26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。5 h8 Y* _0 C4 N5 l9 x
/ C, \$ l6 I( h% j; x4 v+ W3 {/ m
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: i7 e  K) K8 }2 b/ G% j0 @9 M, I/ M& y
& w" y. e5 d- z9 l0 Y, w1 `' U: p
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' F% ?) |. R2 G1 r& p7 ~
此星照北极
# t, }4 k( B1 z( N9 {( l, J- b7 V0 y虽无拱月耀9 o) G  M4 ?: U' c) F
心明道不迷
) }- {% `: a; C+ K  e' M, w9 T" I9 h& ~- {. Z  V
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:, w0 n- p$ {3 V8 T) ?
- ^4 C" E1 n: ]) i2 e8 @
五绝  无题          Sparse Stars' F, I2 R( ~6 G8 x
莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ \* `! G  \5 D- w( h
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high1 e5 y- q3 P; F
虽无拱月闹        No moon or other stars
  V" P+ p5 }# j1 H& z1 D% L* f( O心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
0 l1 E1 ]. r6 A" ]7 q$ t
9 B+ P9 R4 L+ m& \4 x( X即使只有你1 d& ~0 d/ A; o: n) r
你的光芒指着北极
: x; M: ~; N- f/ a% C月儿弯弯: ]3 i, v9 V" A# `
孤零零没有伴
1 H4 ~9 e$ Q% _5 Q但照亮了我的心( }: j* O0 p& C
引领着我前行$ o& ~: c( h. u1 u2 `, f
8 F8 L/ ^3 B5 y2 K1 E
(后面是我添加的:)4 }$ j0 b+ C! n' Z7 v3 C$ @
啊,我的朋友
: U" q+ f9 Z$ Q! |2 Z+ b别说天涯路远/ `: o5 X) h& q
别说海角偏僻6 T* B% Y7 D" ?. r: W9 c. d% ]
我处处都听到你的. v- R' |# h! u$ |, Y
歌喉* r7 Q; `7 ]: y, J
时时都看到你的
+ U2 z/ c+ O- v6 e' c笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 S$ `- v/ u4 ~  _, D5 `" l+ l" l0 ]
; _& K5 ~  K7 _  n! _4 ]9 e: wOn the night without many stars of sentiment8 @. T6 D9 A8 }. O
The twinkling Polaris decorates the firmament
3 Z5 p3 w/ U2 }1 H7 ?Though I can't see the crescent
4 D0 h6 }" Y* t9 ?$ w/ ?My heart is a pond of water without a torrent/ M( P. x  q  D' ~4 O
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。, n; q# ]" j( m2 \/ c1 s
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题