26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
- l6 x& X4 K& d6 k" V0 r5 b+ k2 }; Y0 s; D
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- ^5 T2 K; G( y4 ~6 \  [

! r  m( d9 g7 W# O$ O6 L9 l2 P谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 g: C- z5 }1 v, |! n此星照北极
4 d5 s# |8 j% X" a虽无拱月耀5 u- R0 V1 p! M2 Z5 Y
心明道不迷
& }5 x; R) f" H& q& x+ T
: {/ x1 n5 a9 \. T$ s2 y8 M英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
' q5 C/ J. M. ~* ~; ?( x' \! R) K5 t4 ?3 b
五绝  无题          Sparse Stars4 S* y' b( L/ D
莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 u- G+ [: x3 J# r; r( B; E
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high" h- _0 F: x: L, X; _+ ?8 l6 H" `
虽无拱月闹        No moon or other stars
+ v5 d) S/ |4 _1 v( {$ y: A心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 D$ O# `7 L9 t6 C- w' h6 X: }) A+ E3 r* q& Q9 Z
即使只有你
2 G! ^5 j5 o1 A9 ^% k$ r6 ^你的光芒指着北极2 g$ J/ p4 I- u9 s6 b+ z, w1 c$ `6 P
月儿弯弯
. m5 o, p+ y2 A孤零零没有伴
' g' Q: g2 H( |+ C6 ]5 a但照亮了我的心
+ P) q7 e: {& Q% [$ l* S. R引领着我前行
" P; M$ ~/ N; U2 L; g, B3 I  S
* p9 u% A! u# |(后面是我添加的:)# L& q; j2 D/ h3 l' V) e0 @
啊,我的朋友& y6 w) V; i( ^$ @+ ]
别说天涯路远
, S/ T) J# H& ~& J; T别说海角偏僻
  U  Q- }9 H! z我处处都听到你的! f1 L3 X+ l; d' l0 A
歌喉
; i2 G, `. y+ |时时都看到你的7 Q2 M7 n1 h& t! L2 T2 T
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:! P& j# x! {! A" W

  v( U; ~2 j. v8 g; K0 C1 GOn the night without many stars of sentiment
% O* {0 a7 ]! q8 ^4 nThe twinkling Polaris decorates the firmament
: i; \, s. F4 M- L; {% B: fThough I can't see the crescent7 p& N) @( I. `; q& r$ R2 F/ |
My heart is a pond of water without a torrent
3 t0 H+ o% N( \1 e4 \( `9 WWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
4 s& l% A! W/ h/ k4 Q: n+ w' |当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题