26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。- }1 U$ q2 ~- C
$ J& p& h* J: [" Z
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
$ p2 J  N* c1 m2 H9 t& p3 G3 ?- S/ L9 u! N
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
: `5 t0 a8 h( t, i- _* M' E% {此星照北极2 r/ l* R7 h# |
虽无拱月耀
* s: {! a) F, C, p1 c! c( Q% B心明道不迷
/ x1 h" C  Q  r9 N1 C: o1 b
$ f! \% V! w2 w6 m% }, ?, r' |英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
3 u$ S8 N$ k. [6 Q+ L7 k8 X) V" l. d3 L$ ^
五绝  无题          Sparse Stars; M% K# R; U: d. y
莫道夜星稀        In the sky of a dark night) D; U9 R3 j9 X9 W5 ~
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
: C4 f7 r# p) J虽无拱月闹        No moon or other stars+ u' R( U% {( S/ P+ y, i
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:0 W( |! Y4 i& L& g7 v8 ^
5 s9 ]1 [8 y6 ^4 ]8 U
即使只有你
( k9 ]& T. Y1 S3 ~你的光芒指着北极
2 I! L  F* `1 R# b1 n月儿弯弯) q0 H7 r9 p$ x0 f/ R% I
孤零零没有伴4 N' W# p, ?0 L) D& ^3 k! u: x
但照亮了我的心
, K3 E+ p9 a3 S4 K引领着我前行# T+ u* E! ], U" G+ U0 i

/ F, I4 d  Y: Y5 ^. ]! h) T(后面是我添加的:)& y. H- f5 [. g
啊,我的朋友
2 ^1 u8 ~: r9 N! l/ w5 n0 `. L别说天涯路远5 |1 U) J8 x" g$ y- L$ x! {5 t; j
别说海角偏僻
; x1 t0 H$ K+ L  ]) P4 F: ]我处处都听到你的
: J- T9 S& q" w6 T  |3 l歌喉
4 y& J  i5 h4 ^. @时时都看到你的
+ l8 _" z6 t3 Q$ o$ r: X笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 S( f/ I2 B/ V  B1 X
* Y6 A" _& [. Y
On the night without many stars of sentiment
5 s. m% [3 X0 `/ v# YThe twinkling Polaris decorates the firmament
: m" O+ I3 O/ N% ?Though I can't see the crescent  G: f* N' s7 o, G
My heart is a pond of water without a torrent
& N: }, T9 w/ S' m* q: pWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
* l& M9 H& U: J) v6 n; w; ]) d当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题