26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
! v" s% f9 Y* v: H% e
! e2 y) c; T3 x! n《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
" S7 L, |8 D& K. H( k4 S7 n
7 j, r  C; }: {( i谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
; ?% K( {# A0 L4 F此星照北极" R9 @1 f, X* }' F; u4 n, m
虽无拱月耀
; H' h) O3 M, [$ T1 K3 ]& z心明道不迷
# I6 i2 W0 d9 _$ b
, z. l& y2 a+ J/ Q9 o: |英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
( y  `( o( F5 t+ }  Q0 q
; x8 M( x8 P+ ]" G: H0 W" @' b. L五绝  无题          Sparse Stars
! M" K  [1 S: _+ h/ g* {莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 U' K6 `1 y; q) A此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high" N! |# t6 L4 w- [1 v
虽无拱月闹        No moon or other stars4 Z- H; e0 s$ Z
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' r8 ^3 n; F4 a$ D( M, v+ [7 g' I* i2 y% S
即使只有你6 H8 E/ A$ Z; X8 h
你的光芒指着北极
6 g% y& s2 S9 f& ?- z月儿弯弯
6 I8 t( K* {0 C7 V: C孤零零没有伴# C! w- u) T3 n* @! ^
但照亮了我的心
" Y/ `8 K- E" q2 k引领着我前行
; A$ b1 [. {. n" Y" [9 C4 S0 J: _" g- [  W1 e
(后面是我添加的:)
6 V. S1 Y/ t; r; f啊,我的朋友
8 H. O, W4 L" q! r1 a) [别说天涯路远
& |; @+ A% v* _# ?/ n别说海角偏僻' m5 I4 K) S) f# k# ^9 `
我处处都听到你的
" J! k7 Y8 D# q歌喉, m  r# f% K* Z; o3 |
时时都看到你的
. O$ g9 n: \6 \" v: L笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 P. V$ m; h* p% D, q( a2 K5 J
, d- v, \' k- p7 v$ y7 eOn the night without many stars of sentiment
( p( S2 z* u% z$ }. a1 V: ]$ Z2 \The twinkling Polaris decorates the firmament& k8 f, S- w* b/ P/ p) A# S& \4 F
Though I can't see the crescent
! W9 a6 f$ ^1 a5 ~My heart is a pond of water without a torrent1 }) i8 o% f9 Q3 Q) T: h9 N/ W. V
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
6 S/ q2 R. }0 X+ Q' Q- F; R当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题