26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 n9 g/ r+ }8 O3 I+ _: l

+ c8 f; i9 |, w《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。) c$ E8 A1 L4 n/ ^2 ~

5 R$ X8 g* ]+ u+ P% b- N  E! j0 e谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
$ Q' I0 a1 G: j$ D; K, f此星照北极* ?: p" y! n9 B+ r# |. ^5 g: d
虽无拱月耀! H. E/ b$ q+ m4 h! z; Q
心明道不迷, K8 P4 ]+ J( _6 y. z# ?
; N2 @+ e0 M+ f
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:( m7 u6 M: h. e, _
+ z6 S* S9 G: Q6 }( M- a
五绝  无题          Sparse Stars8 r" I3 ^, Q7 K6 E
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
2 R1 Y9 q& B" [此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high% `8 i  V' d  O* i9 O2 O- y
虽无拱月闹        No moon or other stars
+ B/ [5 D4 A& X3 ^心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
. Z* `. t# I+ I2 x0 R: W( J
1 ?" K5 V  X+ A即使只有你9 c1 t, h+ }. O& D! a5 W
你的光芒指着北极
' ^4 v+ u" m+ F5 X) J: y9 b1 ]月儿弯弯
& T+ d1 f5 d7 r4 g9 H+ O5 B( C8 u孤零零没有伴
7 ~; S5 ]0 Z* ]# a5 _; v! i但照亮了我的心
" ~6 h3 x1 w4 H3 R3 A2 q4 b引领着我前行
) `) Z# c$ C0 a+ k
" E6 g, C3 N3 O& x0 i7 z(后面是我添加的:)0 x3 {6 d! }2 e7 e# i- }4 R
啊,我的朋友+ D' v, F, i, A1 d
别说天涯路远* C6 `, ~( m7 [4 ^: K
别说海角偏僻5 C( O1 N; X# D7 `; e
我处处都听到你的
1 s, ^' l0 k7 n' f歌喉/ a5 n" ^2 y8 j: h
时时都看到你的
3 \7 g1 L6 x/ I  [) {  E笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
8 f7 N, z. T4 ~
  D: J2 D" O/ L: B7 w: D7 FOn the night without many stars of sentiment
7 Y* V2 X3 [3 r/ J: zThe twinkling Polaris decorates the firmament2 y/ O- u5 ?/ {
Though I can't see the crescent
2 s* S# y* _, t$ A3 b: N! ?My heart is a pond of water without a torrent" w' h* D" a& A% e4 ^5 l# g
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
; A: i' Y0 i9 t4 \: G, ^6 Z当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题