26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
& H% h  w& W9 q. C
  v9 F# z, {$ e% t# N. e《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) N& H' m8 D6 y! ?- T1 {% G  H" P' U4 R% c4 i0 B1 s% Z
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀) I; X! a9 w9 f. y0 e- B
此星照北极
; D- E6 R, E, i% D! H# A% b. p# q4 ]虽无拱月耀" O4 o8 ^8 s- _3 Y# I
心明道不迷( b  b7 \( R1 h- G

: a* g/ b$ g8 x: G- @6 N. I( p英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  V/ d# B9 N! ~4 T6 T6 r$ n- H: m8 @
五绝  无题          Sparse Stars
' D5 t/ I# c! q/ I5 j莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ {2 h0 d0 O2 Z3 W" |
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high7 U( C8 d' _' q* R% p  z3 C& X
虽无拱月闹        No moon or other stars, H! Y0 ^2 U5 B9 O; h& k1 X- @+ a
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
2 ?. V* W. j, E+ \- C4 F% a+ R! X  f0 G2 u3 `/ o' ^
即使只有你! v! p7 Q+ o: j/ u  l* x3 q, M
你的光芒指着北极/ z5 D3 S+ p# A  n
月儿弯弯( O: c2 R, \; b$ w
孤零零没有伴
7 M8 D) b* }* v但照亮了我的心4 B* H3 Z6 x: b  M9 k
引领着我前行
, y5 _& W" F1 u2 J5 S9 G% ]/ k1 t1 L
(后面是我添加的:)3 P, S- |- F* D% I
啊,我的朋友+ S, I3 H: @: f
别说天涯路远% \- W6 Y4 X0 T6 K7 t: s1 E1 d
别说海角偏僻
: ?! G/ W8 y' s* W& H* R我处处都听到你的
6 k. O9 ~& I) D& B6 c. I: r) Q2 o歌喉
* e: y% u! h( ~6 R时时都看到你的
) l7 Z# x+ a5 O/ _* H* Q8 y笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 P+ _. [9 k8 W" R* E. Y* U
; B/ Z" @# n6 L+ \
On the night without many stars of sentiment
9 r/ i. ~% O) N1 W, T8 LThe twinkling Polaris decorates the firmament
6 u" ^8 x  {' r* J& Z, T  J' z) fThough I can't see the crescent
/ g' O0 U! A# v. ^$ NMy heart is a pond of water without a torrent
6 ?6 t0 }9 S6 h, Z4 R4 `0 v% T9 L% RWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。, q$ D- h$ D0 L- L
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题