26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
2 |) w% a' ^) f& {  N4 g+ Q4 ?  C7 l: }0 z( J7 h
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。. X9 T2 e: E$ N7 p

! `  j- C( _/ b6 r谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ d9 |; g/ C4 l
此星照北极9 u9 i9 L- f' I# S
虽无拱月耀- [% x6 X9 A  j/ Q# D
心明道不迷) o( M. ?9 |0 T. C
) w% [! n$ P5 Q
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:; F1 e7 c- s3 Z- w7 I, W
9 K% N( Q4 t2 K* K* S1 w
五绝  无题          Sparse Stars0 L, p" j, e. w+ w6 y$ d
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" M* L6 g1 ~! l此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
" A1 l- u2 a+ I4 ~' v虽无拱月闹        No moon or other stars
& |( H$ i3 ?0 `2 V* k心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% ?8 p% C( p1 n. f' i

: y( \# ^# }5 ~即使只有你, v5 a# r! `# P
你的光芒指着北极& |% }# Q- F" y& p5 H* n6 Y
月儿弯弯3 K4 z  S* c1 H
孤零零没有伴3 Q" ^4 O6 m, O" j
但照亮了我的心
- a% t0 B8 u; b) R- p8 b引领着我前行4 Q+ k4 V4 j' z' @( Y
" m$ A1 w9 W5 L& z4 _! u, g9 H
(后面是我添加的:)
9 F! N( R/ A! A7 |7 k/ ~  b4 T8 Q# Z啊,我的朋友8 V  }8 [% W% S+ d! \% N
别说天涯路远: A  K+ F9 B% d4 z5 E
别说海角偏僻$ I1 g, s0 e0 q2 F
我处处都听到你的# {% t' r" i$ O" T, W3 h
歌喉; k; I8 k; e" m9 v5 w# l5 B
时时都看到你的  ^, g! u2 k( s& H: c* J
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:; A( R, ?+ s3 m$ N: G0 m
% z& n* J8 c5 B; _" M
On the night without many stars of sentiment
1 r! P% n$ S( I7 Z# }& LThe twinkling Polaris decorates the firmament
: r! X' I6 U: m3 b7 L9 CThough I can't see the crescent: c  z8 s1 u# f% H
My heart is a pond of water without a torrent
; n1 G! j$ H% w  dWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。; S' u. l( {) n, s/ H# E% c) Q
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题