26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) n- l# P0 t3 f: B- x+ b% d

- C7 g/ m! j4 N! x2 {* ~( C5 U+ ]: R《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。$ E3 p4 Y( X; M1 k7 l

* `/ R; J, o0 U! p谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 m. _% ]5 ]2 C$ y5 w此星照北极8 A7 y+ W$ l% L4 E! I* {
虽无拱月耀9 _9 K! P% e! \- _
心明道不迷
) _: z7 ?$ t# E4 ^2 G! s5 p, @" B
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
0 ?% R; b. E7 P+ [% a. a: u  I
4 b# I5 A, k& A# L% P五绝  无题          Sparse Stars
( m- K% ^  |: o1 P# S  Z莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! }8 D! p, v: N' o& p. a) J- R此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high+ K. A5 y5 Y3 c8 M; y- |- n  ~
虽无拱月闹        No moon or other stars) {- V: u: |; ~; v7 I, K
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
2 O8 y5 u% \. C' x' }( T+ f. w% K
7 Q8 u9 a7 w# J# w4 z  \即使只有你, v8 Z5 w; `- f2 m
你的光芒指着北极
, L+ @( `1 ?9 q月儿弯弯
, r: w/ c( [. D# c孤零零没有伴) X4 w; i" S6 P4 c# e, ~7 `4 D) m" B
但照亮了我的心5 g4 }" U, l. A0 O) J# _# T
引领着我前行
8 }. W3 y2 e/ k9 J# R; w5 _8 l' E# X4 D
(后面是我添加的:)( W& \: m- G- W( j) j
啊,我的朋友2 P3 B; [( D" g8 g* U
别说天涯路远# t* z/ F, a6 Q7 v# s
别说海角偏僻" I/ M) H  D  f# I# D' y- i
我处处都听到你的
8 v9 Z# q" R" g8 V! N1 U  B( f歌喉
5 C6 B6 m+ E8 _1 `. O- N时时都看到你的
; O' O. I0 H9 Q, l/ G笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
1 ^7 K; o( I4 B6 r% m  n4 K% r* K) h0 _; R8 @! u; w8 w2 r' Z
On the night without many stars of sentiment3 ^" Q. }' t8 K7 {) t
The twinkling Polaris decorates the firmament
# E3 F6 r  p5 N" QThough I can't see the crescent. N& _$ X1 o- G9 F6 y
My heart is a pond of water without a torrent
( K5 L3 r2 v. C9 }1 G2 ?Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
% G1 h8 w% a: X  y当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题