26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。, B" p/ a1 R' P) I3 F; i

( n0 X% E! E/ f1 d5 W8 F0 u7 Y《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
" g* B, p9 w, [# R0 I5 }0 |$ N7 u) L5 F! q) K
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀* L4 A! F* s6 J# M2 ?0 W
此星照北极8 `6 o4 A; B9 b8 h$ v- q* i) X
虽无拱月耀! B( U- \$ Z5 g% I) n% _. x. ]& W
心明道不迷+ _  h, A1 G- L* Q
& J7 m/ D* |: L& B. e
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
5 {2 j2 a# m- i6 N2 {) [
- ?+ x% o! R. A+ @" x五绝  无题          Sparse Stars5 O( {; X( s, [+ q
莫道夜星稀        In the sky of a dark night2 K/ G" p0 F' b- E
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
, z4 V+ h) e- L虽无拱月闹        No moon or other stars
. Z( u$ l: J( p- {: z) g心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:6 Z1 f$ A$ n- J8 m
% D1 k# J# z8 v
即使只有你, I  ^. a  e) N0 @$ j( ^- ~
你的光芒指着北极
8 U# k  p0 v8 @, v月儿弯弯
# X0 m' p( f# A" r孤零零没有伴
3 F$ g6 L& A2 Q但照亮了我的心/ F9 e/ Q7 ^$ P4 c8 u: i
引领着我前行
, Q# B0 Q  p& |
; {" a; I0 P+ m8 |+ I3 `* o(后面是我添加的:)
- t, _/ n9 G. g/ Y啊,我的朋友5 }( a( z- O( x# z
别说天涯路远
' d$ E" C% a, \  r) k别说海角偏僻
* X. U) l8 @* X7 W1 F我处处都听到你的
1 _6 I: n# Q/ H9 L歌喉% `2 S5 R0 X7 M2 q7 x
时时都看到你的4 w; B4 Z" C  Y9 z) e# D
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, J8 Y3 u! h5 l( g( i
4 P2 e. ~' P9 G0 oOn the night without many stars of sentiment6 P  s/ B% o2 A8 y/ u& C) D
The twinkling Polaris decorates the firmament7 t1 H( N- N( h3 j
Though I can't see the crescent
0 w' h: g7 M  `2 m) c7 N# yMy heart is a pond of water without a torrent" o1 y2 ^3 n; o0 I6 Q
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。; S! X5 a# X6 o; Q6 h6 G+ @
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题