26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ v% v1 H& u5 D# g' X* Z4 d7 t" c( J& Y% Z; x1 M5 ]7 q/ C9 u
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
6 r0 v  j0 ^' |' C: r* r, Q% I! ^) q" G
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ ?8 U5 O) ^" k
此星照北极, |4 p+ e, g! o7 s' b
虽无拱月耀! M+ M8 u4 W4 y% S, _
心明道不迷
7 w9 b. F* w$ q3 Z1 W+ k  l; w, `
; M2 e9 U+ f5 p英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
. v  i% `/ ]7 C$ Y9 x& D+ s
& E2 ^8 _2 I+ R) _五绝  无题          Sparse Stars
. s! }+ C( _& W, }, t莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! g8 v# ?) I5 i+ o6 V" j  h" l. S. h此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high4 j  p* k! x* @7 w0 j
虽无拱月闹        No moon or other stars
" K/ X7 l& ]1 l7 F心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:) z( Z4 x; B/ W% K

# H2 h) w  ]( b  l7 d" h& O即使只有你) L' ~! @! t( r6 S' r
你的光芒指着北极$ Q9 [3 L" X$ r. S: o. u3 }/ N
月儿弯弯* H2 W; ?3 r( Z: e6 @) r9 r: A
孤零零没有伴/ ~9 }& e8 E  n7 \( B! y
但照亮了我的心
/ i# @( n* X+ X引领着我前行" k6 d7 a6 t4 {8 @# |5 S

. m4 V& T8 E% @, }  E. A(后面是我添加的:)
( V8 ?; c  {2 I& A2 o$ y( V3 ]啊,我的朋友) r2 L8 |5 d" F+ A  O
别说天涯路远
% r  H$ Y4 c7 A3 n4 `3 @2 B4 Z9 O别说海角偏僻1 Y/ G6 [# z' x  h$ `( |; y+ n
我处处都听到你的4 b7 z5 d8 F" M1 g: {+ f$ z5 L
歌喉
7 S3 A! ?: n* H4 W; M! q时时都看到你的
" b, B  u  Z+ s. B' X4 `5 @笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:8 o7 a% A& S5 F& D

  q" \$ j- b1 ^) o5 OOn the night without many stars of sentiment
3 |* [/ f- J/ BThe twinkling Polaris decorates the firmament
& L6 }' D# a# K$ Y: F/ D( P) Q7 hThough I can't see the crescent
& G* ~& u5 {. \$ P6 r/ c- Y( uMy heart is a pond of water without a torrent
7 V1 `3 T% \$ W9 f$ J: FWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
1 g) H$ b. ^1 K' t% S* ^2 q) N当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题