26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
7 P+ U) ~) n/ F
4 }$ d3 {; q2 A, m《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- E' I7 y5 H0 a  @* B
. I0 T4 w- V) n8 u2 W( I$ k; A
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀2 l: R; C' ]3 d) h1 w
此星照北极
9 @; y/ G- e" I$ u. j  @  p虽无拱月耀/ N. B( a, R. h+ ?1 Q
心明道不迷
* b( k4 g* T( i) g
9 U( n6 T1 y+ N9 c7 Z2 a( g7 Q, x英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ f2 }) z7 \/ d( z7 Z5 l4 h2 Q- F. h7 o- A( o) r3 Q( U
五绝  无题          Sparse Stars3 [" l3 M) G2 g+ T2 a* t9 b- }
莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ P. R; |% G& s/ s' z
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high& V& H# q( }$ a" ]9 m) V; B
虽无拱月闹        No moon or other stars
) ?: L! i- U5 e6 s/ f# e, ~, w# V心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:& w; W5 F# A2 P1 X5 L; }2 H" o
8 o9 z% N  v5 @9 j: Q& A) B9 \, X. \
即使只有你
! c1 f  V7 {6 k+ B' ?你的光芒指着北极: h4 n  i7 ~( ?9 O2 O5 @+ z2 u
月儿弯弯
0 v; s1 G- b- L' z- X6 }- i孤零零没有伴9 Y! _' V  ]9 I! L, K
但照亮了我的心/ J6 u) r* Z( i) t
引领着我前行% l) ~& Z; F9 s1 }: n4 o$ @; S

8 D* Z# \* U7 ~( v# g+ Y(后面是我添加的:)& A9 v( q2 j5 b% L3 N
啊,我的朋友3 H: z0 A: k/ B  U
别说天涯路远- s) F; n" u* B% x
别说海角偏僻
3 c" a! k( ^$ |6 B4 O$ H1 t我处处都听到你的1 s6 J( e9 ?; g+ T$ p: ~
歌喉
( j' h8 e; A) o8 E* B时时都看到你的: t" w8 h; F. U# y$ {9 H8 l  C
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:# w3 d" P; k, n* p  e2 r

; j. ^7 x& {' I$ s+ g9 tOn the night without many stars of sentiment2 h- F/ s8 i9 x% l
The twinkling Polaris decorates the firmament
- p4 H0 r: A  N* n) y% P% LThough I can't see the crescent' Y9 K& |! w3 j8 u7 V1 ]4 ]
My heart is a pond of water without a torrent
( I2 V7 S, m  T/ t. i( dWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
3 Z" p! {' x3 ^当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题