26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% W* g1 g- M' V0 F' J- ]* y8 `8 v5 O/ g

( G# `' O7 ?" \《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。. [, h, _4 L2 F9 S, U
$ B  ^- G0 z: [- q* s
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀5 O$ {2 H. S( p& Z6 ^8 u
此星照北极
; G' k4 h& [4 A& |虽无拱月耀- H, x+ v$ E2 U) \- ~
心明道不迷) q7 z/ ~! o2 h% q# f
2 {9 _: F! v; y% ^7 }( A) e- ]. D
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:9 L" B: ?4 M* m! ]- U& |; H
: p8 t% M- K: [# _
五绝  无题          Sparse Stars. _+ i+ S& ^1 H$ N
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
, s% }" o# A6 y; z& c此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
5 @; t+ E2 v8 y& m8 a虽无拱月闹        No moon or other stars/ F3 r9 r& h# p$ l% a( O; M4 `' d/ M
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:' u9 s  @: D) v: @7 r3 q; t

# k( a" C8 \* w0 x4 e即使只有你
/ a& n: G. i5 I你的光芒指着北极
9 D( w) l0 h9 d. z* T: X) l& a月儿弯弯
3 m+ I# s* i- r  Y- s孤零零没有伴
- y9 A; W( \, C但照亮了我的心
$ ^8 {* ^' a, G引领着我前行9 C% v- M$ E0 f! c) X+ t* V  e
: n1 A/ d" v4 ~4 H- Y
(后面是我添加的:)
; D* T& `2 F6 U啊,我的朋友5 }! z  a2 E* j/ ]1 Q
别说天涯路远- t* \. `4 X! w, T# Q/ l- q
别说海角偏僻
8 @  J% m+ O) a) l! [我处处都听到你的
, _- v4 b  P$ v) j" n2 a/ J歌喉" o; J: ?' c* ^/ b- M  o
时时都看到你的
9 X* E9 G! c  o  {笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
6 e- n" `8 @3 j8 d, ?1 D' r  W$ d7 F6 |
4 q: F2 Q9 q0 p$ ]- U8 K3 E) v! NOn the night without many stars of sentiment
6 e* }$ b! `/ H% P( ?; |8 s. a4 wThe twinkling Polaris decorates the firmament' @! p# ~3 t4 {
Though I can't see the crescent1 d4 S# M$ d, C1 S- [' i' P
My heart is a pond of water without a torrent
  I; N0 o) S* I+ E" G0 X, D) aWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
; r9 N: Q- W7 I5 O3 D& Y3 [* S当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题