& s7 ^' S, Z( o$ {9 w, ]4 s
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
2 L5 H" I. Y, ?6 h& e; o
' @* k( [. z, _" N. K- x即使只有你
5 u; \/ m) `2 l9 Q9 q7 Q6 N你的光芒指着北极9 J: G# \6 h+ v& N+ F/ }
月儿弯弯
6 e0 K# z" k. {2 L孤零零没有伴/ B8 _# C) e- `' x& _1 @; g& j# U) [6 l
但照亮了我的心/ t% l# l, R4 r3 }  @2 ]3 x8 |9 \
引领着我前行
; {7 O6 }5 q, O8 F2 R* S. `
( n$ b* @+ s6 P(后面是我添加的:)
9 F- @& F# E' p5 Z啊,我的朋友* n5 V& S4 h3 D
别说天涯路远0 M  C$ G* R- h& \$ E; y( |
别说海角偏僻
3 d3 ~) ^0 g' x7 q6 j0 B. G" p: h我处处都听到你的
; F$ J9 a9 H2 l- J4 R1 w5 y0 \" A歌喉+ H- k2 i1 _% |
时时都看到你的
* N! v3 ~3 k+ F3 S" r2 u笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:) B2 V" _" P( q5 q

1 x# z+ W  [3 HOn the night without many stars of sentiment
/ t9 t8 P7 E! j7 R+ zThe twinkling Polaris decorates the firmament5 W" R# E. P7 l! D- p
Though I can't see the crescent7 s. e+ y8 q9 Y1 _) p, v6 x
My heart is a pond of water without a torrent- i" m# W' C6 }/ n" I& U
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。# P$ l) X. d3 Y, @0 h
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题