26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
/ Z% v4 l# r5 x/ R3 |& a" I, r8 {/ o4 ~2 o' X
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
- Y  `' [& }8 e: l& W& d
4 W! @: r6 O. ~0 q2 _1 W谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀  m! L( m0 I  n! C
此星照北极  a8 v* b+ M' u6 a
虽无拱月耀5 e! R2 K5 J; A: c, p5 z/ p0 J
心明道不迷
' t+ j8 z! }6 k. ^5 A3 f
5 w/ n, T& m% A3 ?* V, `7 u英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# o7 M4 a# r& ]5 D

! H# {) q  G# p4 O8 |五绝  无题          Sparse Stars2 g: Z" P) n! t" X- ^4 R) T7 u; K
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 m4 G( [. K7 f% g0 Q7 R此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
' m- R, |& |/ ~0 h虽无拱月闹        No moon or other stars
, o4 R- C) o: Y( y! C) L& M0 j心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:9 H* E9 {; g; @7 ?1 Z
- L- t# Y7 |# y! o5 h9 b8 P
即使只有你
- U- y* ?7 V( ]. {( Q你的光芒指着北极
" v1 W  D4 K9 i5 L3 Y月儿弯弯
2 F2 @( l8 o/ `' b+ i' K# Z# C孤零零没有伴
, W3 G8 w+ @# X& D. ]但照亮了我的心( Y; k" g" G& R& {/ J
引领着我前行
7 C0 `" _7 x; s" z8 ~+ l
5 c# H$ U4 b  D  e4 h0 |: Z" L(后面是我添加的:)7 S6 z! R+ |4 n
啊,我的朋友
0 ~8 I6 W, g5 [别说天涯路远
+ _# _! c& y5 V) n: o别说海角偏僻* N: ^. }% z- E6 C) x& }
我处处都听到你的
; F4 Q; L& K) n- j/ l歌喉
0 `. _  a* r/ T% `/ h: i时时都看到你的/ _+ r7 b- J! o* w
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 _# ]- L( s% K( s1 z" m
: U( n4 t" a5 N+ d! _# y# I
On the night without many stars of sentiment2 u" T; k; c8 Q1 \! C4 J
The twinkling Polaris decorates the firmament
  T6 o9 X  E- j" r( Z- ]5 e+ |Though I can't see the crescent
0 o, x% w. D7 H. bMy heart is a pond of water without a torrent
' G9 T2 Z: S! XWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。6 p. S1 M0 E# [9 i9 F6 p1 z8 x  R: H
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题