26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
( R- r$ a7 d( h' U/ W/ \6 N6 m, N6 q0 |5 [# ~5 a7 ?! v
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。# y7 S. R9 L  d+ w" g
, s  Z$ B  e( K
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
% X5 e) V( d/ r7 j- F此星照北极
: l, M0 |  `) i# R虽无拱月耀% g! m3 D+ S5 C7 a7 u+ ^
心明道不迷
; Z( K. ^) _8 E/ v) f
' e9 R6 V9 F5 K英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:9 Z0 C  J; J, Z  f1 k: X1 b
; p5 I7 L$ V! ~6 M$ l
五绝  无题          Sparse Stars& _/ b5 z# b* @
莫道夜星稀        In the sky of a dark night4 \/ l6 ]/ r$ P: _& \
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
8 k* R+ ~0 o4 a3 {- R9 l# ^虽无拱月闹        No moon or other stars+ X! K, V3 _6 l/ l; p- a
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:5 f% W8 e% j. c8 [/ h# ^

- M$ J/ f' m" C. ^6 S5 L即使只有你
$ Y+ n( N* ]. x; g, h你的光芒指着北极
: x  k, `. H, X. y  H% ^月儿弯弯
9 ~1 {. l* @! a' [! \孤零零没有伴
4 i( B  m5 X6 _1 m* K7 m5 o但照亮了我的心4 M, s* R0 C* g* }$ [# \
引领着我前行& {+ {9 x1 q% q' w8 J9 j. q

3 `! y% b2 G3 i0 O7 b, B, X(后面是我添加的:)8 ?0 G# m7 o* A1 u  e& p
啊,我的朋友! c9 {' _! t* k$ g7 _, i
别说天涯路远; I8 P) j6 q8 a/ d4 @
别说海角偏僻
5 M+ \1 K9 t$ n" O+ v# L2 U4 |我处处都听到你的
/ y  j: V) ^5 |- g7 `( i9 q歌喉
+ Z* A6 k1 x! x/ V4 {( L2 _8 z时时都看到你的: Q8 ~! }$ l% {' y+ k$ n8 t
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:8 c* H" S" n8 j. Y5 d( u

! K) [; F+ h/ I/ s' {- t0 T; T8 rOn the night without many stars of sentiment/ A) k* k' g; c. {
The twinkling Polaris decorates the firmament- ^8 y+ e" u. c, A: D
Though I can't see the crescent  w2 u! |8 J0 T" u7 i: w8 z# @! a! n
My heart is a pond of water without a torrent7 ~3 {' l! W$ n9 J, F
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
* A+ s+ O6 h% w( c当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题