26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。4 x% B$ I* p, K8 _
/ e1 ?( A% o; ?! }; }% Z1 K
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: d7 T# H; r& |( ]5 E
4 g6 S( ^6 v3 R. p' S- ~7 X谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀0 X2 U8 _8 p& ]: F+ g2 [
此星照北极. {3 ^$ B) l8 U) v, S; m; [
虽无拱月耀8 S2 S2 _; N2 m$ ?
心明道不迷
$ v. J7 ], Y# j. e* k% y$ l5 ~1 I- ?, Z# a! j5 j; M
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:0 s* c% `0 M) x$ m) T

8 m2 v0 m* @3 S五绝  无题          Sparse Stars
" ?6 `& I5 C+ a# ^. r莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 c) U% P8 `* G- ?此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
9 Z% ]/ o. T0 P. k$ P$ [! {虽无拱月闹        No moon or other stars/ w6 V- u7 U' o( p; ]  L5 _' S
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
4 v; G$ J" @4 ]4 \" \5 e6 J& g5 v8 I) y8 |5 t6 A
即使只有你/ A) ], H7 `/ [8 y7 W
你的光芒指着北极
1 D$ H0 t0 A; H, }3 j- X月儿弯弯
/ N2 f9 ]3 B# C, z孤零零没有伴/ }: Q3 G/ Q& h( E- ?+ ]
但照亮了我的心
) T6 f$ x4 Y" s# ^% B- Q引领着我前行: Z) I. g# ?: z+ a
5 Z. L; H6 C% V" t
(后面是我添加的:)" F# v. g" w, B5 ]7 D% R
啊,我的朋友% G8 s1 P2 N0 d
别说天涯路远
4 j) n% z+ f, O! p, J别说海角偏僻
: F2 G( L, a7 }5 \, M: t我处处都听到你的
: O# U+ A  H+ Q, P歌喉0 n  `# A4 T) k' W" Z- Q7 M4 v
时时都看到你的
% Q+ a! a7 M  G笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
* I7 O' ^( H! y$ r) \* I% q) N4 x4 C2 I
On the night without many stars of sentiment
* `! P0 V! ~2 r: b8 SThe twinkling Polaris decorates the firmament5 ]7 d2 @7 r/ y  Q* a/ r. s/ P
Though I can't see the crescent+ F/ }, k. {* L3 o; K
My heart is a pond of water without a torrent
; e$ v4 G5 R/ `# M/ zWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。2 @1 S+ \. ]# f
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题