26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
% @* o$ k& D1 W  w1 Z
# w4 J) g. a+ N& p《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。' O8 ]" ^$ w0 l. U9 n$ |6 v

. }/ i& [' W0 [: v谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 e" z. W+ ]7 G此星照北极
5 b! ^8 f0 C! g3 c7 e虽无拱月耀
$ }( Q* k" |1 E& N4 C心明道不迷: |0 p0 ~, b, g+ m. q
* \( X* p' J  q4 n/ ~2 u# `# t
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
7 K! h" {8 P8 c
# F' b# h% \- e% h, j五绝  无题          Sparse Stars
8 [' r5 f7 P6 U# Q1 A8 ]% l莫道夜星稀        In the sky of a dark night3 L) l/ e; [- I4 `2 d0 O5 {* K  Z1 f3 v
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( d$ s8 n" h5 Z. V# [6 S, u9 f4 s虽无拱月闹        No moon or other stars
& o7 O6 H% S& |9 f) n- R; D5 E心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:; c2 r3 U" ^7 o9 u

. Q& d2 m! L  r/ h* P即使只有你
. K) b+ [. \9 w  |& g0 Q# f你的光芒指着北极
. h; t  L* \- A6 w" z# X% _月儿弯弯
9 G3 h; H) r/ r; g孤零零没有伴
6 z% I( o7 B& D$ f% q9 V. R4 J- y但照亮了我的心
. X6 [# ^# J3 o( h: {引领着我前行
+ w& q' u% n8 y$ P8 Y) T
7 j" I3 G& u9 }5 D(后面是我添加的:)8 j/ S3 F: ]/ S3 G% B& s0 o1 T
啊,我的朋友
  J2 h7 k) n+ r5 ?7 v7 h! {/ J+ i/ s别说天涯路远
* z$ |3 p3 g1 v2 m  N: Z  f! T3 w/ f( O别说海角偏僻
; j! u# X: M% N  O/ A+ V' \我处处都听到你的
5 Q& n0 w- L/ S% E歌喉1 j8 \; s) {+ e0 {
时时都看到你的+ `- S5 D7 e, i$ F: f
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:! |8 S- G3 t; K$ c! b/ Q9 u

- G) O) ^6 d- s6 b; W8 l- QOn the night without many stars of sentiment
' e% d) |1 D$ y5 [' RThe twinkling Polaris decorates the firmament- e- R- H7 `1 ~
Though I can't see the crescent) k& @2 T9 O. l! f; i  p# d0 K
My heart is a pond of water without a torrent
+ d( z! U- z0 K9 K9 f! a$ _1 {9 EWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
) T+ M8 E- X$ ~! y; d当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题