26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
* }0 X/ n$ t# Z+ a% V2 q+ U/ ~7 Z# G6 V2 W0 h
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
0 P, m  Q: e1 c, @. |, P5 ?
# {3 s5 `/ |; X: }谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 d: T8 ^; a8 H% C此星照北极" Y  _0 v& N9 `) W+ d) a/ p1 `: U
虽无拱月耀) q, ^! O9 @$ |' S6 v
心明道不迷
( U/ P" M/ E" s' p% Q0 a: M+ Y; N1 m% z2 {
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
. O* g# E0 V- d- Z4 ]9 Y- M  T) i
/ C  V# v5 _. @+ [- a五绝  无题          Sparse Stars
( O$ [( j& X; {/ f莫道夜星稀        In the sky of a dark night, \/ @, v  w: R; `9 b
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( z! d& s2 ]! k* ]% g$ H  C虽无拱月闹        No moon or other stars; v2 r- y: u$ z, O7 {5 T
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
6 e) `. C+ \3 C. \, `3 a* F2 D2 Y& ?' P% C# i) t' {
即使只有你
: g; j; f4 R. O/ A- _6 g3 s你的光芒指着北极3 Y4 V6 d) h5 `, V8 t7 }" w
月儿弯弯
9 N, F! W% y/ Y, G8 [' ?孤零零没有伴) G9 T2 g) h* X
但照亮了我的心
7 N/ T4 ]4 a# v& U+ u引领着我前行
7 d+ V( c. E  w% c, ?2 l3 z. f8 B) l4 B( T( j
(后面是我添加的:)$ V" U$ b4 v: w) {/ k+ i1 T, X  i8 s
啊,我的朋友3 Q7 A( L- w9 p& n7 |# E
别说天涯路远+ P3 z% C+ s8 D7 n1 I
别说海角偏僻
, h# G: I4 ]4 \. C! o: L) b! ^9 g我处处都听到你的
6 H4 z# ~/ P) j$ Q歌喉
* E& |* Y# L& B2 p时时都看到你的6 Y: \; s4 d4 A  T& D; j2 x
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:: v, b! R5 Z% ~" `2 T2 B

2 g, G5 P# P2 @6 ]- |On the night without many stars of sentiment
* d/ Z1 e2 x. i; G  A8 l9 g1 D* BThe twinkling Polaris decorates the firmament0 `0 q6 i+ Q) R* x* M
Though I can't see the crescent( D3 z9 I! h5 Y  t; T2 r( J7 |3 d: E
My heart is a pond of water without a torrent# `9 }# ]& ]$ P; q$ i' u( U
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
/ e3 B7 m, q# V6 M3 b当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题