26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
1 o! E( }: F$ V& E' A& B2 n$ W  C
# ]6 i( G  ~# M《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: h$ ~0 C- `6 S
) Y: f3 q3 j0 y. W, K& y谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ K( E% b8 V+ i6 P" q8 M* B- A
此星照北极
$ c2 B* K8 Y6 \9 h" K虽无拱月耀! c4 ]3 Y) e4 _# N7 u+ K8 y
心明道不迷
+ R6 z1 C- p. B" n  M2 L$ u" O2 G, n9 C' J1 Z5 o4 j
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:3 M7 k! ^. h- _- n- i; \

. z2 Y, `! o: n! S1 O五绝  无题          Sparse Stars
! V) b! T2 t- ]莫道夜星稀        In the sky of a dark night- [: n; G3 Y7 N7 ?- q7 J  {; U0 W
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( _" Y: E. r( C; P5 r1 |7 J虽无拱月闹        No moon or other stars
: G# U2 n0 @& M, R0 j# S! W心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
" M/ n( I! i, J. {  ^% c9 E7 _7 u9 ~3 d0 ^
即使只有你7 m8 G; _9 n1 _( o7 _
你的光芒指着北极( m( \. }, N* F# n& y) ~
月儿弯弯+ N/ y5 x- m4 H
孤零零没有伴
7 \" @$ s' B) v, s2 t6 T但照亮了我的心/ v7 ^( l$ |. O& i; b+ t# s
引领着我前行- x) q, L$ {) R6 @4 @
: M5 {5 Q- `: Q- l( g
(后面是我添加的:)5 G. C% H: ]* u( |, t2 I
啊,我的朋友
1 P! o9 a8 `! s- [别说天涯路远
' h! Z# j$ m  }5 L( j/ W8 @别说海角偏僻
4 y7 m, O$ U& I  z( P我处处都听到你的6 Q/ |% U$ J* W1 r5 i. ?' X! m; e
歌喉' I2 W+ ^1 ?. @* M5 _1 k
时时都看到你的9 L9 q2 p9 [5 B# Q% a
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 s* A/ A% M% j  _

1 p- S) j$ a$ A8 U( Q. z" N& fOn the night without many stars of sentiment
4 j% a6 a0 I0 C: l( ?The twinkling Polaris decorates the firmament: M7 u* ?1 L/ l5 o4 k: N
Though I can't see the crescent3 v+ V1 Q7 o- W7 ?6 a- O7 T
My heart is a pond of water without a torrent
! i& S7 L$ Z* k. QWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。0 N7 a4 _% G* I8 c
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题