26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
% g7 ?, A2 q: d5 B; s" z  z1 e3 v/ @% y0 ^% X% u
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 s! J& v4 G7 W& ]

. f, }8 ^* Y" g% b7 W3 y* b0 o谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
. \- Q# ^, w; \7 W( j9 z! n此星照北极/ D+ M! s, I- {0 H  {0 i( t
虽无拱月耀
# @6 K  l9 n* y1 {* `心明道不迷7 H* ~8 [- ]4 G& L; p0 x" y
: _4 f. M7 L4 H8 N% S! x! m& G
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
7 ^' Z0 V  B' F; z: ?" R  d& k4 o6 j' e% {/ ^9 o! O- S* l. h# }
五绝  无题          Sparse Stars
$ ?- _2 ^5 n: T% p+ u! J/ m莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 i1 g! a; X/ T
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
# P" p7 {" O6 T, H' Y虽无拱月闹        No moon or other stars" I* ~" T$ d7 J1 D. }, X
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
. P- h  |. b4 E' ?$ v3 h# ?2 ~* w
( s9 d, V' h. ]2 U7 n; ]' f' |! _即使只有你2 k" Z; W) E. D" L6 y+ S
你的光芒指着北极
' Y6 q+ Q* n) n9 J6 e( C月儿弯弯
1 X2 q. N4 p+ X4 H  M孤零零没有伴
% G. k5 @( O5 c# @7 h5 x" W" Q+ ~* g但照亮了我的心
+ h* P+ l- [. s1 U' Q引领着我前行& e: m  @* F$ D/ F4 N  h+ @- Z
' [9 g8 V9 M! W9 j: {# ^
(后面是我添加的:)
& w7 d3 y2 ]9 P* p0 U8 Z7 |啊,我的朋友
, m9 ]! i3 J0 I) g4 B8 h别说天涯路远
+ g) e$ H. V) L; B$ j: j别说海角偏僻0 ?- R* X  D, {
我处处都听到你的3 ?& W4 f2 n3 d& Q) ^$ N
歌喉  y; p0 M* s5 e
时时都看到你的! [2 C2 s  x  H+ N0 _, g
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:8 X6 D  B: L6 a8 I+ i7 V' c5 i
5 Z4 _; v& I( Y
On the night without many stars of sentiment
. H0 g% I* p& J7 j+ f5 J! bThe twinkling Polaris decorates the firmament% y3 Y; D+ \0 k. ]8 H
Though I can't see the crescent5 r: g0 `6 c' M' c
My heart is a pond of water without a torrent
; Q- O, D3 @) T9 t1 k4 {Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
# q: P% H/ P1 B6 [$ X4 ^6 e当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题