26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。+ o1 Z8 \, ]  F" W. }. ?5 p

8 [( f: t+ @8 ^9 k6 p' |8 T《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" ?$ Z6 W- g* X0 _, v4 q, f
' b: n0 L  N. P2 A
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' [' L5 Z: S9 {
此星照北极
, B/ L5 t- O  g+ t( G' M7 ]# H虽无拱月耀
! Q( `9 |2 |3 q- ]( c7 i1 k心明道不迷& P$ x' Q" `2 p' r1 `6 W

; w: c. F/ C  q英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 c+ G7 N: W: E: \
& j( J% M" J7 S
五绝  无题          Sparse Stars
9 ~7 \6 o$ g1 d* z3 R* X; @莫道夜星稀        In the sky of a dark night9 F+ i0 e, S2 M; q5 `
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
/ w5 ~! g9 Z3 U' ^0 z- S虽无拱月闹        No moon or other stars. _  i1 h, w! B" l0 C0 p- q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:8 I8 h, l+ y2 S9 k2 ~& s. w4 q

8 Q# A/ ?4 |+ Z6 _& n即使只有你& L. F6 s8 J6 S  P4 T+ z. I2 S2 K
你的光芒指着北极! a5 _9 J  X: _; S8 f3 ~
月儿弯弯
/ w! n7 o. x2 X孤零零没有伴
2 A1 z9 G6 y. b但照亮了我的心8 |) p/ C7 ~* p  t- L' q! O
引领着我前行  f! l4 j2 y. z' V+ `$ ^- f- n

$ u% L% f, x, R& b! w9 o7 G( R(后面是我添加的:)7 s' L. r% n8 z+ j0 A: E4 h" v
啊,我的朋友2 {( I% e- u( L$ r% F+ D
别说天涯路远9 T5 Y9 j) j0 ^4 H" \
别说海角偏僻# x9 g' F4 R6 Y
我处处都听到你的
+ ~9 B$ S' R! o+ U5 g歌喉. x  ^3 h* c, @) ?( n. W' D$ m
时时都看到你的1 Q3 g9 D- b+ |3 ]$ h" I+ R
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:  P3 m" x5 k* u) w6 d3 e9 U

% o5 w: r- R+ H3 J2 o) I4 kOn the night without many stars of sentiment
# b) O5 N$ c% e7 [! x0 PThe twinkling Polaris decorates the firmament
! k9 ]; x0 P% |: AThough I can't see the crescent
& [+ k! u: o" YMy heart is a pond of water without a torrent
0 a5 P/ k: i6 N& E) C& BWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。6 ^5 ~0 O0 J, J6 L/ ?1 H) e
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题