26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。$ r3 |9 [3 X3 D  y. i7 [1 x4 [5 f
1 M8 h5 v1 |* B0 t* `! X: Q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: E' Q; s: w4 O' R  i* a
2 q% A; U( t" C谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ U* Y) Q  `2 Y* f7 T% C$ Z2 J/ A  M% u此星照北极* \3 f& D* z  a) o% f
虽无拱月耀
+ N8 W& k7 ^) n( W2 E心明道不迷
4 ^# A3 m3 U4 n+ p: L9 g" t, E8 g7 b
/ n+ Q% H2 {- `5 @8 j+ ]英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% R% x' `% M  V6 D5 l& X, z

4 y8 \, {9 T' j% s) K五绝  无题          Sparse Stars5 Y% ?$ j; _. o1 V9 A
莫道夜星稀        In the sky of a dark night' b- T1 E' e4 l/ g2 c9 y9 @
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high+ V. X8 X( j" E+ T& X3 A
虽无拱月闹        No moon or other stars' x( }$ ~4 p- T' U9 Z/ i, o, H
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:' ]8 V8 e1 _/ D& L! f- d3 c3 j

3 ]6 N7 H% E6 V! \即使只有你
  r- l6 L9 }& k: w0 a2 C你的光芒指着北极/ Y$ E/ F( q6 D9 d; m9 j" B3 Q
月儿弯弯
& i/ f  a8 v7 P/ [孤零零没有伴
) Y. c% K, v3 Y* |: n* T3 t但照亮了我的心
4 D' ~! C2 D! K引领着我前行! d" r/ X/ x5 B" s
. N, N9 n% f5 U
(后面是我添加的:)
/ e& l4 ~' w4 k+ Y1 N# b3 n( K啊,我的朋友9 ?2 W; g3 w/ t, E: i8 F
别说天涯路远
4 M9 K9 Y3 P! h! |% g! [0 L5 o别说海角偏僻
4 n2 {$ _6 w3 ~* `. N我处处都听到你的1 U# V+ B& C# J  o, R3 \0 [
歌喉3 l8 P$ ]2 E' a# D' C% J7 m" D- v
时时都看到你的9 }( c/ p2 i6 [' m9 i: J5 D
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:0 S2 q  f7 {: a7 M# c

4 F2 ?* t! [/ v1 `" {8 mOn the night without many stars of sentiment
0 m4 W8 H+ ?5 WThe twinkling Polaris decorates the firmament
9 G- B  {. h  x6 z7 c) T: gThough I can't see the crescent6 K1 h0 |$ o2 W! ~
My heart is a pond of water without a torrent; |" S: Y+ I6 g# c- N" i
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。% X8 o7 Z8 r# f% Y: I0 u2 y
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题