26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
8 i1 e* h; f- V4 c, I$ }7 v& h! n7 H. r) o- Y) r2 w# z2 M2 f
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: D, v: i5 `# k% d
% F+ t8 p1 V* e/ i( q3 N
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
% L4 F2 n1 e2 w3 r5 w) p0 q此星照北极
7 S. }3 B0 Z& x# z* h0 J+ P虽无拱月耀' Q$ w! k) ?0 A. S
心明道不迷: S6 c7 Y  p- V. U: H! {

& P6 M2 W' W0 S7 O; n# J" N英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:, B$ H1 F9 h; K+ D( Y7 |+ M

) f6 G/ P5 y0 c, Z1 d( G) T2 J五绝  无题          Sparse Stars  W# y! a8 d" ^$ H- s/ y* Y
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
& h6 l& B" @% H8 O( ^4 F此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
. E  v) p6 b/ f虽无拱月闹        No moon or other stars( e& E/ z) Y! E: @7 b# g0 x/ Y
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! K, `" }" t; q, E. l1 @; ]

; F2 V& j" |6 H/ k& `; i即使只有你
) F$ C0 c' E2 h8 y你的光芒指着北极
" f/ }) K* a" p" s月儿弯弯$ o6 x) X3 m5 G2 @/ I
孤零零没有伴( [2 @* {# x: ~3 E7 m" p6 x- Q$ y; U
但照亮了我的心$ v! L  @# R" o% c3 B2 H5 ?* u
引领着我前行* j3 _* I+ P3 V: U1 t

0 c7 A# u5 j+ g" B(后面是我添加的:)
3 o/ L9 Z4 l! F; u9 @  Z( q啊,我的朋友6 Y$ h1 n5 T( ?: b/ b7 Z
别说天涯路远
2 T8 T; s. r% E' W7 P别说海角偏僻
7 X; t! L, U+ [$ Q8 [: c我处处都听到你的
" \- }8 o* y+ S* Q& C歌喉
  G" V9 i: ?) `时时都看到你的6 t6 |  ?7 V6 p& W( n, ^
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 \) P0 i6 N# I: }9 y4 U' q
7 N: e" }( M5 B  l2 j2 |
On the night without many stars of sentiment' K- V5 a% {& [* p! E
The twinkling Polaris decorates the firmament
) w  {3 M6 M5 k1 sThough I can't see the crescent
. z, m( K! T' R; I) ?) r* C$ NMy heart is a pond of water without a torrent$ ^" @% h9 [6 ]! s+ C+ w
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
+ _: v. |+ s6 F5 M& W: ^当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题