26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
* ?/ E, v- W3 t5 l) A
6 O5 f( d$ {6 i2 U! p. E& d  f) N《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。! }9 [* Q6 m/ G. H' c9 i, j
/ S- h% U) j+ L
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀8 {2 k) v9 n) t
此星照北极; |" r( R. R8 g; W3 T+ [& n# V
虽无拱月耀
4 @! N% @6 ?; h% J9 |; _; D" R6 p) U* f心明道不迷
  _. u6 Z, u% e1 r5 w9 @% R, @# ]2 f7 j9 R, A& V+ Q% e$ V/ u! V
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
3 k4 B  n- W! `. f5 E8 H9 b. |$ A' s7 E+ i' n
五绝  无题          Sparse Stars7 G0 m+ L: X6 q! d- y9 {& x  w, `
莫道夜星稀        In the sky of a dark night6 c/ J7 L0 G# ^, X. X* {2 L
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
; f1 {; N+ u  E5 D虽无拱月闹        No moon or other stars
) J4 i" z3 t- {! }; G: s心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
5 _8 B! k+ s3 p8 y/ M& O/ G$ {& ~9 [0 L2 V- L/ V
即使只有你
8 v( z$ N# Z% t6 I6 d7 e你的光芒指着北极# n" }/ c: M/ Z( ^7 T( \; v' x
月儿弯弯
" [+ z% Q& S: x. O' X$ r5 g0 t孤零零没有伴+ N; ^% L: F7 J. i9 [0 o6 y; E8 z
但照亮了我的心
- U- o6 o. D- y1 W0 i; {引领着我前行
# M" y4 D) M+ ]: n; S( c# V8 ]
1 G  j) a, p5 N(后面是我添加的:)8 D5 O; i# J8 I/ B! w, H; Y! T
啊,我的朋友. W% U& a/ X8 d
别说天涯路远3 S  X& S8 {; z8 i' ~% N" C, E
别说海角偏僻
+ a4 g7 l& ?/ v- D4 x9 S0 d我处处都听到你的
8 E1 u# L) F1 }: U" ?- U歌喉
- `: C0 M- j, |6 z, ?2 C  v+ c时时都看到你的2 g, h- _$ f6 Q  k: f! d; C
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ k, w" u) X2 X7 r8 ~

% ]: ^+ C. P0 Y; d8 k5 aOn the night without many stars of sentiment  B& ^# b! f1 Q8 J, T
The twinkling Polaris decorates the firmament
( d2 t5 P  i5 U6 LThough I can't see the crescent
0 F5 u2 G, l9 ]6 WMy heart is a pond of water without a torrent6 ], T8 o  o% b
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
& M6 S: f! k& h4 s9 y1 D当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题