26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
7 H" c; C0 F  K, d$ b' }1 a2 E8 d" ^
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
  v7 d9 v3 y% P! P! M3 ?# ^4 {0 F- I4 M; N4 \. ~7 g7 G) i" N* v
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀) W5 ?$ d: e+ _. h& s" F
此星照北极
# d2 d$ \& j4 h4 P* B虽无拱月耀
0 S( j/ c- `4 X2 k9 J. r- z/ ?% U心明道不迷% Y9 k5 X( y. F9 [4 o& K3 h
( ]: L: C: \5 B9 A! \( M% G
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 Y6 R5 T: O1 l8 ~! n0 ]8 k/ W4 \
8 }# \, q: w8 {5 N: O5 i五绝  无题          Sparse Stars8 K( D& S- V; V
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
7 O- e. Z+ f4 O$ N2 a此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high% h7 m0 F! s4 L- W9 i, @8 b4 Y
虽无拱月闹        No moon or other stars) T! t& a& R$ V& }  N! x
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
7 y( V/ b# i# A" M9 d7 l5 O7 j1 {1 v4 i- j( s9 Q8 A* T
即使只有你
: e  V( E9 U$ \' J) J, V7 C8 F  J你的光芒指着北极& R6 ?; b/ f* r! N7 c
月儿弯弯0 e. c- d, }/ Q( V9 N2 i
孤零零没有伴
' _% j3 r+ l% {  Y3 |% |4 U" h但照亮了我的心
0 D9 _3 \9 ]3 P; i% ]1 m引领着我前行* K% D% r* m: C/ j3 F7 z  s3 M

; K+ s! }, a# ~1 B) R* L(后面是我添加的:)
3 Z) A4 }1 Q9 U& M- ?. ^% R* l啊,我的朋友4 `+ p- A; E1 y( ]
别说天涯路远
, R8 N; B6 c) K0 X, N$ |. D别说海角偏僻1 `( V) P9 Z% L
我处处都听到你的
$ g4 O6 Z+ ~) Z( S, r歌喉
. @' i* P$ j8 V# o. @时时都看到你的+ i+ e5 J3 L1 r# O0 E: F
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
7 R2 F  b& S& {# a% g4 ]4 {) o5 S8 i( W+ m+ ]4 q) u1 o6 ]
On the night without many stars of sentiment
4 c6 X: u8 W: c$ t9 f$ M4 cThe twinkling Polaris decorates the firmament. Y0 k+ T. ^* r5 E7 ]
Though I can't see the crescent
; w: z$ y& ?/ m, z/ VMy heart is a pond of water without a torrent; j3 X; ]0 O# c1 j) t+ n: v
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。# q3 ], A1 i+ K; d" ^9 \( \
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题