26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
" N0 ]0 B: m6 r: _( x: C0 Z* v
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 _8 G) ?6 O" N! T! v' o

! l$ E* Y7 ^# K1 [4 W6 }% d2 R谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
% J+ H9 N, s2 z1 _" n) Y7 a0 U此星照北极9 b* Y. ~+ v- a( m6 s6 x1 b
虽无拱月耀; h) B! q5 ^* J4 [- ]: }- M
心明道不迷
9 L9 F8 m# |; ?9 X7 y7 g# @# g( B  \2 \# c0 L, r/ V
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" N( k2 W" f: f' |4 J
% Q( q$ ]- m( [$ L' A/ h五绝  无题          Sparse Stars
, N. U9 ^, r: v/ t" B0 H. `莫道夜星稀        In the sky of a dark night
; |9 k& z3 ~) w6 o; D2 h* n此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
# S7 e+ E! u4 j! `+ w虽无拱月闹        No moon or other stars
) g3 y; ?5 H, e: Q; ~7 ~1 n心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* x; Q3 A- @4 M" R% e8 X9 ?+ z5 X- \
即使只有你; ^1 }! b3 V6 x5 o. s5 ^3 G! c
你的光芒指着北极
+ \  s, X  O$ g0 ]1 r月儿弯弯
2 P5 c" \) }, f! V  G孤零零没有伴
2 i' E9 f  E$ Q! G但照亮了我的心
3 x% ?  X. x7 c5 G& U- U) T引领着我前行
4 J1 J- X2 z" q  E9 y2 G
) j1 D! }& W5 X(后面是我添加的:)7 O2 I4 A5 |& W0 d, x
啊,我的朋友/ ^! _! h1 q0 y8 d
别说天涯路远
& ?# U8 }  M# }5 A别说海角偏僻: k7 `9 q# n. d; _6 I
我处处都听到你的
- w- J' G* A& s/ e, M, S  v4 h歌喉
& i- D% {$ G% @3 X% g时时都看到你的3 ]4 f  K0 [; D" b* N6 f5 b
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 u$ w* g5 R3 O# v7 S. u

' v/ M3 I, n. b% kOn the night without many stars of sentiment
. ~' ~; \) v& \  H8 ]9 KThe twinkling Polaris decorates the firmament
+ Z: P* H! r/ O2 Z0 {0 fThough I can't see the crescent" q* U. q$ `0 l# `9 H
My heart is a pond of water without a torrent
3 n- w% ?5 e2 P) cWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。. r) c( o; q& |0 X. r& I: d
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题