26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 a5 W7 m% e# c$ a- v$ Y' T" D& [* o) O: X  `. z4 }
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
7 M% v8 _5 G( W- h
* z1 `4 o! b9 n1 ^; Y; a谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀3 V2 m7 Q  ^: G- B
此星照北极
- T+ X; W, X. U/ T) }4 `虽无拱月耀
! B# {$ v, b" i1 F# R心明道不迷
6 l' P6 W6 j! L; w+ U$ S. m; w6 t% @1 V" g, g/ E, L2 K
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 [$ y) F/ I, Y  F
, I0 Z4 m/ y$ U* ~  Z) N五绝  无题          Sparse Stars
2 q/ e3 ]' B) q& M" r1 s* {莫道夜星稀        In the sky of a dark night
0 R" n4 f! T$ }; M5 ]" z; L4 Y此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! ]8 z% d6 Z! g1 h1 `" ?1 A' P
虽无拱月闹        No moon or other stars- ?; n, e( L; i. g- C: s1 n
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:$ G9 y3 V2 A5 N

7 \$ A$ A9 m8 I1 j3 e( o即使只有你
: x- n% N5 l' f" T你的光芒指着北极
, G) q+ e# e/ `- J+ n% T& E月儿弯弯. P: w+ R% j7 m$ f9 g
孤零零没有伴
* }/ _) I! c3 M8 E) x但照亮了我的心' I$ T% S" i7 S  d
引领着我前行& V8 V( U5 w  I8 j1 U/ U; h

- x. B- O- o' }0 Q' Y6 k(后面是我添加的:)) W+ B2 z) l* _% h4 v+ J, C/ z- R
啊,我的朋友! h2 ]' H$ \" M
别说天涯路远, E  Q4 |' {* H8 i. E3 P' v
别说海角偏僻
3 m  K2 l6 n, O! i$ a我处处都听到你的
) |& P6 t5 K$ s) }7 R) {歌喉9 A# I* X) l1 j+ f
时时都看到你的
; h9 z6 x# }2 S1 N; q; L/ k笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:  [: q; E3 v' Z+ F: S2 x

( w/ G) v  {( p/ k6 q2 k  dOn the night without many stars of sentiment" r! P9 \- ^& l) q' t$ o% g
The twinkling Polaris decorates the firmament! |% f" [8 K' [9 C) V( n
Though I can't see the crescent
; i- ]/ N% ^" o* o% v( x" CMy heart is a pond of water without a torrent2 B* `6 x$ J' w8 B9 d8 E
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。2 D  o2 @! _# i: h; D
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题