26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。8 V2 n3 ]& \7 j3 `% ?6 {

( [7 m( ?0 |4 Q/ h1 p《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" h2 n$ U6 X8 [4 F' n2 M+ H

9 n! l. P) N9 D$ I' v谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀2 P5 z+ v3 N* v4 A' D
此星照北极
& G  y3 F4 `1 x0 U- P虽无拱月耀( ~% X; Y, W7 _) c1 `% n
心明道不迷
$ M( E8 o2 H' i# U. |( q
+ A  w  l5 H8 \8 ?0 g% ~) ^: `英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  L$ T: |) E& {' K1 J# ]/ u0 ?2 a8 V8 e6 Q
五绝  无题          Sparse Stars) g. r# Y) `+ r8 |
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" n7 ~( `; B' ?* i$ j* D此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) b# _" m  C- `) o
虽无拱月闹        No moon or other stars6 l/ U& c! ?" R+ p' f
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- ^( B* I) P) F! L$ y) m# k; p9 I! I* B" s
即使只有你* G" I0 n$ n3 x, k' T
你的光芒指着北极" D/ d7 H% d1 p! r
月儿弯弯
0 K( [% M* V: o! u孤零零没有伴
1 a  a' R2 s9 R2 V# A, u但照亮了我的心( m" F7 v8 U/ }% @+ [
引领着我前行
8 I% r$ ~! S; o1 Z$ V# d6 c6 b' y
(后面是我添加的:)
  \! h  r4 M& d% t% G8 C啊,我的朋友) q3 ]% z) q  j, v0 K: a/ C, w
别说天涯路远
: ]) o+ d% U1 e" W# p$ C' c4 f$ W别说海角偏僻2 r& g3 t  D# y# `, d; U! q+ ~  G
我处处都听到你的
- G2 n1 |& T+ K0 F, d$ \0 g9 F歌喉
8 b8 b7 G" ]1 Y  p+ z+ C4 G* s时时都看到你的8 `4 G$ F4 L0 B: T5 E8 l" {" C7 w5 C
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:3 h4 |7 [" C* S1 k  M3 s
$ T+ A& X; g: t8 S- e  X
On the night without many stars of sentiment! `1 N( E/ J4 c) Z1 N  u& v
The twinkling Polaris decorates the firmament' v1 P3 O; G9 A6 v- B9 U* z9 t0 o
Though I can't see the crescent
0 w+ y4 B  _: L1 `. y/ G3 _: ~My heart is a pond of water without a torrent4 B: @% N5 q1 d+ A* m
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。3 A. r0 `* Q" d  B( E' u' w
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题