26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
7 e' z3 G' n  r6 V2 O: O! }3 k& M# B# o" ?, E% L3 G0 F8 {7 {& @
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- a8 q8 V* L5 g
& |1 s0 f7 [4 S' j2 @  H. m
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
3 Y! ^9 y$ H/ V9 v/ j3 p% l  @此星照北极  h8 o* `$ c2 G9 e# C9 S
虽无拱月耀+ r0 {% h6 b" M6 A
心明道不迷7 J$ G# J1 O7 `7 `

9 I+ X, V7 D5 z: C  r, O0 N英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
, ^+ u4 G% R- T6 V2 r4 R) `9 a2 F  r  F! i3 D( F
五绝  无题          Sparse Stars1 U9 ^# W% p% L" Q( B
莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 T2 W7 [7 i; l$ B' v: T5 x
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
0 n4 i1 J* s0 @9 w6 \虽无拱月闹        No moon or other stars
# W7 G' N2 @: X4 E% d% w心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ o( B% w) `/ n( l  \' }

' H& u8 K+ E4 h& L9 s$ T+ Q即使只有你
0 ^+ e$ {6 n1 {6 N  Q- q4 A你的光芒指着北极
: m: ~: d: U8 X" h月儿弯弯0 I+ N' s0 s9 t8 n- [+ k
孤零零没有伴
9 S( [* V# Q( ?/ E但照亮了我的心
0 `/ L& P. y2 f6 s. v引领着我前行$ U  A8 J- X3 l: Q$ \7 L

' @% F/ S- c4 l3 A; J$ K. O0 A(后面是我添加的:)
7 w* d, g9 a$ v2 }: f啊,我的朋友& Y: H- B- k- v, b
别说天涯路远
9 T$ ~; d$ {2 L别说海角偏僻4 \, G6 S( ^8 ~% U
我处处都听到你的7 n0 t* [, c8 Q7 L* I
歌喉9 S) ~$ t% q) v
时时都看到你的
$ X% X1 {' i, N9 O* Q0 S7 j- d笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
: {0 ?$ R4 c" d1 r' x" l* ~5 \3 Z" O& x% ?  A
On the night without many stars of sentiment
- @! {: e/ R3 M7 I" a9 s- OThe twinkling Polaris decorates the firmament
. A" e' X! ]. Q: CThough I can't see the crescent* S  F  x' F, i5 P
My heart is a pond of water without a torrent5 y; g1 M  n+ R( }( y; `# s
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
8 k+ v2 a$ O. o0 S/ u3 q# g当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题