26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 l+ }0 Q0 k. h3 {9 T4 f. g6 ~4 L" X
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。; I1 _% u/ t$ S  ]4 v2 W: q
/ @7 d: N8 t. x; u: O' V
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀7 |, [" r; U) \' |5 H) O0 `5 k' D
此星照北极
6 s5 x. @/ t) E/ p虽无拱月耀
3 |! Q% c, ?0 w9 b心明道不迷0 u9 m0 g! s3 G5 J9 b% H

( r1 _+ Q  ?0 D8 N0 v# }英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# r1 G0 L8 ^, p

; x8 o" o# p# j五绝  无题          Sparse Stars+ B* g4 X, A8 f# e
莫道夜星稀        In the sky of a dark night( u) P- j+ P1 C
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high5 c9 |0 Y" `' F+ y
虽无拱月闹        No moon or other stars3 j/ @: R2 S0 V: B& U- P( D+ c
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* v( g3 K2 m7 G
. r; r& W, m' s5 N即使只有你
' b0 ~( y; [+ X) [你的光芒指着北极! E6 P. T, i$ L- `/ n: M
月儿弯弯2 ~0 @3 Y! N# g% D. a
孤零零没有伴$ D$ |/ D" }+ f7 r" I) a! W
但照亮了我的心- k$ `: K. h( ~8 Y3 \- ?- O& H
引领着我前行
) L" D; s4 N6 l4 l) H9 b9 |: p# n9 ^4 Q6 j  |# Q8 [! n
(后面是我添加的:)% L6 w0 b9 I7 C% i: M0 L
啊,我的朋友4 B7 W7 C# _' @/ X3 s3 D
别说天涯路远9 ~5 X1 M% z  U) Y  H: ~
别说海角偏僻
, o2 a5 ^/ a0 H; n5 k+ d我处处都听到你的
' `, g- n: b: G* x歌喉0 S4 e/ q* o6 D5 H
时时都看到你的
3 ~! A4 v6 m3 A! @2 K! @- `( S笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:. {$ S3 k+ g. {3 v9 p3 |$ n

# {+ h0 `0 O$ H% p& P$ IOn the night without many stars of sentiment2 B/ N% {( N# }+ f. A
The twinkling Polaris decorates the firmament$ g+ [- A5 b7 `" n+ W6 i1 e
Though I can't see the crescent
+ ]  L3 @2 Q% ~" B" M: [My heart is a pond of water without a torrent
" a5 B4 K; ?) u9 o$ v& |) FWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
  r. U: k5 G$ a+ Y) \3 D当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题