26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。# U) H2 E# j% y! f

4 d' K8 R% q6 z' d2 X《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。3 c3 O, {  Y4 Z" I" K$ `
+ @! P4 X) q4 ?+ i; c! j; ^% _
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ d& [+ k7 M9 U+ r
此星照北极
# \" k% c. U/ |$ `) o虽无拱月耀1 N; ]4 |: k. J! O/ m3 s1 `) ]
心明道不迷
' j6 e$ c5 P& R( B% E" V
+ K( \& D2 m0 I( O# h+ g英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:3 H2 {# F/ N3 K5 D! {8 @) E

' K( K; m9 }" @  s) B* T五绝  无题          Sparse Stars1 D1 g# y! t8 M$ g4 n6 l
莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 _3 u/ M# U& f. @
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* Y& }2 F2 p) n虽无拱月闹        No moon or other stars( g' c/ u; b! U5 Z; ]
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# F9 D7 X' n; e1 ]! c- S) E
$ q! G+ N& W- [% t& u即使只有你
7 T* Z$ ?  L: q4 [$ o8 T( {$ H你的光芒指着北极# X" \. |2 o1 {6 }8 g# b, ?
月儿弯弯
6 F+ K2 ~4 k" `7 Y7 {" F- z孤零零没有伴9 J' X' T0 ~, i7 I$ |
但照亮了我的心
! g: ?6 U3 X) f9 ^6 U8 e' i引领着我前行
, M2 x" Q% p# X+ q; ~3 J. D: W
6 E1 o3 ^! F$ X! q% j(后面是我添加的:)9 m- ?8 |* Y! W' ^5 Z3 M" u! O4 `# v
啊,我的朋友3 n5 I/ D" V- t6 A4 w
别说天涯路远" X" p9 m+ Y# Z; y+ o+ E0 F' Z
别说海角偏僻
3 v" z& O: r: `% \. n& t我处处都听到你的/ G: I8 p. v7 j% r) M7 p1 Z6 m
歌喉- `" g' ?8 D, i: i# R* t1 I7 N
时时都看到你的( h2 f: C2 h* Y- P+ |- V
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:4 x9 ]6 x5 ?1 A$ w/ g

6 {/ a' |9 g, F! N/ w# A3 p) iOn the night without many stars of sentiment+ c0 M5 ^& D6 u$ \6 g
The twinkling Polaris decorates the firmament
* [; K) @4 ]5 C# a' y5 p( QThough I can't see the crescent
5 S' O* \' x* Y1 c, XMy heart is a pond of water without a torrent. @+ V+ s$ h) X; S$ I
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
# l9 o" A4 \' V当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题