26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。0 A: m( u) O$ n# L. C$ h
' B5 S  ^+ w; z; x3 Q- @8 S: v
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 d4 e6 X2 f' W  v/ k
  f0 H* R5 `1 k# m) ?7 F6 ?
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
8 q5 }$ r! r$ e, Y此星照北极
8 R' H' j) G0 \7 P: l虽无拱月耀
; P  ]/ r0 G& C& p' s& J. a心明道不迷8 h5 ~, b& ^9 k9 h" ~
7 Q4 E1 \2 M  j5 {; B
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
% B( \2 n# [  B6 h: y7 e) S4 w! V
! `: X) n' N- S2 b+ ]' I% y' F5 a五绝  无题          Sparse Stars
+ b1 k: y; C! s$ N: K2 M莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! o/ @/ }! y9 @1 }8 c# m. \5 z此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high4 x# k: x1 d) r3 j* m* \) ?& k
虽无拱月闹        No moon or other stars5 r2 z. y3 Z& Z' S1 e( ^$ M
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
2 C' E3 W. }9 I3 I$ [& D) D4 C" O
即使只有你! A/ Z2 C6 y/ p. \0 i4 k" [
你的光芒指着北极0 V( p# W; A. z
月儿弯弯
$ v# V: r* w) L7 h  L孤零零没有伴
$ u" D/ C$ d- v7 z  G3 R/ V但照亮了我的心
* B* b) I' m6 X) j引领着我前行
3 p) J; j, U7 v) K7 y* P
2 D) {/ e- d5 b9 l- L(后面是我添加的:)
6 {9 K) s4 e9 O" R6 D啊,我的朋友
+ e; S4 d# m5 ^: |( {* i+ ~* r别说天涯路远8 g3 y/ |/ s6 f2 `, v- @0 W
别说海角偏僻
9 s( S% \/ q$ T" R# U我处处都听到你的  n. Q( c- ^* [- w2 `: U
歌喉
; ?4 C0 }$ Y% B1 \5 y时时都看到你的+ y, z6 H. l, W$ u; e$ z4 G) H% T  S4 Z
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 U) [* w7 G# c3 \/ ^0 b0 y

" F# n; M2 L1 g$ Z7 {On the night without many stars of sentiment
" d' a. d* T0 F% I7 iThe twinkling Polaris decorates the firmament- w% N, J0 \" U; ^- s2 f1 A
Though I can't see the crescent
, O0 W! R0 j3 N  `) ^My heart is a pond of water without a torrent9 t4 e7 P  F7 R, t
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。$ U2 w5 |8 Z4 U: T/ h  i! l1 w# Q
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题