26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。. \2 I4 D/ o# F: Q/ n; p

, i# d( u2 K6 b  r4 u8 ?* i《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。* G$ j/ \; T! r7 [6 n

" u. ~8 [8 @2 W2 G0 F: E# I* j谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' B2 W1 E7 F- w* [- _3 q
此星照北极
4 S& `6 }% p# D: m! i9 k, r虽无拱月耀, j+ T7 e; ]8 P1 e  V9 ^/ ~
心明道不迷& W6 n2 c5 j0 `3 {
4 N4 j3 c1 p: s6 F$ L
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:4 [$ ]* w4 v! o8 w! G

$ c4 Y% n7 q0 u- j2 u  A五绝  无题          Sparse Stars' m( E" S$ g' y) U6 H0 G
莫道夜星稀        In the sky of a dark night) j; |0 X6 }; v8 H- t6 r
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high3 |  w% F. S5 L, c( S- O/ F8 o2 r
虽无拱月闹        No moon or other stars
, C/ m  r/ q5 d/ C) @9 e# Y  C心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:3 D% h4 I4 P/ t9 E
. e6 H& v, @4 S
即使只有你" _, C8 B) V2 }8 p, x3 f
你的光芒指着北极
( Q5 ?) U% Z( f% K% ^月儿弯弯
9 y6 a0 r& u  [4 ^- r0 q孤零零没有伴
! m0 J7 E2 Q8 W1 N5 M# q- E$ c7 W% A  a但照亮了我的心
3 F$ I2 k; R, S引领着我前行
* ~( M( e/ p4 n, A4 E! `3 V; f2 @3 \$ B* x5 {. R; X3 j
(后面是我添加的:)
/ `& \1 v4 X3 ]  B/ z4 _啊,我的朋友' D. ]) O+ v7 f8 v. T
别说天涯路远
1 l7 j8 ^, E; L2 V) {% o别说海角偏僻# p( y( y: d/ r% h
我处处都听到你的
, d; Z, \/ B( S, J歌喉
/ c/ x3 s! Q! W+ v时时都看到你的+ |! C; C) M1 R" s: e4 M/ ]; k
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 d  T5 A9 B. P/ Z

! B& M% U$ Y) ?  [/ S: v2 HOn the night without many stars of sentiment
2 r+ N  P: {2 C/ T! @The twinkling Polaris decorates the firmament# Y4 `) E/ W" t3 c  p
Though I can't see the crescent
( x- ?% n1 g3 q) E# D3 xMy heart is a pond of water without a torrent
$ b( `# j9 A) L' p9 K+ QWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
7 j) G! T+ `! E当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题