26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( m) [/ ~* y# L

" W5 d1 e7 q  M# `6 ]& W《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。7 C  e* A5 y' @+ [" C% E

5 P- H& h2 d1 ~9 z$ T谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  j( }9 G( X# r; f, J0 D2 @此星照北极
+ _% m- b* ], e虽无拱月耀
' Z) L( ^: z! o, S9 C8 u心明道不迷! }" ?( A" Z# u2 j
" |( w  C1 y7 J: j- \
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
$ B- h: G4 W# [  K* v8 t
2 I, O' ^% M; S3 U7 C8 V五绝  无题          Sparse Stars
0 }- v; L2 z; x莫道夜星稀        In the sky of a dark night- e' h+ j, D# V7 T
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 L6 m. n& x& x9 E. i& v1 S$ s+ b2 L; J$ X虽无拱月闹        No moon or other stars* D# }9 P1 |7 S  z$ Z$ y. ^
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) m/ ^9 y' `, F0 p" ~5 _
6 n" h& V- U0 f6 i/ P; C7 f即使只有你
" N0 f8 Z& d' _! `- A* n5 R你的光芒指着北极% d/ l- z0 q4 ~+ y& ], {1 `" O# O. a
月儿弯弯
0 K' ^! T4 b- Q8 m% A* e孤零零没有伴
: y+ Y7 F4 Q$ K: A; c9 f但照亮了我的心
% x; s5 h( p: }# ^6 ^5 [引领着我前行
! Z8 L& w; C. b0 h
% L3 D9 }( V; b4 z! W9 C5 |- {8 W(后面是我添加的:)  k) [7 o3 j- T, O) Z7 H/ K3 K9 B- d
啊,我的朋友9 P5 }( }, P3 A8 `) P
别说天涯路远
2 o6 A; v8 Z' `8 m别说海角偏僻
8 t) E9 E! A. S: ^5 ~! o# ^3 V我处处都听到你的8 {: S" J3 {0 x# p* R5 ]
歌喉$ @/ P& x- q7 z# \) T
时时都看到你的
) F& g& m/ @8 G笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. m) b; ?6 f0 Z" r. H' ]& s+ W4 \$ t) R
On the night without many stars of sentiment
, ~: K( `* {8 d$ G9 w" n* H: CThe twinkling Polaris decorates the firmament
4 C+ o, Q$ Q8 V  a/ c- ?4 BThough I can't see the crescent$ W6 j4 i  e6 R7 Q1 w, H" n- s0 f
My heart is a pond of water without a torrent
  e/ {  K# Z6 s8 ]' I3 T$ LWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
; V. s$ l( V: B) k- [5 Q当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题