26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
! [0 }( L1 W4 Z* b4 [
% M) [6 c( l% T$ M9 n- v《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
3 G4 K' N( p- U% [+ _
$ ~3 x; \: A4 ?* h3 }$ T% f7 u5 W谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀( a! ]1 r) ]9 u- ]3 Y, L7 C; r
此星照北极4 E7 _6 Y0 i8 e0 i
虽无拱月耀
2 c8 b. G. H& |8 o, G6 y心明道不迷
5 W4 A3 O1 ~4 _8 t# A# X+ Y' [# e( Z. O6 P+ ~9 o2 z& g# q" A
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:) i& C) T/ U6 u3 ]

0 k2 S2 [+ b( l  }  Y# C0 R五绝  无题          Sparse Stars+ ]) R9 f6 E7 L. U
莫道夜星稀        In the sky of a dark night" J1 D0 ~; z9 L7 A& f, o
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
5 h- e# J2 g8 [6 r: Q3 _: [$ b虽无拱月闹        No moon or other stars
- a& [% J5 m) |2 i# s, ?* W- x心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
% `: M8 ?! f# |; ?) ?- y9 }% t: l: q4 g( S& r/ F* J
即使只有你% {1 {' H! }/ u6 J) q/ v1 z) _
你的光芒指着北极
0 `% l! U! p1 W* r  N( N4 T月儿弯弯
0 Y. S, m3 V6 d& }/ @, \. x孤零零没有伴
2 I1 L0 I7 |+ X1 m. U. j2 Z1 z. D3 U但照亮了我的心% O2 A- M! ~1 s8 u  B3 x2 u
引领着我前行
) l* Y! ?% X$ l. O# y" c7 {$ R: g
(后面是我添加的:)1 r3 V; z. ?  w, `) d; s& S4 w/ f
啊,我的朋友
; s) g: Y  }: {别说天涯路远
  D) h* ]9 B9 c2 A8 T" ^* }( b. N9 I别说海角偏僻
* [* W  Z. I+ i; c我处处都听到你的
$ ?# ~8 C5 F) B: a歌喉
/ b% F& z& C9 \9 E( w* Y时时都看到你的3 N, L) d( X$ [1 O" o
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:; b7 s" w2 a# R/ f( T( @" n
# \7 Z( e" W6 K7 T  w# @. ?
On the night without many stars of sentiment  A, b9 N. Y! E; d) l! w  v
The twinkling Polaris decorates the firmament  T# g/ U6 }" x$ d' U
Though I can't see the crescent3 X5 I7 H7 ?' p) N- M% J9 p8 \8 z/ c
My heart is a pond of water without a torrent9 ^1 c) U$ k* o4 ]8 p4 F9 L0 H
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。$ a0 y8 G. G, e$ R
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题