26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
7 V- B- t  V' H  |5 g9 g9 V6 E; {1 W; C8 {* {, k+ m1 m
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% _7 T. [1 X( p5 ]! S
) X  @$ @! _' ?$ D3 o& k5 {" O谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀8 F* s2 O8 ~7 V% Y
此星照北极
. R8 J2 Q9 E0 r2 Y1 v虽无拱月耀
$ q* g$ o* M- L心明道不迷
) P7 r. b' b+ P2 \6 z. f' D+ m0 z" Z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:4 ]' O8 s& Z7 a, L6 h8 R

! L* s! l% y4 Q. `# Y1 o五绝  无题          Sparse Stars' M5 v: B4 G0 \; F' l+ D
莫道夜星稀        In the sky of a dark night9 W! T. s  |2 j
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
+ x) v: F. q4 N6 R7 I虽无拱月闹        No moon or other stars
+ E6 s& k, v9 l! Y' W9 l心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:$ i1 P" q; p& l1 Z3 n9 [/ m
" d: G+ g6 e9 Q' N
即使只有你
5 m, w- C8 l! a2 Z$ a你的光芒指着北极$ Z$ \5 F% U- n6 Z
月儿弯弯
3 _$ z7 f7 W# b' }孤零零没有伴/ a$ D3 p; [+ m9 O, X3 H( {/ B
但照亮了我的心. Y' d4 U) g) d1 q) I
引领着我前行) @; a/ H4 y8 S& W5 @! `

: `( j0 D, }/ G3 O( }0 K(后面是我添加的:)3 T$ |/ r- n/ p0 S7 q; L
啊,我的朋友; }/ @' ~( b& T+ l& z6 U; k( i
别说天涯路远8 W9 i% I3 W. W& `. e) e! V) M
别说海角偏僻
+ k" Q+ R! k7 l  M3 \2 ~3 D我处处都听到你的
2 g7 ^0 [5 ]& ?: d; a1 ~歌喉! Q% `! H  o2 ]9 C: d7 J( q
时时都看到你的+ U+ p! K* O& M; j
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 l& e  n4 `6 X
/ Z7 {' B! M- h0 l: V" W; ?7 O1 }On the night without many stars of sentiment" Q" y( y6 o9 x4 V
The twinkling Polaris decorates the firmament
8 z' \. M3 T& cThough I can't see the crescent
/ e$ _, v2 h% [. @" oMy heart is a pond of water without a torrent$ {* ]+ t' L3 `3 A. o" }7 f
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。- ?, [- C9 v2 y+ w' m2 v- M
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题