26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
8 ^* r$ q  V! u* Q4 r+ F
  E& Q! \; O, \' v2 ~《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& j* m; C9 W+ d. N9 o/ ?/ n! b8 \9 S; E
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 ~) U$ W9 _+ j& a- a此星照北极
' d% J- q, P/ R1 m虽无拱月耀$ g3 V3 f* u0 }3 s  {3 U, e& F! T
心明道不迷
: |' y3 v/ i/ R( a3 l3 Y8 {- \
7 v; c2 n8 T" U9 O: x* I英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  {) I. C% a3 v) ~7 L. m
% q- m# ^) L# x; w) t五绝  无题          Sparse Stars
% h+ B! F9 I: L, U( ]莫道夜星稀        In the sky of a dark night* z- _, m' c  L0 u
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high; H# E8 [' _( a! a' j
虽无拱月闹        No moon or other stars$ U, u2 c3 G2 M+ N
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- e7 L& X/ @* N' G" m. ?+ ]" y. R
  Q  A  @2 u8 |# I: L
即使只有你
0 M2 V" Z+ ~2 G' t2 y% v5 l4 q你的光芒指着北极1 s% a! f; v. I
月儿弯弯$ \* z% R8 T' }0 m6 G8 I3 W) t
孤零零没有伴6 k7 S6 k6 {4 \
但照亮了我的心
; H9 V3 Q/ o7 v; r( T, Z8 c引领着我前行
4 n' p' U  i: U! ^4 U  E2 i- F$ U' U
(后面是我添加的:)+ b& j. |, c" Q( W; ~. o7 a9 s* d
啊,我的朋友
8 S% i, R1 z9 a别说天涯路远5 u& I) v/ a. `9 M; ?( }
别说海角偏僻9 B0 e# \3 _6 \* @! C4 O
我处处都听到你的
6 p+ t6 I0 Q# V2 g6 o+ y  p歌喉
2 _& K& d0 h  L1 a时时都看到你的
! l: i+ M/ O; v) ?2 a% p笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
' h( y# J7 ~1 y" p3 l& f9 m+ A" G$ q+ L. b5 T# o% ?. [
On the night without many stars of sentiment- N' j% x0 v% C
The twinkling Polaris decorates the firmament
3 t3 C4 Z' M6 n/ r, w0 LThough I can't see the crescent7 F8 M' n# c9 L
My heart is a pond of water without a torrent
' @' O5 V$ F8 W1 w/ v! z' \1 BWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
# y/ B7 V* o- b% \当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题