26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ c5 n) X3 V7 X8 i! B$ F  p1 K
0 _1 O. @3 D. X# |《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
0 G) D7 x& f7 ]$ i) A& A' k
: c% M. |4 n7 @4 E1 n谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
- |8 _# [: g: t9 J0 O3 G此星照北极
: y. W! Q2 J% c1 R1 F! b3 I虽无拱月耀
4 s- e0 i8 w6 p8 Y- }心明道不迷
+ \' O9 ^# o: p1 p7 v
! R" ^  y: e' {: \! k0 n' S( p英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 j/ ^4 [; |2 J: o
3 P3 J) `# _6 L+ {  _
五绝  无题          Sparse Stars4 M# C. p+ ]! i/ ]% M. Y
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ Q3 A  C3 k  j" i, g' f此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high; D, f* ]- m# ?) `5 K% j
虽无拱月闹        No moon or other stars
6 @4 `& V1 P2 t; T8 i+ r6 g2 J心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:* Q. O" E6 m6 k7 G- u

4 W. H( m" l+ \7 s5 m4 ~0 f( g8 d即使只有你& x* r, e% e2 o; N: z* X
你的光芒指着北极
9 U2 |: Y6 q! |3 ], O$ h3 n月儿弯弯( I% ?2 G7 h$ f
孤零零没有伴+ C1 |% d, i/ o% S5 X6 O7 z3 J0 _
但照亮了我的心
# z" A9 p% h9 B0 y引领着我前行/ t8 H* }; D) Z4 E

( Y. _! n' j+ F5 Z5 U' c! E; r(后面是我添加的:)8 m. u# x( d5 \% Y( y* l: M
啊,我的朋友0 \- E$ q9 b7 ^5 I% v
别说天涯路远
7 \' f4 n7 N# V# y. ?7 `! \别说海角偏僻
, i! h$ B1 c+ ]我处处都听到你的2 @" C4 l, a: Q8 P! ~
歌喉
: h( A: o' l) N- L' q时时都看到你的
4 R1 a/ n5 z' f) |% p4 @; V笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:  l" B* j0 f) D& l
4 {9 p# i; I0 i1 c# t. z! @+ d
On the night without many stars of sentiment
1 u. Y2 I* e6 V* b6 ^The twinkling Polaris decorates the firmament; ~4 N! J7 R' J0 I: _# C' n
Though I can't see the crescent
6 M6 g* V6 h" `- G* WMy heart is a pond of water without a torrent
- f2 U2 e! t8 L! SWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
8 {: p3 G1 U0 P! W/ b0 N8 ^3 l! |当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题