26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
2 j/ C& X. E1 \# Q2 P2 k) a
' @- M2 d' g% M' q: M: z《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。, K1 q' i9 B2 R3 D$ u* _

9 \8 P, p& w5 G+ |谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, P5 r* A- p9 l/ T2 r8 I9 ^/ K8 V此星照北极: @) K3 }$ O3 M; C7 _) m
虽无拱月耀
+ u4 B! p0 c( R$ u1 T; u7 s心明道不迷
3 u2 D4 C  c9 C6 O
& [6 V- r# K; x/ r, A1 a9 b英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ T% n# X, Y/ }
! Z7 ?2 g8 ]: o/ ~; J' J五绝  无题          Sparse Stars
8 Z& E3 F! @: _! u莫道夜星稀        In the sky of a dark night; C- ]: k( I  f2 X3 m
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high6 s1 ?7 F2 C" m7 l2 b
虽无拱月闹        No moon or other stars1 X  ]% }0 H! m3 ?" X
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ R. E" i, U4 |6 A* s0 q# t
6 E0 ^1 \% E" p1 C1 w即使只有你( h5 e7 v6 k0 x$ |3 X
你的光芒指着北极  L) O; T7 @3 u( a, P" N8 V, ~
月儿弯弯
" [. I' z* ?. q. z9 G+ J, c$ i孤零零没有伴6 s4 R- Z. J; q' y9 ]
但照亮了我的心
# g$ t4 R6 k2 u2 c7 U引领着我前行; z2 Z2 l5 ]& X9 x' u5 C

5 [# R& f- |( b5 H1 s9 c(后面是我添加的:). a; h& c8 I+ H; \4 r! Q
啊,我的朋友5 q- p( X- u! ^# `7 I
别说天涯路远( p6 m  Y4 H* @1 t% `
别说海角偏僻
4 Y1 y% s: x( b# m; o: k) S我处处都听到你的
2 Z+ ?5 b9 Q9 g4 v6 f, c歌喉
% A# m: n) Q+ h! A时时都看到你的+ v6 t1 I- J8 A( E0 L
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:: A7 \( `) b/ V
1 F" I4 {% h9 H& o
On the night without many stars of sentiment  t1 r9 {5 [4 I3 R1 `7 h- [+ n1 h
The twinkling Polaris decorates the firmament* S7 G1 c3 l. f" F* u/ N
Though I can't see the crescent
, C- t, X! q) g4 [' r, NMy heart is a pond of water without a torrent7 t6 T% b+ S2 W. r) z$ l- ]
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
) \7 M9 T; w3 H: ^) b, h' \. `, U当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题