26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
: X3 t+ A& S, u0 I" G
) ^9 q8 g1 W* }. }, D《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
7 w: G0 J7 J2 Q
; J; O% [1 z6 w5 R谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀6 v% H3 c. R# H( W0 f/ I; W
此星照北极% Z8 U* c' E9 }! |1 P
虽无拱月耀( b# h7 C" Z2 `% J& I/ C4 q8 a1 [7 z
心明道不迷. B$ Q1 t# E) G( g8 r
6 G  ?: i5 e5 |  v+ c1 `
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
6 {* |2 A* {1 n6 h; Y2 r; C' w: t
; N! v  R$ }! W+ V2 K五绝  无题          Sparse Stars8 c5 a. U( q0 c( s
莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ e$ u1 s+ k* G  `. g2 t
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' s7 T% o6 ?  o) y, ]1 A5 P  [
虽无拱月闹        No moon or other stars' ?% k1 h; W9 N9 i( R
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:# E4 a" i) Q$ l7 A- p

) j6 I: F, Y! `即使只有你
& X2 q# V* [5 o9 L; f你的光芒指着北极8 {  i( g* G  C
月儿弯弯
. \5 e9 F# F$ j& C2 D3 p9 _2 U孤零零没有伴
2 p% h! D; K3 H6 \2 x  v但照亮了我的心
5 `: D* B3 d# {+ P7 l; L引领着我前行
" n4 g1 L" C; S
& V$ D9 e: s3 y. y, @, C(后面是我添加的:). f% B4 X- Z" u* k# v2 }$ e5 i
啊,我的朋友
) U. _- u/ x" j2 K7 H别说天涯路远* F! D: f* r8 c5 d
别说海角偏僻
( G1 Q; c# w! q$ J我处处都听到你的
! w- d5 ]$ m0 }; e: i% V" j& f- \歌喉
/ g7 s4 S, x& M. w: a: _1 t时时都看到你的
, {3 c- z/ b: z+ }8 R& @: J0 _笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:3 ~, N$ c8 w6 ]& k, V0 c3 q& M

3 y8 ]; [) K8 WOn the night without many stars of sentiment  R( t5 C+ C/ Y/ _
The twinkling Polaris decorates the firmament
0 Y# i* [, ^3 HThough I can't see the crescent' C: ?( }$ I4 b# O& V" D( I8 E1 ?
My heart is a pond of water without a torrent) W  ]% x: P8 g2 U: {6 ^) z. j" k/ J
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
, Z9 e4 O0 s: P4 a  D/ u当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题