26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" q+ X* C8 v) b$ Z. S7 i( Q
5 C, y( P1 p% ?  [! z) s( P
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: T# n! O  Q" h  O4 n2 Z: o
: e! L. D& d- I4 q0 v6 O
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 e) M/ n. w+ t% Y/ T. m1 k此星照北极3 J0 `* {8 `1 v. Y/ F- Z
虽无拱月耀
; I8 ~$ G  b& Z0 j) r心明道不迷, ?# _% s, O# F$ O" C3 W
1 r4 E( e3 D( x6 P4 s7 W
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# ?5 m; J( O5 _/ g$ i4 L" V/ P
5 q& E) N0 n% i: S
五绝  无题          Sparse Stars+ L& m, k) A7 J/ i* C( {; [2 T+ c4 J, c
莫道夜星稀        In the sky of a dark night( l# O+ q2 w6 x; \/ {+ o
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( D+ U* h1 ]- \4 Q虽无拱月闹        No moon or other stars
% r! Y# Q+ h; O! h. T1 R' F心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
" a4 J3 S! A; s! {0 G
2 f# v9 {9 `  q* K即使只有你
6 k" h9 r% L6 n6 t4 Q你的光芒指着北极& E4 o! A4 ]5 I
月儿弯弯
& K( h. g5 v1 W2 ?$ q9 d8 t/ I- e' ~孤零零没有伴
- U  K) J3 G+ H7 N! m! C但照亮了我的心
) v9 Z6 N# y/ I* }3 |9 W引领着我前行
+ L3 u) U% Q# h) `$ c/ {: T1 l' `5 r" o/ p
(后面是我添加的:)
" L2 O8 L3 c; ?! r; r+ A啊,我的朋友' u( P% @2 x1 k' f# O
别说天涯路远7 w% O) ]1 d0 b( S6 c
别说海角偏僻( Q* `. `: l, [: t% ]
我处处都听到你的* f' q& I7 h- a7 z# }+ \( B* q& v
歌喉1 G' B% M" K9 ^6 H/ b$ b. a- T& \
时时都看到你的
6 m: t/ \3 t) }笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:# r1 }9 e4 ~( g3 }4 H

* u9 ?/ c7 h- t( oOn the night without many stars of sentiment
0 E; r3 C5 K. r# P" j/ xThe twinkling Polaris decorates the firmament
4 ]+ t' k9 |; k5 |  g$ @Though I can't see the crescent
+ N- Y* g2 \) L% S- U/ n9 f! A4 E3 PMy heart is a pond of water without a torrent
" m  e3 p2 B7 AWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。! t5 x  `+ z. e2 ^
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题