26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
$ B5 I+ Z1 P# ]" x( u' k/ S. f1 s2 a
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。1 n0 m: g& [5 k  `; U1 C

. p5 k4 R5 i! G; K谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
; v3 X6 L8 K" P) d3 U此星照北极
0 f+ Q3 t) G( a4 z. B' E3 D+ }虽无拱月耀
5 {* s7 _# T* K心明道不迷
4 R' Q, h' p) j% M: Y  b6 U& m8 D% ~: e
1 y9 R  g/ c+ I2 L  B. m英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
) Z, P4 i3 H3 k0 y, r$ c+ e9 ]
% Q. v. h8 L+ @0 V) i/ a% H* C* A; u) C五绝  无题          Sparse Stars! @% K6 X3 Y% G" L; h; h
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
2 E: _* [; [! S3 |' h此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high8 I% W/ @# M# U. ?4 _' l
虽无拱月闹        No moon or other stars
% V+ S, f& p/ w心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! g5 s% Q9 I9 Q5 Y
% ^7 X' E) |- P; ?. I
即使只有你
  ]* @! }7 k8 O9 c你的光芒指着北极
; \1 i, m6 O6 @1 K月儿弯弯
8 y& \0 K. K. O孤零零没有伴. f) R1 |/ l% X1 i$ s+ i
但照亮了我的心$ J; F1 y6 r; Y; h6 l7 B* ?0 C
引领着我前行2 }/ C! ?, x( B( S7 z- f) L

& x! ~6 M0 ]5 M8 d7 L: z5 H  W5 w2 k(后面是我添加的:)! r4 J. A+ \0 Y4 j( G/ ?& x4 Q
啊,我的朋友
; x, v. O0 P" D1 u5 l' P别说天涯路远* q; I2 l( l1 a( u
别说海角偏僻
; i- p$ e( a' }我处处都听到你的2 v. s; Y% @1 C. U/ [5 `* o; ]$ L  ^
歌喉. {  J8 S. }4 z3 |% B( ^4 |
时时都看到你的
/ @$ R$ E/ S/ C6 {& e+ ?笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:) b# P; Y2 m. |* w, ^. U1 [' A

7 K7 D' q) H3 r3 v+ t" K% M0 b' NOn the night without many stars of sentiment+ g' T0 P, P! `
The twinkling Polaris decorates the firmament
5 L: n6 Q  b/ S4 r. Q" u7 f' vThough I can't see the crescent
! u# B! T; ~3 n9 ]My heart is a pond of water without a torrent. l; e& z3 }" g+ g8 i9 h
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
& S, L+ [$ v9 M7 t. G1 F8 \3 r当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题