26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。3 K; h' y+ }+ B, |

' R& ~' u$ ?1 }6 _8 D: U7 V《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。) t1 w" d, n; o7 T$ Y
  S, ^0 M  X# s! }: {, M
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: E" \2 u" l& \( V) t' @* W
此星照北极+ N1 Q) x7 o9 J& P; v% P5 \/ W
虽无拱月耀' j6 p# q$ a3 {# a5 ]8 ?
心明道不迷* ?* t8 F( ]; v+ r' D2 g
" v/ J* E6 I  _$ s! F7 |" g
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
/ ~5 Q( `9 N; W. T/ a! z6 O+ M. h2 j' v% X/ s
五绝  无题          Sparse Stars
7 x6 e; s, I1 C0 l% B莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! v) B2 J! J) [  b: g: q此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
/ ?- q: X( ?9 J- M虽无拱月闹        No moon or other stars) ?1 O1 u3 ]# O6 ~  p( |) V
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:$ S5 V2 l4 w+ z+ N. _& _0 C
- ]+ n, g. N# Q4 E; p  x7 q
即使只有你) Y4 Y+ z+ W, N+ }1 E
你的光芒指着北极
( {6 {" q; Y+ ?5 ?) r$ L月儿弯弯
: z4 I( O* S5 ], y0 r6 W孤零零没有伴
& l! Y$ [3 A8 z+ k' R( ?% U4 o但照亮了我的心
7 x: k% d) {, [9 U# o9 Z' A引领着我前行. V9 E8 H' M6 K9 A; n4 p9 }

. X7 O/ X* E) f. p8 ^9 Y% g(后面是我添加的:)% b; C) u' \, y
啊,我的朋友
7 o0 S/ A( N- v3 d别说天涯路远. q" K+ y3 [" T2 N$ [6 ?3 f
别说海角偏僻6 Z) V4 \5 X; X. |" D; V
我处处都听到你的
( M; q2 b/ Y. H8 ~# Y歌喉
( h1 d* P3 D' ^) a5 D时时都看到你的+ K/ x4 U' u% S% ^' i" R
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
9 v3 K# ]6 n, F. x; O( W% W4 {, B# X9 k& [6 C4 M) x& ?/ C0 K
On the night without many stars of sentiment
) s! P3 Y7 P0 C' I( a5 J" U2 `2 z% fThe twinkling Polaris decorates the firmament; H) M! F( I% R6 y. B: J6 _5 _
Though I can't see the crescent
2 W9 l! S! y/ W! hMy heart is a pond of water without a torrent( N  L/ u8 s# A) s" z/ W  R3 y. w
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
0 T, v' ?& `) K6 E# X当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题