26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
. F" O% n! l1 g% J! H  g" Y* r+ j8 b% a& ]2 |! C) B) ]$ `& g
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
2 P/ P* U2 b1 `4 k8 c2 H
' G2 g0 t8 ]1 S谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 z9 z$ b- ?8 r$ e此星照北极
% }, k1 o) W4 Q, Z4 G8 F: L) h虽无拱月耀2 s0 j9 v6 G, z$ z9 ?* r
心明道不迷) {; A/ k" ?! j* J% Z

, `' p, V( p% o+ I5 [+ z英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 s) [4 ^* b" p- k5 |* U7 i+ t9 z- e+ ?2 Y; O& k2 a6 r7 }
五绝  无题          Sparse Stars4 c4 @8 ^; C# Q
莫道夜星稀        In the sky of a dark night% H) |1 U! M  x
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 v, k# Q% O3 o) U) o/ T& O1 p虽无拱月闹        No moon or other stars
# [9 \" o& U/ t- }) r心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, h7 j) |/ x* Y; j, v* o) F! t* {: H- H# j& w- a' U  x
即使只有你  |/ D! a  R& K" U4 w
你的光芒指着北极- l  ~, `. Z' Q& Q1 A
月儿弯弯
( s( f2 r' |9 v孤零零没有伴
# A; W+ X3 u3 N* Q! S6 Z: H但照亮了我的心9 P- F+ r0 W! Z+ U# @' M
引领着我前行% J% `1 i; E* \& p2 U) t# `

! x/ K  {: G/ X! F1 Y$ t0 q(后面是我添加的:)
4 w# s9 `. a* c; P啊,我的朋友, I$ R4 D: j+ Z, R* q
别说天涯路远3 ?  V4 G0 [9 n
别说海角偏僻) O4 b7 \  ]; u: O5 \5 U" U
我处处都听到你的! Z! c0 }- j5 q( d$ F
歌喉9 q6 ]$ S4 S$ l1 G9 X1 Y
时时都看到你的+ l/ Y! r" c, c$ |/ i% Q
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
) d! ~0 ?( c7 F% k5 A/ c( G
3 a2 V- ^  S( G& v/ x* V( R2 j' [On the night without many stars of sentiment5 y0 @7 H8 `+ V0 q' X! t) ?% Z4 X
The twinkling Polaris decorates the firmament
9 H' x$ h$ y3 C9 u$ M; h1 {/ ]% RThough I can't see the crescent1 v; |; I! H0 q0 z
My heart is a pond of water without a torrent/ Y, Y/ s1 z' i6 ?) e" B  y" s
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。2 _  G1 u1 {8 _8 T
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题