26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
) K7 Q( ]/ l  U& j/ e( F9 I8 E) F+ W" K8 d
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: j1 ^# ^+ e5 }6 h
7 D; A0 V+ t! d5 B
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; ^$ @' u% V( {$ ?
此星照北极& l3 F0 ~! k" e% n7 G
虽无拱月耀+ M2 f" Y2 t$ V' @- u
心明道不迷
# J& d/ j, Y: S3 r8 n9 W$ A8 r) {: p  G9 Q5 e
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:9 Z' O5 V4 a% v  |  l! l

& |+ ]( ]8 R0 v  |3 ~) U五绝  无题          Sparse Stars
9 z5 r. k! O' K# J莫道夜星稀        In the sky of a dark night3 Y; g3 m. P: V: E5 V- m" B- r1 b8 P  E
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
) `; G2 _, a" p6 ?7 {+ x虽无拱月闹        No moon or other stars
) _% `1 Z/ X" ?4 M/ t5 K心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:6 w. x: h& `) E" B% V
' Z2 F' o9 b( f; k8 Y7 x8 r4 g  S! d
即使只有你
. ^# i+ \1 \" u/ \9 [: W/ y你的光芒指着北极# m4 C7 O) B$ v# b' f
月儿弯弯
; z! ~. G+ t+ _( f孤零零没有伴
5 t5 r+ W  P. h1 x5 j& m但照亮了我的心
7 T- N+ S$ ?% W' p+ ^! q引领着我前行
/ d" p. }' n2 A2 m
8 V2 ~' a* |! @1 M& T& Q4 Z(后面是我添加的:)" ~7 f# P7 Z2 S# r# p4 e" w
啊,我的朋友
1 U! q2 n5 ]0 p- t& D4 h+ j7 T3 a别说天涯路远
- i! P/ H8 k2 q别说海角偏僻+ ]: L7 t; |3 U% o
我处处都听到你的! L$ S- B% `# f: z( F$ l
歌喉* a! v2 H+ r; \' h
时时都看到你的4 S" c- f, O$ a& Y
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
# K+ i% O$ P2 l9 Y  v
9 p" z  l8 U8 y- B" cOn the night without many stars of sentiment* Z  U6 K  W; D
The twinkling Polaris decorates the firmament
: h( B7 n# R/ ^Though I can't see the crescent
5 \$ K) L$ ]3 g- m4 t% c& J9 ]/ f5 lMy heart is a pond of water without a torrent+ |( t& {# {6 A. |+ M
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。1 A: m( {9 E; }9 S
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题