26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 c' A6 J# Q. o  H9 ~

" d- X- K3 B. `# s《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。1 G0 V6 J8 b# w' }* R8 l

. M1 K( Z3 _% l' E! K  j% g谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ B5 @5 R4 [3 P此星照北极
' u& P) P# B# v* l5 {虽无拱月耀
$ k! i; r; m3 N; ?7 q心明道不迷
! l$ r. E" V- h; u1 w% M5 a: N; i* C, v1 k9 w# K
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: J. ^% o# A' U/ m' m# t- g8 z, i2 m; T% ~+ ^6 ?4 `) ?, A; ^
五绝  无题          Sparse Stars7 G3 E( z) W! r4 |0 {8 C6 @+ t
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
- }% @# T* V" h, b此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 }6 ^& h/ _2 _
虽无拱月闹        No moon or other stars
' k# B; e8 Z" F4 u# X7 x- k, k, I心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:# c5 L; F9 f! R2 b& D
; b5 s8 f2 d$ J3 y
即使只有你
4 |  a8 d' c* R1 `6 |你的光芒指着北极4 M5 N0 X$ l. s4 N
月儿弯弯2 h% M! A; F1 \7 Y/ _$ Q
孤零零没有伴* ~/ p5 U6 Q, T& X5 a
但照亮了我的心
' K0 K5 y' k( u* I$ p% d/ x引领着我前行5 E, i" j, [+ e0 I; }2 `1 \, V- K5 B
2 F. h5 g! }3 n2 d, x
(后面是我添加的:)
7 n8 [! a4 e% C啊,我的朋友
4 f& v- S  s. j3 x/ W别说天涯路远. z/ ]. {; A% B5 O: m' _8 S" ]
别说海角偏僻+ V3 t& I% _+ w8 M7 ?
我处处都听到你的
3 k8 b' e" A6 f- r8 o歌喉
" x5 p0 b! u0 D( S时时都看到你的
, }$ v1 n5 F  R笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:2 c+ |/ Q! W) R9 x* ^
; Y) ~. t* e1 z' ?3 t- R) {
On the night without many stars of sentiment
% R4 |! O0 E1 H. n7 MThe twinkling Polaris decorates the firmament. }. {8 v$ H/ J: k
Though I can't see the crescent
' `9 l$ s( L# I; S! z+ t& _My heart is a pond of water without a torrent; v0 C. _: f$ z; f  H/ J
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。. S& s% @+ e# r+ ?: s
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题