26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。& ]' A' Y0 A  r4 T
" T; F" e, A2 e. I( }" B
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。2 L7 S1 J: r" u9 t: R
( S/ ~! m: f8 ^" d' I* l
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ J& i% B  Z( ^4 V$ H, j: n, H/ I
此星照北极
2 H1 k7 j+ G0 h9 c; X2 }. o虽无拱月耀6 p. t) t" Q: ]* F8 W4 u
心明道不迷
4 u+ H% [' w4 W0 j- X8 z. j/ ]5 S- `, A3 J0 D2 t1 a
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:6 n* Q' }! ]5 U4 M1 O
8 h5 n) ~; M/ o
五绝  无题          Sparse Stars
+ D& c/ ]! f& u. O6 m+ j莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. u8 ?9 r/ _# @4 x: F7 H此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! ~2 x) O& C2 P1 D3 b
虽无拱月闹        No moon or other stars* k4 r! Q+ k0 _, l
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
: }( M2 ~0 P- \- H3 D
$ D) g7 L5 \: }( M' E- m4 d即使只有你( e  a" C8 u5 {+ \6 G
你的光芒指着北极
* F+ ^3 b  S, r5 E月儿弯弯4 z" b1 g& U: S- W6 H1 C
孤零零没有伴7 N0 ~& N5 F3 L1 U1 @5 j: H
但照亮了我的心
, c, ~9 Z, t$ n# g引领着我前行) r" n5 F9 d; h% c) p% k

- n) Y* U1 k: D  c(后面是我添加的:)
; P1 A7 {) ]- V6 n7 r啊,我的朋友* _# \$ M1 ^" A  L6 ]
别说天涯路远3 U3 z  K5 ]% M" @8 n9 U4 R
别说海角偏僻: w1 A4 w) ]& h/ ^% L& h* P
我处处都听到你的
: K+ e8 D- m3 ~' E# v. E歌喉
9 h8 U( D6 f& ]/ j3 o时时都看到你的4 A0 c6 T& ^8 m* V5 E4 V' ~8 x
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
- u' Q/ J5 i' m. h% r% X$ k3 h9 R; y  H4 c# ?' |3 ~
On the night without many stars of sentiment" k3 D0 b: V1 o, v& S7 L
The twinkling Polaris decorates the firmament3 k5 T  a( Z# m* A
Though I can't see the crescent0 r( J; B8 [: N, j' a3 A2 ~
My heart is a pond of water without a torrent
2 o  f" f+ _$ q/ r- ^' pWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。, s$ o: b: m; P: ~
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题