26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。+ k% E: I$ A! U* O, |7 j# s
2 q% P+ \( J; d+ |
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
4 ?8 J3 S9 u4 K) e& A0 L' q
1 g, v- L9 |+ b6 j( b4 s谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀" k' `% {4 d8 k7 V" |  q$ {* [
此星照北极
; J- K) o2 B* t& O6 m8 _% ]虽无拱月耀
; a2 e5 N" [! p心明道不迷
: |8 S& h; v2 x+ `+ ]- x0 C, r, ^
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
2 [3 X4 B! G5 Y; x/ v  V. e5 n8 u9 K5 a, A( u
五绝  无题          Sparse Stars
* B. Z  M% A$ e. _' C1 V莫道夜星稀        In the sky of a dark night& H# ^0 B1 E/ c6 [( ^7 G9 @5 u
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high6 n( I8 Q4 e. N3 |0 P& U
虽无拱月闹        No moon or other stars6 ^4 p5 K" Y4 ?; W, s) w
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* U2 i, L, `  Z7 L  O% P( S$ ]( a- p- ]% h4 J
即使只有你
  i) `- b& o0 r你的光芒指着北极& D. E; }% v7 B  C2 H4 N* m9 T
月儿弯弯! z9 E5 ?4 G* X8 E; ^$ {3 h. P
孤零零没有伴+ ]9 U7 R: Y) s+ r
但照亮了我的心: W, I0 Y4 _- w) G/ [
引领着我前行  {% V. K* L8 ]- a/ ~* Y' C
6 U4 T6 w0 {: y' [; |
(后面是我添加的:)' b$ w$ b* D7 F/ P$ j
啊,我的朋友8 W; c# y- J/ v: {+ e+ X4 `1 v
别说天涯路远5 L$ w+ C9 L5 o1 C) Q5 A/ R
别说海角偏僻
( v6 M5 ?' F1 c( V) k( Q% q$ `我处处都听到你的9 d2 G  H6 C; M/ q7 F3 k
歌喉/ g; _$ K1 M6 s% @/ |
时时都看到你的
2 x3 p" o6 E% G8 x7 p笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
7 J$ l/ D6 ], y- E% ^# I* x( x5 J
, g5 p0 B0 T, B4 w$ J  VOn the night without many stars of sentiment/ J% S) l; M1 Y# Q* X3 n2 b
The twinkling Polaris decorates the firmament* b1 h* u( w' O6 ]: e
Though I can't see the crescent
( t) }$ r( R& j- e, h! LMy heart is a pond of water without a torrent
( M! C& I; J! T  p- DWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。4 Q, m9 N5 a$ z9 B
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题