26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
- \' F) u+ \% u1 e0 `; m* N( ~- m2 R, D2 I& E9 z& H. x! L
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: ^- K3 M# h  r; A- Z4 j! ?" S: h2 z3 R7 [" ^
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; J4 }" s8 R* F7 y& a
此星照北极  [. j2 w6 D6 N$ \
虽无拱月耀
; I& h% d% I. p8 i0 {9 |心明道不迷) W9 I# A9 I5 |# K

$ t4 v2 b4 r  G* @! y' _  N英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ @3 ~+ Q. u& Y* x4 d/ h9 {/ M/ P8 ^, j3 d! B2 A
五绝  无题          Sparse Stars9 [8 Q/ h7 F4 ~( |* M
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
; m0 k' X7 E) C# H* J" z) a此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' s) X: c/ Z  r
虽无拱月闹        No moon or other stars
& @* e0 D0 B& e  b+ P6 Q心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
! C) r, J! x! t( t# X  B; h" Y, G4 V- q/ N- f, |% a9 J
即使只有你
8 ^9 E- _0 y$ ]$ ^4 p你的光芒指着北极+ a; b1 c0 j6 n% T" q8 v) k
月儿弯弯
) S% K) ^, F0 f% G9 N% Q! ?孤零零没有伴2 y$ }5 D8 U) |$ U  [7 m
但照亮了我的心
, g+ }, a7 D  r引领着我前行0 |" m. `% o+ B5 E( e

5 B3 i7 e: C2 y8 g: ?# h(后面是我添加的:)% I1 s% e% [9 M8 L
啊,我的朋友
' P& a# q$ o# D/ J3 S别说天涯路远3 h  X6 l) K0 X/ N" ^& v  [+ U
别说海角偏僻( ~2 A' f. t5 q# `$ K8 }
我处处都听到你的0 p6 I3 f4 t. _- u
歌喉
  I' T4 V9 X) Z6 U时时都看到你的
" d6 k# ~. [  u7 @; c笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:* I' ^" E; s6 v: D8 R$ }  M% e, w

) q! i2 j. ?$ V! COn the night without many stars of sentiment- x+ A( a$ g% }
The twinkling Polaris decorates the firmament
0 l- w, e+ H0 X! fThough I can't see the crescent
/ f7 i; H1 q$ ^3 v8 Y% UMy heart is a pond of water without a torrent7 ?& f; [5 |5 E8 J
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
! }: R/ U6 _8 }' W当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题