26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 m9 l3 V7 Y" _0 L7 `
# j" ^  H, j: N4 [《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 q* V' n5 w! ]& t
2 X* \7 o; l6 V/ ?
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: q4 ^1 r( Z7 w- L& ?& J/ b- t
此星照北极
4 n! n* d! @# |3 X& J虽无拱月耀& T# v$ m1 B! g
心明道不迷* V& i! r, l1 ?" L3 J; j8 o

: H  P8 r+ A* n$ P# _0 B+ q* z) ]英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:7 {% D% [6 N. t
& l" S8 p8 O/ K2 [
五绝  无题          Sparse Stars: _- }* U8 T- ~- K
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 f9 C, S! L# k/ e  Q5 ~- f! l! B& Q, O% P此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' ~7 s5 A$ W7 H/ A  R# {
虽无拱月闹        No moon or other stars
5 `( p! N# B9 \心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 j/ m. M0 W( F3 t. m& M9 Z1 L1 p6 `: T) d: S/ a* p! g
即使只有你
3 V1 A6 W1 i$ r你的光芒指着北极6 y' f3 \5 p# z! d; `
月儿弯弯2 {" o' M5 d$ K+ ]& ]4 C. T. s* }
孤零零没有伴( m' g( E" ]4 |3 u7 I) R
但照亮了我的心( b, ?/ Z% f5 F- Q; d& |- K
引领着我前行- F# u: d8 @  \) k
2 N3 |  T+ n: H4 }! C' b
(后面是我添加的:)/ e7 M/ p4 H8 K1 L
啊,我的朋友  l8 T2 |* x' E6 Q2 n2 E
别说天涯路远
3 ]9 b" X4 w, x3 e别说海角偏僻8 _# m# C1 O7 z
我处处都听到你的
; s5 p  x/ L& t8 d# L0 E& y7 a歌喉
' s+ I, V) T+ |1 q5 q! c时时都看到你的
( u* K: `; p& C& I7 ]笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:( m* y* V5 u( y" }, y

+ U1 a% ~, x2 h9 AOn the night without many stars of sentiment5 O( n$ Y" S: q( B, l: T( J5 i6 f$ s
The twinkling Polaris decorates the firmament
; w! |( h7 @& r" B1 MThough I can't see the crescent. ~9 _! G8 q9 P2 `& u) L" t
My heart is a pond of water without a torrent' _2 M* {1 a" r$ u0 b$ a
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
% o& K; v7 z1 k$ S当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题