26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。1 H/ t' Z1 N3 o1 ^  d

2 V7 s; v( b: _) N. t+ a4 k《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( G0 {* O* @) ~9 M4 F9 h: o0 e! F% S3 |
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
. ~- o# V+ B% V* K: z' i, o" @此星照北极, O+ r6 H1 E" }' H+ _, t$ r+ F! @8 k$ n
虽无拱月耀
; P4 c$ ]6 [; e) \( t0 V' c0 N8 J心明道不迷
. ]( q$ x8 o! ~; v6 x' Q5 U/ ^) M; E( R
+ I" m# t1 k( ?/ |. k) {& s$ a英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
! R7 C% F7 |' \  X  z
* A+ ?# S; Y4 A) S五绝  无题          Sparse Stars. |* O; W- H/ x) D
莫道夜星稀        In the sky of a dark night- U7 f6 O0 E0 g7 R
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high1 b4 k! U7 q$ l# P2 v
虽无拱月闹        No moon or other stars5 X1 A* v+ m2 l& e" D/ F
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
" \/ i  j4 U7 @5 Y4 _! y% z
( f& {: y3 ]% T9 R1 F: ?4 Q  ^即使只有你2 G2 j2 ^! `+ Q: U9 g, ], w
你的光芒指着北极
9 z# |8 G' T* p月儿弯弯
; k* h. c8 z. b" |  j  Q: @7 L, v孤零零没有伴
6 X1 |4 f9 y: y! ]: v; o但照亮了我的心
. ]2 ^, ^0 Q, K3 \* R引领着我前行2 J. y1 Z. n' g# X+ O- d5 ]2 O
* M2 b* t* p: A3 N) P
(后面是我添加的:)
4 c: A/ ^2 H6 o  ?7 c1 n啊,我的朋友: r- n& U1 Q/ K% X  @4 Z" T
别说天涯路远. [8 i9 d9 A8 e2 \/ |) ?
别说海角偏僻+ K  O7 }/ o0 X' ?. H! }' Z! Y1 I
我处处都听到你的
1 |6 S; j5 u/ u0 D( ~3 D4 x歌喉
; Z& K3 j3 d( b% D& {- T6 Z时时都看到你的
" d5 ^8 F* P! ?! C! p- \. ?笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
/ h0 o1 u4 V+ P3 f  ^2 X' E
2 ~& m( Y& Q, o8 xOn the night without many stars of sentiment
3 z9 a' ^! \3 WThe twinkling Polaris decorates the firmament- B, q7 l( ?3 l
Though I can't see the crescent
! ?( F; B* Q. V( a1 g' i" j- {1 tMy heart is a pond of water without a torrent! y  q8 P0 ?6 c$ c
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
. G! j: b3 O$ d当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题