26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。' |& o. x, v4 r" K/ ~7 \, v* M

. {. c8 m/ |( d《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
0 }5 B9 Q2 v% R, k' G2 f- u5 W' n1 m) Y8 G/ |" m+ V8 D# `
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
* z3 u$ k2 A  @$ f- G% K此星照北极
: x4 g2 g  e3 u1 p' b虽无拱月耀
2 Z0 i! [$ `9 [$ H* D心明道不迷, L5 v2 M/ U; P

4 d* O  r0 Y; ^; @5 z: O英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* @8 }/ e, S5 H/ o2 W% T1 D2 e% y) H; b: Q8 x* e$ u  l
五绝  无题          Sparse Stars" T; z& l) Y9 I0 ]" `$ m2 ]  X
莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 w% L" ~2 R5 x/ D* U% s* |7 i; m$ \
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high  r- L- c! M  V
虽无拱月闹        No moon or other stars8 \& [- I3 Z# G  @$ Z: S  \
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
9 f& h: u1 T8 Y% E( T$ y7 d3 _  Z; J: b& x; c4 l' @
即使只有你- R3 h, l; B) b
你的光芒指着北极
' F2 W& y9 I! d* P( G/ c% E3 ^* L( p" I月儿弯弯9 A; [& b& W! x+ h9 W) \" X5 V1 |
孤零零没有伴1 W! k% R) D8 _$ H, ^
但照亮了我的心
$ A$ D, a0 G/ t! {引领着我前行
  w& x% x5 H8 r$ r- v$ a+ Z9 j8 t$ X
(后面是我添加的:)
% M& H5 K; {2 `, V2 y' F* K啊,我的朋友
9 c& ~3 \8 i4 z, t* ^8 x别说天涯路远
7 T3 G: Q& [6 l6 z6 X/ D  }别说海角偏僻- j$ o# d  C; \, i0 ^8 {
我处处都听到你的
) b, r. X- X8 s# d2 x歌喉. G  s, h/ J3 G# ]8 C! K1 O: I
时时都看到你的
' D9 p5 F. t% H笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 p5 i% l$ i8 T* [  W0 D
( M1 i/ ]2 B% i4 a9 T! vOn the night without many stars of sentiment
) O/ Q* m6 e% m: g% Q* A5 mThe twinkling Polaris decorates the firmament" B. e( P; [! Z) T3 e& N
Though I can't see the crescent
% Q6 M2 i3 r9 n! _7 Z/ @My heart is a pond of water without a torrent7 z. q- F8 y8 x
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
0 B% `; F4 u* d% j9 F; ]: y- ~当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题