26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
) C. S, Z* W- c+ ~5 p( M  J; }6 M- I# t& @
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
1 P8 p% T9 E; N% r  T& B6 g, |$ ^6 A7 b- I& `! u5 V
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀" O# O$ F% ]1 n% w+ |5 c4 O4 s+ `
此星照北极
+ X6 ?" A1 ?9 Q  @  V% \8 ~$ m! {虽无拱月耀
3 L* y' c# [' r' ]$ V: w- U2 |) M心明道不迷" B) P. U' [- K' }

9 V' P5 E6 `3 T* w( @) t5 c1 i# Y英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:9 o5 p) v' D+ B) c* m: a  Q1 Q/ F

4 Z6 P3 x5 X& T+ X- Q9 T3 M7 _! \五绝  无题          Sparse Stars6 _3 d- M2 d$ l/ `8 G# j
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. w1 `' `0 d2 b0 K+ z7 [$ K此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) H" x; h1 }  \  \5 h
虽无拱月闹        No moon or other stars" v/ ?0 U6 X4 ?! p
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:8 |3 b- @! R' v* r% {/ l
9 v: F" T$ z) k8 ]0 ~" M1 B9 o6 ^
即使只有你
$ H# D: }0 L; n  L; o# P你的光芒指着北极  J0 w' P) T" j' G, y9 [' C4 L
月儿弯弯3 c/ j2 W2 }6 R
孤零零没有伴
0 w' [3 j7 G4 ^3 a$ [* t但照亮了我的心7 w9 E' o" i8 j7 G! y5 R5 P
引领着我前行4 y6 m+ C+ H! B

5 B) c) B7 x( J' \, }2 Q$ f. o(后面是我添加的:). }: u; e; i" s# Y! F7 c7 d
啊,我的朋友
2 T0 H0 f+ m9 D别说天涯路远) A: e' D' a$ g0 N+ ~) v7 o8 l- \
别说海角偏僻
' S$ T1 E, Z) y! T$ Q7 g我处处都听到你的
  w+ h, ]( H$ x, H歌喉
! @1 W* m5 L% Q% O6 g) E时时都看到你的
8 \9 P/ h8 c" Q3 L0 q  z/ R笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:% A4 W/ b; ?5 Q5 y; `! r( b

4 x7 `' h  Y9 J" m9 z  c/ E- tOn the night without many stars of sentiment
' r7 v- l6 r; d, q) ]The twinkling Polaris decorates the firmament
7 z0 |% C1 m( F# u. i& IThough I can't see the crescent3 |) T& t! F1 E
My heart is a pond of water without a torrent
# o! Y" h5 P6 h  Z* _4 iWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
8 i4 X" b( G2 V9 I$ q7 @9 k7 _2 W当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题