26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
: _  ]3 @. Q2 e1 X$ S0 L
4 n7 f2 K* P8 L/ W( R《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
5 c" {& s+ }9 m. y& y- E2 i" X9 A! i8 P1 g- @
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
% u* t1 t" d) d/ f1 D此星照北极
, {1 F) a: s2 G, Y# U" ^# x虽无拱月耀
- |0 r$ w" Z) }+ \: {3 B3 g6 x% s心明道不迷
# J" E4 v8 A: }: P0 N' k& j' T& ^/ L# x' {# u; i7 f. ^5 [
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
. |( F8 m3 D& G7 M+ ^5 C8 G7 ?# A$ ?( F- X  `: |2 ]
五绝  无题          Sparse Stars
4 v/ y: \9 P) M& r# `莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 y' J+ r& K  D( U- f. @- l
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 X: f6 D# T8 F* v0 U* B/ P1 R# D5 h; B虽无拱月闹        No moon or other stars% p0 R" T: ?. ~( d7 Q. \9 \7 ]
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- e  E" d3 A& q; j

2 k  i1 {: R: S! \( b( |即使只有你
3 q' n! @* Z3 i8 T你的光芒指着北极
- ~2 }3 m) }4 K7 S& T月儿弯弯
5 o5 y8 u' U5 a' S; x' |孤零零没有伴6 D  @+ {! P: v2 I) H) S
但照亮了我的心
1 f6 g( n# l$ L引领着我前行
" Q# d: \! }, w) Z# j0 a
/ H! o* w. X: w) q! E- ?1 {(后面是我添加的:)6 ]0 t; B# v( _& y, Z/ }
啊,我的朋友8 Q4 o' M& k& J, \# l6 ~
别说天涯路远9 s& [, T8 a) ?% C  p8 L% d% Z- J
别说海角偏僻
7 n( U, V! y1 U& w我处处都听到你的/ i. K" ], B' E, x* V
歌喉
) g, p$ V7 c3 f: u- b时时都看到你的3 L( i: `- d4 I% h- r  c0 R6 W; x' j
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:% W' C' J7 S7 \

+ W6 N: P+ |" c# Z2 F; gOn the night without many stars of sentiment
- a) d8 I/ E6 B# w0 JThe twinkling Polaris decorates the firmament
4 d8 }; }$ s: x# d& Z) k& lThough I can't see the crescent
0 C4 C9 f- d- H3 R% j+ vMy heart is a pond of water without a torrent
8 g  r8 q  _% @$ y" Y  ~Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。6 f' W% H. e* p% s( J0 g
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题