26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
7 j& @- ?8 m+ z3 I$ @. J7 ?( R
& N, i7 |0 g1 g! N5 r《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。% n* t8 Q  f: n. }! g! X* |8 J7 C
' R9 B, u2 x& u4 G: o
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
. }1 @4 R9 S- M% ^此星照北极0 ?; a$ a5 i4 Z5 K! P! b9 ~
虽无拱月耀: @5 h' A* t, p5 L4 Y/ i
心明道不迷* e& e8 O8 f8 u8 f% g6 m# j
  R7 T% d' I2 t3 j5 H7 R+ K* W
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
0 r. n* H, G8 c2 m, ?; F
9 o5 G; J8 b- a0 g4 Y9 k+ U" v五绝  无题          Sparse Stars! `! y: n! l2 O
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
; X2 H' u- `; {) V" x* Z此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' Y  V2 C# g/ r) F+ z
虽无拱月闹        No moon or other stars' }' `+ S0 n7 ^' B3 Q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:3 S. v& N# {# @7 z' G: ]$ e" j
+ x5 o  f6 S3 I: e" r
即使只有你/ X0 a( X5 O* C: j
你的光芒指着北极, U: j( t( c- ~. a1 f+ R
月儿弯弯
- {3 `5 d& N6 \5 d, e, Z: G# m孤零零没有伴/ S4 H& j6 @: R* S/ g
但照亮了我的心0 v8 Y9 E  }- Q2 i5 ?' }
引领着我前行8 F) ~( J( Y6 l. d2 p

9 f- ~: ~) f4 ^(后面是我添加的:)) J3 ~3 @' o/ _
啊,我的朋友+ D+ Q% p) G/ S7 j; o
别说天涯路远
, X. l4 q/ ~% M0 T/ p0 |别说海角偏僻4 K$ v9 G% I+ N# Q8 `: i; r2 W& K
我处处都听到你的+ }0 k' j4 H2 p
歌喉: u6 m( r. G' N" A) [
时时都看到你的/ j; _2 w1 X, z+ ]8 y4 K) T  s
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:9 K& X- C4 a4 e
+ \% H8 J! D3 K0 S& z
On the night without many stars of sentiment- B% e( d& V9 M: P5 Q
The twinkling Polaris decorates the firmament% _5 j0 y+ P) Z  h! T$ A
Though I can't see the crescent$ v8 w  P* q! y5 j6 n
My heart is a pond of water without a torrent
& M) V" D0 s) U' r6 A7 OWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
+ T7 N- ]1 o% A; V$ Q当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题