26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
. P* |! w. [" {3 |+ V" P: n. J* y
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
$ q- l/ _! ~' u# A
" [$ M' G" X5 z+ M2 N+ V/ r# g# I5 w谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 b. X+ w. B4 c1 m! y6 o% P此星照北极4 U) a1 p" }6 W/ F8 P5 M" x
虽无拱月耀9 |0 c! \" o( }& b: a1 e
心明道不迷/ ]! {, _8 Q6 ~7 ^4 h/ O$ y

+ s! n& F, m/ z+ \+ Y英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: p, k9 j* h# p$ _8 e5 z1 I9 H0 P1 n' y- T  N" e& K- u! ]: }+ h
五绝  无题          Sparse Stars
- X! T% R& d( n/ q0 R莫道夜星稀        In the sky of a dark night4 g$ e& X) \4 O. Z
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! `2 _5 f, f1 C  U$ T$ L
虽无拱月闹        No moon or other stars
" m% I* q' G  e3 b! M6 _心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- g$ W6 o6 y% G6 ^5 H3 A% k8 V

& k( V5 O1 X2 Q% D! G即使只有你
# g# W8 R. h( ?0 }3 F你的光芒指着北极, W0 V$ t+ O% F
月儿弯弯
0 _' c5 u: `3 L1 N) d2 Y. b孤零零没有伴
$ n0 r. i- K! I3 p6 ]5 K8 K但照亮了我的心
0 W* s9 w/ o9 d/ ]% s引领着我前行
" T' W& @$ L0 `! D6 A; M8 ^+ L" l3 Z8 m- \' k4 s2 h1 W
(后面是我添加的:)1 w0 C* P( I# w9 @  n4 U: O
啊,我的朋友
! P, S# }5 g& g  o9 a# _别说天涯路远
; l4 ]+ N; l( w( h别说海角偏僻2 S' X. J$ T  a3 N# P) d& E
我处处都听到你的7 [4 ^% q3 j+ U
歌喉
4 i% Q, G: T) m时时都看到你的$ A% ^. \* Z" L: T# e3 Z2 {8 M
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, w- A+ A5 g3 e: C7 m1 ~* ^2 N& l# _8 ^" O  k& h
On the night without many stars of sentiment" X! |* H. V* K; U$ T$ s) D7 q) f
The twinkling Polaris decorates the firmament
/ z) I! \4 I2 M2 D* [Though I can't see the crescent
3 K" }& Q2 g: G, YMy heart is a pond of water without a torrent
3 `* j4 E1 s; wWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
) \) Z& ~. H) Y  z) \当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题