26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 h8 E  w, q: ^: e* Q% J1 R

- t0 T' E$ c& O1 b3 e《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) L( W8 m: V3 e6 ~( k. ]
1 @# y* F. F5 v" J0 d; f谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 {7 n2 I1 o+ ?8 @此星照北极5 Z: O. a4 c0 w* I/ J( [
虽无拱月耀& j! B5 I! d& R+ Y
心明道不迷
, C! S7 _. l* C9 x# E; Y- ]% D9 p
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
# e8 R% i% b0 P# s  b. x% `: d0 X0 H+ c$ k* E- G* s, G9 [
五绝  无题          Sparse Stars
) B2 d0 b2 U  n7 w3 x莫道夜星稀        In the sky of a dark night( j) O) K3 k: E6 a' v: ?
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high* b5 U' C+ v8 n0 r4 y# K: H( g7 E3 \
虽无拱月闹        No moon or other stars( y3 `* {- C  \& v  Y+ q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' s" z% L1 r' o7 t/ B( b$ Y# c  P! a( ]
即使只有你. J; ^3 s% m! ?8 d5 G
你的光芒指着北极
' T5 n( [( d' b! z7 y( {3 D2 s/ D; w月儿弯弯
& N- M7 g7 ]3 _; z孤零零没有伴
! B( b  q6 [0 q  F: |+ ~但照亮了我的心, J/ R$ @; d& C9 d, U
引领着我前行+ W# f& b( I" B1 G2 T/ T; k# \
3 L& [) Z/ X: O% A$ R6 r' r: T: H
(后面是我添加的:); f3 `, p( ~# q& _6 u
啊,我的朋友& F, ?  c7 A+ h
别说天涯路远
( k3 _* [/ y$ [. h& B  V  N+ J别说海角偏僻/ v4 o7 i" U( }4 l0 H5 g4 Z4 ~
我处处都听到你的
7 s: {1 `5 [) f# l% u1 n7 w歌喉
  g6 F6 p2 x* v% g7 g时时都看到你的, c" z; \9 L2 n8 b) u
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
! E* c3 A4 r" w8 v9 `9 }% `
! w. A, S9 _/ C0 m4 u8 COn the night without many stars of sentiment
5 j1 M: Z1 V1 \5 }* J, ~& P2 WThe twinkling Polaris decorates the firmament
- H% m7 _, @0 |+ x0 C0 \9 w5 `Though I can't see the crescent
. i4 I0 O! J! d9 d$ VMy heart is a pond of water without a torrent8 _. Y+ V" U5 m6 r" b( i
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
1 w6 c. v. j& L" z8 M* ]8 Q/ ~当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题