26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
) f3 ~- t! K4 r1 f" i- `+ n
! p4 f* t4 O. B1 ~" K  @# M! F《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。2 z; b5 x2 e/ E, Q  d8 |4 S4 I. `
: ~) l& B. f2 y5 c% Q$ L
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀5 Q' Z' G, m, R+ s: W( W! Z
此星照北极- q. O- s: d% E+ @  ]( q! J# f
虽无拱月耀8 e$ J  i: ~+ |; [6 z, P
心明道不迷
( x& L) \- u  U' S
8 E4 }9 k1 H& w4 n3 r/ l英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
. K4 k9 w& a4 O5 C: k* n9 Z+ [
1 T8 m5 q  W  d5 R五绝  无题          Sparse Stars
- s, S5 ?4 L3 \+ @6 C9 r莫道夜星稀        In the sky of a dark night9 H( ^  W# j( }, z) X0 E+ p& C; P5 q
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high3 A0 W" [1 f3 g6 i0 W# n. O6 m, x
虽无拱月闹        No moon or other stars+ @. q% u" ]1 ^- S; Y
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
% e: J, E" q$ z$ Q3 }  T% p; o4 [% O+ R# [0 _- V
即使只有你
' Z2 g0 M  K3 T# D你的光芒指着北极
- W$ D8 _" Z; m+ y# T/ b: O月儿弯弯
7 F+ R; g& @0 y孤零零没有伴0 t8 g" Y* N3 K7 f1 w
但照亮了我的心
3 k" I& Z. K1 C; G引领着我前行: U/ K& ^: \0 J

8 [& `3 \/ g! P& q, \1 r(后面是我添加的:)5 f/ M% v# ^* s' n
啊,我的朋友- F( r' E6 l. O8 H7 H( _. j1 Z
别说天涯路远
0 V0 Y) B$ }8 p2 g0 w别说海角偏僻
2 ]: b- k! p% f' J  W2 a' ^我处处都听到你的
: i3 c+ l3 w' a2 [7 j+ \歌喉
* ^2 ?4 X1 l; H# J8 q时时都看到你的
) ~/ u7 \( I3 `# ^8 l$ c笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
- {% u: v7 K2 n  h! S2 Q' G: T% e
On the night without many stars of sentiment2 ^0 @- e+ a; T5 A; D
The twinkling Polaris decorates the firmament
' u$ D5 j0 K: g2 Q% s: KThough I can't see the crescent
  Q3 ]: \; s1 ^, L/ w" I& QMy heart is a pond of water without a torrent
4 Y3 f; w3 T- M5 yWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。6 ]' X3 d6 r6 ~! i
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题