26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
& D9 G8 A$ y1 e7 K* y
3 [- T, L' s0 ^) e6 |0 G" y《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: \2 A& d- I6 g! j0 p0 d+ i' Q, |6 @' K1 Z8 \3 v
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& g. L7 H( t. B4 c, a8 L此星照北极. O# c% G, u! o4 W. |3 s. Q
虽无拱月耀
; }8 i6 J4 q6 T- J" i. _心明道不迷! ^# h2 L4 ]. `. K- \$ `4 f
8 P8 [1 w; l0 i/ L4 f' B) c/ d
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:0 l5 C* s2 ^; w" ~& L0 W
& u5 M7 p5 [3 U: K- Z8 r
五绝  无题          Sparse Stars+ D. F- W) o6 q3 I  ~+ A  R
莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ h( f6 T3 N" ?, D3 u1 b" ?- U* w
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high+ c6 J$ X$ g6 W! D% g
虽无拱月闹        No moon or other stars4 d$ L+ l8 @4 S0 [/ d5 H
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:& E  s7 z' \* _, v0 a

% `- o( \  S, y' I即使只有你* R) I4 {. G. ~! n. Z
你的光芒指着北极
" |1 Y% m7 V  W' q0 J2 w3 R$ _3 e月儿弯弯! k$ p" \8 Z: q6 b
孤零零没有伴
  v5 o  i, ]+ Z" t3 J1 W% @但照亮了我的心& u0 s: W8 ?  x; b( E' m  N
引领着我前行' m* `& N8 K" R- h" |; s

/ X' j# p8 V( A8 E7 \" ^(后面是我添加的:)
! @; t/ d4 L8 H5 N啊,我的朋友
0 Y- b4 Q0 Q  l( B/ |别说天涯路远" K  T6 {0 `% Y( I# D. f
别说海角偏僻% M! g) i2 M4 f  q3 \: x) L
我处处都听到你的
. f& a1 N1 L% K歌喉  [2 v5 x( b( f5 [  s
时时都看到你的% H" v; R/ A$ J3 b
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:: |: W; ~/ L/ w- |! p
2 s" h! _$ ^; V0 |2 F7 X
On the night without many stars of sentiment" @6 Y+ G& x3 i4 _1 E0 K7 E
The twinkling Polaris decorates the firmament& I6 g5 m( j* H; [3 d$ c
Though I can't see the crescent
  a$ R# K) u6 Y1 pMy heart is a pond of water without a torrent. T7 |+ i3 Z. h
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
7 `. n2 _' j! _9 {当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题