26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 r' ]" b) B- U* w' c/ b, e% v
+ h3 Q  I/ y' ^% m0 z( N8 ]5 a《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。8 k2 n. E  o% A, o; m
7 ~7 X2 @6 q" N, W: R
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: h! ?! I1 \1 O% J- c$ [
此星照北极
% z1 v/ R0 t+ E* n虽无拱月耀
# x' s. a- F9 \3 n, a7 Y) u心明道不迷* d  B9 ?7 f' D+ M& x3 @2 ~! d

) k! `7 [$ Z: r: V/ D" ^% s英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 T+ U. X% ^& _* n8 u
' T1 j& k' ?5 U
五绝  无题          Sparse Stars* v' B2 q7 r7 H( V  O
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
/ S# w) ?# M, j; n2 B! {此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high. x1 |' L9 P; M8 G, T$ ?0 e+ {  W
虽无拱月闹        No moon or other stars( N2 C" l5 y/ L, z" R; g
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' g" d0 o; x. h5 A) P2 k6 M3 E4 a9 B4 X1 ]) {6 D
即使只有你
8 }% \" e, a# p- y你的光芒指着北极
$ o0 D7 W3 `0 c9 G$ ?+ S& o* M7 P9 S月儿弯弯
, g8 H6 |  {  N0 X3 t8 |; ]孤零零没有伴
5 }2 i2 z6 b$ d但照亮了我的心( _& k' {2 \( b) X% m% `+ k3 G
引领着我前行
* i/ g- O# C( a4 H
7 _( D+ @$ g& @+ l(后面是我添加的:)& X5 y3 m0 x5 G' i) s
啊,我的朋友, p9 M: w1 p/ H5 o
别说天涯路远
3 U5 k% T2 w: D  A8 ?别说海角偏僻
( E: V# Z! m( I8 c我处处都听到你的
9 K+ s1 x' G2 o$ I* J/ J+ K; A! r2 w歌喉, W7 j2 ~; o. T1 t& H. F
时时都看到你的1 d' N2 J  \- I
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:* \" V$ o( _+ i! K& R$ w. L% O. o
% _  K2 ~8 r2 P  }
On the night without many stars of sentiment$ p$ [- Q" {2 g% C' h% }0 ]0 H
The twinkling Polaris decorates the firmament6 U3 W. d; n1 k5 h0 t7 ~7 z: n7 L
Though I can't see the crescent9 I: q  ?( e2 C9 W' |/ u
My heart is a pond of water without a torrent
4 W0 _: r  D& KWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。7 x/ G# ?+ Z  Z$ x2 V
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题