26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ h4 o/ z9 a, C5 b5 j/ Y. ~) T1 N2 H, W& k
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
6 X/ }  w" r  {
+ b$ Y4 K) _$ |2 S谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
# c" ?! [* Y) G6 Y) H此星照北极) q3 r. M4 c& ]
虽无拱月耀
8 ~  g! Q: `6 a心明道不迷' }) s! A. w5 [; s5 k

' b* e' a% F9 ]7 ^8 v. V英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:2 y* w$ }8 n+ m

. s; l3 Y8 d4 V0 d% U五绝  无题          Sparse Stars1 [2 A3 r# R; @' ?' w
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' p5 E7 D9 n3 y此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high$ t# S: e8 L0 A
虽无拱月闹        No moon or other stars
$ \9 _! Y4 Q- e1 ]" m心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 e, U/ X. o  Y4 L) ^2 E$ \
, o2 o" l* C+ i: N5 H即使只有你+ U9 v* A# s1 L$ c
你的光芒指着北极
7 p+ x1 T- P- N: O. m' q1 J月儿弯弯& m4 `% G& `: D5 p% o4 x; R
孤零零没有伴2 V6 n0 X0 O+ H( z. j& M9 l! G
但照亮了我的心( q$ x# ?8 d; p, n8 c( y
引领着我前行
6 Y) P2 T' l7 t' e+ H
# H* }  W& Y( v2 `(后面是我添加的:)
& G) O7 u4 v4 [% E0 k0 s2 j啊,我的朋友
) f' ]2 U- G- H" `别说天涯路远* ^; @/ [! Z* O6 X/ v  ]0 k8 [
别说海角偏僻
! C* A" J0 Y; r$ ]" d( F2 S' A! h我处处都听到你的1 V$ g5 c! x; z
歌喉
% ]* A" P/ c/ C( o/ g& V( {6 J时时都看到你的9 X! M/ E$ U% ~5 r
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
6 w3 x1 c0 f+ O' |9 r  }* B6 X0 ~, H3 A, u/ j/ E! _% ]/ D& J" i
On the night without many stars of sentiment
# n! g5 C4 o) l: \+ M2 a5 pThe twinkling Polaris decorates the firmament
( o9 @7 _1 A5 s8 g( ?% ]) R0 BThough I can't see the crescent0 F. ?1 |3 R3 Z0 A
My heart is a pond of water without a torrent
) p& ^3 J& V1 ]/ zWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。" \0 o/ s# J/ h) l
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题