26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。+ `! f3 b5 m2 l: r, s7 {
: q$ u  Z! R* ]( n5 X
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: _& @  v2 l3 {0 w) V! {5 @  v- F6 A/ J5 T' ?7 b- \( |
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 r3 I8 B. r- |+ M, y
此星照北极
3 \( h% z4 a1 S4 U& V2 F( Y虽无拱月耀
+ E9 n, w9 Y: _  V6 T, ]心明道不迷
# m9 p8 X: ~4 ]8 y/ h7 y. e. o! _; H2 S' j1 W; `9 c2 s/ x) o
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:1 O* e% k5 w& x* T5 e/ k' y

8 l3 M9 K) C7 P" n5 F五绝  无题          Sparse Stars
+ b* }1 ^& \! O2 F莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! F8 X" S' [8 Y& z8 j此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* E$ s* U/ F( L# d虽无拱月闹        No moon or other stars
! V" S8 a& a8 [5 k* ^心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:8 N: _' F& y! x+ W* t2 I5 Z

6 u+ e! b: m3 j+ ?即使只有你' _" B! D! m$ @" Y0 R
你的光芒指着北极
  F1 V  J( ^0 J月儿弯弯+ j: [1 K) _0 X
孤零零没有伴: V- c$ Q7 V1 D; c- b9 `7 ?
但照亮了我的心
! k/ [3 i4 z! ^0 {# f/ N" m引领着我前行
) g9 T' R; T6 {$ a& M  }$ s
# l, h; D9 B  \3 S" O; L(后面是我添加的:)$ w/ s6 G8 H' \0 z  b
啊,我的朋友: m, {( i: H9 W' n; [& _8 l4 i
别说天涯路远
% [9 I# A' ?; K别说海角偏僻
! M( z' A+ y# B我处处都听到你的
3 ?3 f6 e6 X# Q歌喉
" y6 Q! j7 h7 M# {时时都看到你的
6 |- i. A5 C/ G笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
1 ^8 v" X" d! K+ j. W2 }$ A3 G. Q# r8 S5 }( r+ r4 K. W
On the night without many stars of sentiment/ o, \' h# @# K4 p2 u. d
The twinkling Polaris decorates the firmament' _/ W6 c! z( Y1 j7 j
Though I can't see the crescent
& G. q6 T  |5 X5 {# p, K) \) rMy heart is a pond of water without a torrent
& F! F3 a0 H, S6 {: F/ u. ^$ b2 F+ sWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
- {9 W  S; H% O2 Y7 ~& a6 {当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题