26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。$ `- F$ H& ]: {3 v6 E5 n' @
& J2 Z5 G3 }+ e( B( A* H9 i- ~( Z
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: H/ g- K  {3 K
$ z( F+ ?0 q; m4 y/ F谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
" X3 i$ w4 c1 ?' r) H  N此星照北极
) q9 \) x# i" `$ G3 I* ~7 g虽无拱月耀
, O( U. L: c1 F/ L2 A+ Q心明道不迷8 o5 y/ Y$ j2 s% Z" g* |- c
8 h& i& H: a+ t/ C/ O3 C
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% ^) Z* s! N8 X2 ?* K" L7 Y

# ^: S6 t+ u. m# a- v五绝  无题          Sparse Stars
) _- \- S1 E1 D# k莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 \, Q: d: Q6 g* q
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high" i) w- A, D5 n/ G, \2 C# D3 a
虽无拱月闹        No moon or other stars
0 Z4 g  [$ R4 ~+ R5 l心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:# b8 l/ z* p5 [2 N6 `

- R8 I  k: W. x6 y即使只有你) a; |" n! E. y: F' m
你的光芒指着北极
" C1 N9 _! _( D4 j月儿弯弯8 j) S# M3 k: F; Z3 t! f
孤零零没有伴
% i9 q2 `3 I) q3 b; d: U但照亮了我的心
- C8 Y$ J8 p. }4 H引领着我前行
! r8 ^. x" ?) Y. R7 h8 K! P8 ]0 G/ _* Z7 P* k! r) a
(后面是我添加的:)( I8 E* E% \+ \9 j# d0 ^
啊,我的朋友
+ P* |/ B0 \8 O9 T别说天涯路远
3 U1 Z3 X8 d; y: ~别说海角偏僻3 M2 m2 q# b* s4 V  {: S# A
我处处都听到你的8 t3 j# ^4 W# m5 K* w6 q/ s, C2 l
歌喉
6 Q$ g! D7 o" O$ P; S  F时时都看到你的
& U/ }9 M' a& [( m! [/ I笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 p9 k7 U  X/ \& H
3 v$ E6 X0 z1 @8 M+ U  }" z9 [On the night without many stars of sentiment
, j2 }. t$ b- Q* `. gThe twinkling Polaris decorates the firmament9 D, d" A0 E4 F' P9 R4 q
Though I can't see the crescent
/ i; P' C2 i8 j7 c' v) gMy heart is a pond of water without a torrent5 N; U  h6 r* `% j  i
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
/ d! t. y8 G! T当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题