26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% A" z2 v3 g2 I
/ A1 z. ]' q* a$ }. K# t
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。; X0 p4 a6 ]9 g6 y
- \8 U8 }: E  i2 h
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀8 ]: \" G8 r/ Z$ ^
此星照北极; Z- K; {" F! {" T  k4 D+ Q# m
虽无拱月耀
: h3 o5 G; B( g. j9 Y/ Q! i% [8 h心明道不迷
1 Y, y) ?5 N2 x
7 `0 k2 W5 y3 }# @英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:4 H, I1 Z  s7 Y/ j8 Z8 Z( O( _
/ N2 F' y% q* `5 w: b2 ^& C
五绝  无题          Sparse Stars
- P0 a% E' {0 m; B7 F, K$ o7 h莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ T) R2 t; I  t3 c5 z: X$ c$ i: V3 ?此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
; f4 w% \" |4 ~1 |/ w虽无拱月闹        No moon or other stars' i4 G; P) g( ?% h% c+ d7 A2 l
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
5 U3 Z4 s# p. Z- V
$ k* Q3 {: M/ f- I, u+ H即使只有你
4 w) T7 W3 V: a$ S% v, I你的光芒指着北极
8 T" H4 U. t, d  n* o. E3 J月儿弯弯4 C: `+ z. Z' Z7 ]6 D
孤零零没有伴
2 h3 [3 M* M* _% R. d5 u% M但照亮了我的心
- D% N4 o1 @. w- q0 M引领着我前行% ~4 X; r/ U# c2 h5 |+ P5 z$ n

9 K" {$ o$ }! i9 K- _8 |(后面是我添加的:)
) u% W/ ~/ }3 @8 _; R啊,我的朋友5 J1 {1 k. N+ h9 ^9 y
别说天涯路远; W' q2 ^. L" Z* x9 c
别说海角偏僻! T$ z4 S! H3 Y- |6 m( w7 ?
我处处都听到你的
- h7 f8 a$ i5 F0 N7 X歌喉% f# V. L7 I% P4 [* j2 C+ _
时时都看到你的
- C7 z( N' s7 _5 p( l$ T  ^笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, M) A6 ~# K  U+ u) d
# |2 P# T. I! A% q" {On the night without many stars of sentiment$ C; B8 m4 V# ~+ B8 j* G
The twinkling Polaris decorates the firmament6 J+ X, o" f/ p
Though I can't see the crescent
4 Q5 b3 R! N% M, k; j6 N" J4 V4 UMy heart is a pond of water without a torrent3 E2 y; U* D+ o# t
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
  r2 Q0 ^5 c2 I, f" S- X0 k% T) o当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题