26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。- W1 V9 Y) f' Q

' S3 Y% Y$ N# Q《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
3 }& y1 T3 C9 ~; s! s3 g
$ n. o* e( s$ s# z6 d: T- u" w谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
: c2 s" R2 _  g2 E0 l8 b# D* ^此星照北极
3 u1 g% j7 ~5 H( M3 P4 \" b虽无拱月耀- _: ~5 J$ y5 Z3 ]
心明道不迷. b) n! `# L, p. U# Y- T7 e
5 x8 R8 _% b( v( K  s0 F
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:) h# o1 Y: X1 n& |. M' a

* l4 x! s3 ~) Y; c五绝  无题          Sparse Stars
6 y3 z6 U- _& e莫道夜星稀        In the sky of a dark night
: l" G* d  R* R) l& U此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high: Y8 g3 M( F" T" P" g8 e7 U
虽无拱月闹        No moon or other stars
  [$ T( e/ l5 S+ n, i9 J9 W$ c' X& ^心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ u! W5 V. i$ H) J* G7 Y* e) l) k" }

; j5 ^) G  h+ w5 I) _& i" R即使只有你: n5 C3 e9 @2 U: I) J6 q5 O: P
你的光芒指着北极
3 ?8 c& ^; F  W. t7 m月儿弯弯- t& p% a- a" A* g( W& {+ o
孤零零没有伴) u1 R1 N* o1 E7 I% d! d9 ]
但照亮了我的心
% `+ _; J+ D4 l# b% ~8 V1 X引领着我前行
; G# t: B5 B: ?6 H: h) Q: O0 m# I- X% R
(后面是我添加的:)
9 f/ ?, {5 u4 }( j4 b; }6 D' U啊,我的朋友
5 _2 s& [6 |5 X# D! g别说天涯路远
- h/ d, h! ]3 `/ `. ?别说海角偏僻6 W4 E/ T) D- A$ d5 {+ a; S& n6 S
我处处都听到你的
$ O/ V0 v0 A0 ], w歌喉9 c5 O4 P$ E# T& i
时时都看到你的3 \  P8 }/ W$ S2 ?' Y' g* V4 ?" n
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
" T  g# b1 }% \; _. J0 S' r1 P3 h# @7 `7 C' K' h& d; L
On the night without many stars of sentiment
8 {) @# k, Z6 C% f$ e; T" |1 Z/ IThe twinkling Polaris decorates the firmament
3 O9 S' J- i- B) l- V9 f$ iThough I can't see the crescent) r9 m( j) W, y7 @0 L
My heart is a pond of water without a torrent4 t8 u" k; k+ B1 X: w! @
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
' D( Z7 v5 z5 g. Y( ]8 Z当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题