26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。# K& D+ P5 s: G2 u8 `" ?4 y4 x8 {

8 v9 B* |% D4 ]: a" f1 i《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
  _8 \% H. y9 w4 X: Y' x; }9 l2 v; ^) ?
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀* \) `+ t+ ~& Y% ?) Z% J5 y
此星照北极7 p( x- ?' m$ A9 P5 @
虽无拱月耀; M' ?; v# b; _' e) C
心明道不迷
+ R$ l! P5 H! v0 E" |4 A% G, Y. a/ y8 g# g5 b( q
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:2 m2 s$ T# e9 Q# m, w4 j, w; ]
* }1 N' C2 H8 v6 j5 i! b
五绝  无题          Sparse Stars
9 k  n- X& ?# Y莫道夜星稀        In the sky of a dark night  v4 c! z+ j* ~) v! i9 A: \
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
) F+ G1 Q1 H/ n7 b  k虽无拱月闹        No moon or other stars6 \  k( s4 w. u9 \  b' k" ^
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:5 j  C: \+ B, E5 D

/ W' u/ P% ]* |" u4 m6 x2 w1 j即使只有你
5 L0 x- Q$ c5 \) T' D你的光芒指着北极
; n! _/ [  \* n/ L月儿弯弯
: N) @( {5 H) M9 Z* x' D& J孤零零没有伴
5 U# O) Q! U  O7 n! B8 P. W9 H但照亮了我的心( y! h% H/ a4 X) T4 y2 J- B
引领着我前行( O6 B# o% c  e) A  u, s8 A, R
; |2 o0 T7 {  T9 q3 O0 b
(后面是我添加的:)3 Z7 z3 |% ~( U' K/ w
啊,我的朋友4 C* [$ I: M! [0 ^- b
别说天涯路远& k0 v5 |9 |' l7 d) e; f
别说海角偏僻, i2 h9 b# _/ {/ F7 B3 P6 u
我处处都听到你的; n' O: {* o( c5 n5 c  R: {
歌喉
+ ~: t0 d' l# `8 i, o时时都看到你的
# U+ q% `6 W! o7 p! C  V笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
7 q3 t7 y& a* E- x/ y) w
# C/ S/ y! Q& [( ~9 SOn the night without many stars of sentiment
) u- l/ J3 d: T6 K, ]) |8 ]The twinkling Polaris decorates the firmament. e2 |8 x0 f, F
Though I can't see the crescent
- q! H+ c7 ~% ^My heart is a pond of water without a torrent
+ B+ K9 Y. @  C3 D7 G3 z( iWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
+ k* P4 h& E5 Y0 k6 j" \  _& m9 E& H当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题