26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
) l" B) {( d3 q, c. L- V8 P9 E" Y# J6 q2 K/ u
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
9 H8 L  f+ y' \! ~6 v1 d* g# S' S( E5 N/ V: z1 w0 E
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ }0 t. y& M: j6 u* f7 U6 ~9 n
此星照北极
% g# N7 C" R; z- ]7 k- d虽无拱月耀
0 n2 B! \3 L* {2 Q心明道不迷
% y/ l/ m" U+ J9 |: a
' N) U5 e9 D7 I' z英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 _. d, l  `3 }4 s! c/ [7 p" g: A: F% J7 k/ a7 D
五绝  无题          Sparse Stars
5 w- \/ F. o/ U5 D& f莫道夜星稀        In the sky of a dark night) Y; x0 }' i' h; T$ }4 R5 M" w
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high3 ~5 V) s# \8 m8 ^" f
虽无拱月闹        No moon or other stars+ P: q$ O' o) n
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:( e& a- z9 y% M" ~: ?3 |0 S

7 \8 @$ e5 _# ^$ M4 s- f( P. W即使只有你) V4 X/ k& a. |4 J" C- Q
你的光芒指着北极% T+ _/ k; r1 |- i
月儿弯弯) c2 z+ l/ {, B5 k
孤零零没有伴
8 h+ }- X) L& G0 W+ _2 s! c! v但照亮了我的心% Z' G+ v. d' n) f
引领着我前行- Z& X% l! i! A

3 l8 U& Q. L; P3 i9 q# v(后面是我添加的:)& V+ h# J0 t+ z! Y5 Z
啊,我的朋友, B' `' J( Y: {. x
别说天涯路远2 ]2 R* {; p% y6 ^( T$ X
别说海角偏僻
- h4 i3 f8 l- V1 x2 ^我处处都听到你的# r8 [- _& d/ X! ~" Z5 k
歌喉1 n" K6 l1 t; S( r+ q0 [$ _
时时都看到你的/ ^" O1 A! Y1 }. q# P
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 A0 O) j( U/ A: ?" F& y) F( W2 }1 i( U2 O% @
On the night without many stars of sentiment3 U$ N8 S" }* u% W! j$ V% W4 l8 }
The twinkling Polaris decorates the firmament
% d$ ?2 ]+ I2 iThough I can't see the crescent
, y: }! ]2 z9 u- pMy heart is a pond of water without a torrent
, N+ P* S+ ]$ b. s: E+ j$ ^Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。2 j) g( i/ g" c$ d' P
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题