26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。9 `, I7 g* _" y" ^- y1 q  o
; f; K( b1 m" A# w4 u& W# d
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
8 d& _. I; c  b  _: `. G6 E* L5 j& t+ O! S1 c" P
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀! N! w- t( m0 [9 W' h, q
此星照北极! D/ L, ?. [( R& X9 K& Q4 J
虽无拱月耀$ x9 N- C; N6 a; _+ {4 r5 D' B
心明道不迷
( A2 c0 q" k& \( E, k& |9 O/ S# X$ G
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
( d( k! Z6 Z; O% a# Z% X  w
/ O0 z7 r0 W( `五绝  无题          Sparse Stars
9 J/ s0 G6 f+ ]1 a5 U莫道夜星稀        In the sky of a dark night
* X7 U/ O% }2 k2 m. \' v此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high9 c; ]6 F4 O  S0 Q% Z
虽无拱月闹        No moon or other stars
+ J% q! j  x/ j心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
  n! |. q8 L4 ?! n
- Q2 Q: W/ e8 [: Q. |, F即使只有你  I8 Z! E4 v1 s; }- j
你的光芒指着北极9 |( H+ E& U6 q% M. J
月儿弯弯
3 w% |2 D5 ]( Q0 a5 w; s孤零零没有伴* B( }' Y4 r5 M8 V
但照亮了我的心
3 \) A% j7 j0 y& H2 d) V引领着我前行
5 O* W. p# ~' |) |3 E/ L" C* Y) r3 B# B
(后面是我添加的:)
: u9 h% L, x0 x" a7 v! `$ {啊,我的朋友$ f# K3 k% H& h! H  ^4 H
别说天涯路远
+ o, ^9 ?+ i6 y0 i/ n+ G! ?别说海角偏僻
9 K" V4 u  R3 m7 }$ L我处处都听到你的6 Y% V& H3 R4 X% ~" h/ ~7 z5 I
歌喉7 A& z' V- K, _0 [
时时都看到你的3 Z5 w2 W, u' h  `7 m: u, l
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 r9 T' Q# W" H! Z
" l2 I1 ~! o. D& v: Y
On the night without many stars of sentiment0 D3 B5 {4 o& N' J, T) v+ x: k
The twinkling Polaris decorates the firmament
/ e0 f! q3 k+ L) m$ [1 UThough I can't see the crescent: Q1 Y1 ^( x+ w, s9 G
My heart is a pond of water without a torrent$ r9 N! Q# {5 G
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。  b/ a6 j6 j: L" c
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题