26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) f6 r! y( }" o1 ?7 b3 a. y

6 Z* S2 E& v6 z《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。' V! ]7 O. b0 ~
/ Y- O% I) D7 \6 x
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
" R! v5 i8 }6 b# h9 [6 A! _此星照北极+ I" S+ L/ }! v+ y% t( j
虽无拱月耀6 k! x3 O. K" ^4 F" G6 ?# K
心明道不迷
' F5 N: R4 l' d* @7 M) n$ w; V, R/ H  e4 j9 y& R/ V* B% ?
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
& I% s9 y- S: e% x: \9 a  U7 r' c2 h" s5 S* t$ P9 p$ F% k
五绝  无题          Sparse Stars3 t7 B' i& p2 n6 ]0 X+ u6 t# W# A. t( n* [
莫道夜星稀        In the sky of a dark night* g, A" u  W4 X- \0 U
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high$ t, {1 B: }7 V1 N8 [% `
虽无拱月闹        No moon or other stars
6 O0 [  W" y" K6 w心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' l9 E1 b: K' B6 G# p( a* m- q! L  U- F0 J- ?& ~
即使只有你2 ^+ J$ P/ ]. }1 X3 U: ~7 e: U1 f
你的光芒指着北极
) J+ S" f$ K+ [* [8 d月儿弯弯
3 P( U- R  T; N1 z$ _/ R3 A孤零零没有伴" ?6 |* L2 _3 t. Z, @2 A
但照亮了我的心9 P8 A* r8 W1 u/ R6 ?
引领着我前行
& Y/ ~! c! }! c) A. j# h6 Z# T- o/ ]) j+ |4 A. P( L- Q7 Q2 d
(后面是我添加的:)! b& e7 s, B7 [) Q
啊,我的朋友
& s* m+ M8 L) ~别说天涯路远" T8 s" j; M% v% b1 q; \0 H0 y7 c
别说海角偏僻
% |% F8 F# Z0 X我处处都听到你的. X$ N3 {9 i5 @: u. i& R9 E/ [/ W0 ?2 _
歌喉7 V9 l' n! h( W6 Y, u: @
时时都看到你的
' |8 {3 f$ g2 ~# B! d! [1 x笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, D' Y1 v, z0 u$ E$ w% v8 @3 q' b, n7 R) z" h
On the night without many stars of sentiment
7 j; N2 _4 j" ?6 |! TThe twinkling Polaris decorates the firmament# M3 T4 k8 Y1 M. }1 w; K
Though I can't see the crescent5 c7 E; |8 p5 ]; D" T& T+ z, t
My heart is a pond of water without a torrent
; y2 i. y5 ]# n: b! W- tWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
; J9 h; U6 a. i4 h1 @9 Q$ s* b当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题