26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。, W0 U: z9 `6 }8 v9 w
! n3 |  N7 h6 d! [( V: |9 z5 d4 o+ ~- E
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
2 a' I0 L$ ?8 P% j6 i$ O5 U2 v% b7 {5 K/ K7 D
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ t: n* A2 i; K% r: H" r$ p" Q# [此星照北极- L# F  P. ]3 p
虽无拱月耀- d& `- m  Q' f  e: a
心明道不迷6 a# O5 u0 `2 g  }6 e0 P

* b' i3 h6 K8 D+ ?2 E# T英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
1 s" ~, ?; M3 o5 F
* J* ^; \7 Q) G& o7 F+ e7 y7 \7 Q五绝  无题          Sparse Stars, b6 N9 ~% y# S; n- \
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
* ]6 K: U! g% P$ A7 ^# A2 x9 K此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
7 n& S9 L3 Q5 C2 m, S- H虽无拱月闹        No moon or other stars- r. O9 }. X0 A) v- V' |' E
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
2 m5 h, x( G% Y# p/ |
; t( j0 L$ I5 I- k& D即使只有你
, Q. q3 {9 Q" D2 C7 h3 c你的光芒指着北极
1 G, n2 m2 q7 P. [, m月儿弯弯
" F5 x" x3 W9 d孤零零没有伴
; O- c5 g: _! G. i& d1 S& J* k但照亮了我的心
  [$ h* ], M+ ?' ]' A( m$ M' H% V引领着我前行2 |' q4 l- _* ]2 C1 g& g9 r7 g
4 C0 p+ P2 ^  K
(后面是我添加的:)( B' G5 l3 `, x/ _: j
啊,我的朋友
% A3 l# w6 }5 C7 r0 _别说天涯路远8 ]" A2 v3 @) Z4 K+ B2 o1 G
别说海角偏僻1 Y5 b: W, {" y8 ^
我处处都听到你的% U3 u: Y) \. b8 A. e# h
歌喉, B! ^# C2 ~* k0 b
时时都看到你的& G2 \% H/ \; }4 ~6 f4 P0 F3 b" ~
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:# P/ L$ ?7 W/ k
9 b5 `2 c6 n2 Q; F
On the night without many stars of sentiment
6 p1 v- P  g0 sThe twinkling Polaris decorates the firmament
, \" L/ N- K3 d. w7 c: GThough I can't see the crescent
* N+ A2 T2 p8 v/ z0 iMy heart is a pond of water without a torrent
3 f0 d8 g0 v# ^1 E0 ?+ Z3 e' bWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。% M, l; ]& v" t; M5 K2 V
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题