26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。& l+ g! }, I" z/ h9 i

% E* ~6 r. ~: L! K5 r《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" W8 F1 E/ _1 |- ], h: m% q7 w" O
5 k2 m* P) p' f( u* b
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
8 S7 ]- x2 C+ h此星照北极
6 O+ I( @% K# y1 x虽无拱月耀$ F4 c2 i9 @  T, }$ J+ t
心明道不迷
) H. S+ j) Z- X6 n* W& L1 }! O7 `/ d# z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" l4 {; q9 [7 k0 G: b
) A. n4 Y5 M( L( h- A五绝  无题          Sparse Stars
2 x0 Z+ H+ x' C莫道夜星稀        In the sky of a dark night
- h3 t4 ?; C& T6 c3 E此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high2 _$ P. |# g( Q. }( I2 q
虽无拱月闹        No moon or other stars4 ]* c, |: |1 o
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 ?6 R: D' I) F. `# ?

& t- ~+ J( T$ V" i8 s, ^即使只有你
" A) J: m1 w) z' K+ R' v! i+ c9 @你的光芒指着北极
8 T4 e6 D9 V! V月儿弯弯" @' G0 D. E+ F) c7 D
孤零零没有伴
. m6 G: a$ Q) ^7 O但照亮了我的心
0 H4 c0 Q- F0 h& C. U6 {引领着我前行% ~! \( E3 s+ H1 f! S( V

) Z0 f  j9 ^/ }(后面是我添加的:)0 v  j9 a9 D$ T  b: K
啊,我的朋友
+ u7 a* [" C9 F$ J别说天涯路远
5 [/ d! E" @4 P, w8 c别说海角偏僻3 `* s& a( f, J# }& ^8 _; t- L6 b
我处处都听到你的
, n9 r( L9 ~4 O0 Q, I歌喉2 u9 K. F9 x( s/ t' D) i$ H
时时都看到你的& [/ t( U$ |6 y, C% h9 i3 {0 b8 t
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:. M; r# m7 s4 r$ @. N) h' W

& i# T) j$ D& [" \; dOn the night without many stars of sentiment
" a& `' A9 C% S" N' W2 eThe twinkling Polaris decorates the firmament- s, Y7 k, ^9 ]4 K  \9 {9 q
Though I can't see the crescent- Q& r9 A! S+ w& b7 k, |+ f
My heart is a pond of water without a torrent1 Z3 j, Y7 H  |, W0 j
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。3 \; }; ?9 E- b& F) ]) m
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题