26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。  }2 Q( N) w& J2 M" s( H4 X6 l% }" W
0 k6 \) y, x5 p3 ?% |5 K: ]& P
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
! w& H/ C+ T" h0 W* a/ @' C
  A/ F0 K$ l8 b% r4 e* i2 I2 j谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀) E# f, C& ~8 \7 r8 R
此星照北极1 m' j$ n! p5 `3 n6 x* d
虽无拱月耀
" T7 X4 v2 u2 P心明道不迷
* I- {1 \. L( }8 Z. O
( y5 v- X$ [9 j' {8 ]+ `' Q* q, H英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- N. L1 J& ~1 ~2 m
# z! O6 w' i, M/ A* }
五绝  无题          Sparse Stars
2 [# ~2 I" P) C) K, V; s  @- P莫道夜星稀        In the sky of a dark night
/ i0 k4 H: d% K% d. u, w  T7 v此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high7 n' e& [% }. g4 p( q6 v& b
虽无拱月闹        No moon or other stars
2 ], [6 B" P$ F$ z% k心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:. W( D0 j' \$ h3 H, `
" y/ u% M  U) i- t' [4 }
即使只有你
) Y1 n$ B  |& m. f' M你的光芒指着北极! M8 s  @3 p3 ^: a- x" _' f- h8 C- U
月儿弯弯
% ?  B9 }1 z4 i1 S8 w$ |孤零零没有伴" U+ {: y  ~- H
但照亮了我的心" K8 y! n) y7 P) G. a
引领着我前行5 L5 O+ C* G# \5 W4 P! Y

1 {$ ~$ O! ?( p, x6 k(后面是我添加的:): C& I5 e, s- H7 F
啊,我的朋友5 @2 s; _* E, B8 U/ R' i: k3 a
别说天涯路远% C% }" X+ t# U: A3 r7 Y' G' j
别说海角偏僻- _2 ?& q. [" v$ ]
我处处都听到你的
' t/ v' Z9 V9 i; u歌喉
  l; H5 _. I/ P% H时时都看到你的& Y1 N! X+ P2 P) [" C; _
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
& _, ^! d$ O8 Y4 `' M4 L
- [" Y8 C$ _4 F. A6 U6 {2 e" F5 T$ COn the night without many stars of sentiment! p" ^7 o8 S/ L
The twinkling Polaris decorates the firmament
4 Q; V8 ~: l! f6 Y2 e2 p  R; P. qThough I can't see the crescent8 z6 T) v/ i3 P. B( w
My heart is a pond of water without a torrent) ^/ ]: Q& Z! O* E" k7 D4 P
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
( e" Y  ]. q% N8 y+ l当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题