26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( M! A: d+ ?, M

6 A' t# j5 Y. A  }《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
! E5 `0 A' N0 @7 z9 S/ I
9 \8 e& I1 T( S. A8 s% A谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀% j, _' C; _" ]7 T; N, R: U0 B
此星照北极5 e& D% i1 Q: Q, ^" E' H1 S- _
虽无拱月耀
" x) [+ A6 K: l" C- M心明道不迷6 m/ ?& n$ Z. R. `" J5 X
# _, z1 H. q6 N- l1 A4 t
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:( q, J, ]9 u$ X' e4 x3 |

$ \! G9 L: O% V9 [五绝  无题          Sparse Stars( [1 h  q: S6 q0 I) v$ M% B
莫道夜星稀        In the sky of a dark night7 U- L" @) U8 J4 m, `- D
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 z5 {  W3 N1 B1 Q6 @+ O虽无拱月闹        No moon or other stars8 F' i4 d7 w$ z; p: K+ U
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
4 u2 q4 C1 V) T
' p3 g  h$ V1 q% q* e3 T即使只有你  J7 O8 ~9 X* A. l" O1 e' \
你的光芒指着北极
* a$ K& |+ w( W8 s( F! Y月儿弯弯
, S2 d& _2 }1 A; q- d孤零零没有伴; g) {! u' q2 m4 B' D
但照亮了我的心2 U* y! k* {8 j0 J
引领着我前行
( b% {6 t$ l* U5 }: T
) F$ g% K/ S- t7 z  z(后面是我添加的:)
, ?% K; w, i* z啊,我的朋友2 m8 h8 z9 o0 B4 f7 W
别说天涯路远
+ a0 ~7 {1 E7 d) M! z" z别说海角偏僻9 L( A0 s' s& ]" U; y3 n
我处处都听到你的
* b! d2 i! ~6 M' p, N7 ~* r# V歌喉8 [' U$ F- f3 w1 g$ X- U
时时都看到你的( H- H0 [  b' ^- b
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:: L" y: ]. h/ Z
! M% X( I. L0 q; B6 p
On the night without many stars of sentiment
( E; K% R- P" m: y' e; v+ OThe twinkling Polaris decorates the firmament+ h# U" c3 q% f: ^5 z9 }! g: b( _
Though I can't see the crescent
6 j- O! t- S) u: Z! O# ZMy heart is a pond of water without a torrent
/ f* A# K: d  J# J7 HWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。$ a. Z4 A% @1 j$ X5 [
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题