26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。4 S, L. X; E. f
" T/ w/ P+ O/ @1 |/ c! u8 a
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。3 X4 s( a1 z- ~& s6 o9 a- T
, b0 ~2 m% i  K
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ e0 K$ N# s% F- V% ]: L
此星照北极
3 e2 E! C. V" j: @" O/ {7 d& u5 Z虽无拱月耀& ~; I2 U' I. M' T: d  Y
心明道不迷
" i' v# L1 q" o+ r
4 }( k. V. F: m: D7 |英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 @% t" v0 @: |7 v

* w1 v8 _% r$ Q( l+ f- @五绝  无题          Sparse Stars' F& E2 M. m. ^- V' U
莫道夜星稀        In the sky of a dark night# D0 p2 d9 a4 F: y3 Y2 @
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
7 t; A7 ?! S  y1 b, S- ]虽无拱月闹        No moon or other stars9 w7 N( N% c# N
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:5 W: s0 Y# a% L! j; t( e

1 T' E; ~% r( t6 r: x, z即使只有你- [, O% ?$ }3 n) E: m3 X
你的光芒指着北极; s5 v) I9 m$ @! Z, p' \% H. I
月儿弯弯
1 H4 V- q5 a+ N! W0 d# O孤零零没有伴1 w6 [1 D+ \, F. r9 S8 h
但照亮了我的心
! G# m8 Y5 ]1 u) n+ y  d引领着我前行
! ?) n% C* S1 f8 @5 p* S1 ?/ D; w7 D5 W; N$ q) q: d) a# y/ ^
(后面是我添加的:)/ M2 o9 _/ \- G
啊,我的朋友  p  J. I! c$ y/ a$ J  |
别说天涯路远
  `3 i7 y. i; Q别说海角偏僻% o, B9 M2 O6 K- U) X7 U
我处处都听到你的7 y# G8 _2 U! U% s& K; w
歌喉, I0 |, |. K# \9 U6 Q8 T
时时都看到你的* P$ \3 Y% ~! N8 t. K3 k! A
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. J) Z# E4 K: J7 i, q8 N% a9 ]3 n7 j9 o- S6 |8 g3 f8 B3 K0 p
On the night without many stars of sentiment
- Y: H" {* F# i0 e* TThe twinkling Polaris decorates the firmament
* v3 j, O* o  y% p- P1 f+ LThough I can't see the crescent
7 U; w3 s) T9 u+ e& p$ c2 n( ZMy heart is a pond of water without a torrent
/ t. g+ b- @. v" @1 @7 ~Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。5 i# L4 l5 E3 R# _- D, ~% L- l
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题