26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
, R% D9 C, J1 b/ d7 ]' `% S$ l: B  U# [& b1 [+ p. p7 E
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 E2 _$ e* ^: d. I8 P7 D

3 i. E1 I, \& \- l谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) u+ F: `& M. b2 b2 S- F& R此星照北极
3 j& |  S0 b) ~6 F9 Z2 E虽无拱月耀2 {( K* |3 {7 K: i  f
心明道不迷4 ^) L4 O  y# c0 q! z$ ^0 K
  T- h8 G' ]& x' n* d' h
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:9 A+ L' o3 B0 t& B1 ?5 J9 h
  _8 b8 n( v- U: e; }3 z( F9 |
五绝  无题          Sparse Stars
. Z5 G5 O# W! d) B莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ a4 g3 w) I/ O) H
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
7 G, R! r' K; C  D7 _4 z+ X1 U虽无拱月闹        No moon or other stars
& {0 Z' z: G& t: M9 v+ }( U; Y心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
% m7 s8 O# I/ s, I
9 d# @: ]" d) \) ?+ K6 M) g即使只有你' W$ Y2 A/ h$ J) F
你的光芒指着北极
2 z2 N" z4 q' b2 u$ V$ U月儿弯弯3 j, a% ?- z! e. G
孤零零没有伴
# @- S+ R( z8 Y6 m' [& F. [但照亮了我的心
+ x: g$ H" b" c" l0 s% ?1 i) r引领着我前行
# o% _, w  Z% z# m" Q/ c! G5 z# D5 m4 c4 v
(后面是我添加的:)
! |8 z: i) F! S4 `* a啊,我的朋友. U6 F3 v& k/ g. |2 S2 S2 l1 M. X
别说天涯路远" w- \2 j2 o* M# `( [5 `
别说海角偏僻
1 s- j( r) N+ E- R7 T/ [( A我处处都听到你的- u3 E0 v5 t0 R
歌喉' H5 I( S- {" B" X
时时都看到你的
6 N" w, I2 m7 v% E笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:- L$ P4 U, w" R6 `% C

  [& ~+ {: J5 N% D, m; g  ?- M1 [On the night without many stars of sentiment
- p' f) A; i! e% t5 e1 O$ IThe twinkling Polaris decorates the firmament3 c7 n' I  ?8 m  |; o0 @
Though I can't see the crescent
) w" J5 V0 C  z' AMy heart is a pond of water without a torrent
  v7 \  N) j: kWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
0 o  b; M! N" K. e/ B; @当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题