26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。$ z5 j; O0 q3 P4 g1 W, H
1 E- |8 V8 p; M! d! |
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
6 d8 s1 x$ Q9 w* O2 @
- S$ _" l# O/ s' t3 R8 g9 M谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀3 w' }/ P0 R, @1 s0 g
此星照北极( g* L- o  k" {! l' t  c. v& V
虽无拱月耀
3 S9 y. C- u% d7 U5 n: d0 I6 \  v心明道不迷8 f1 a4 y. G# s4 K5 M% h4 b1 d

- f' Z( f, h; n英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
2 M" J9 T1 i, D/ V$ U$ t# v, m# n3 [3 R% e2 L, C8 B
五绝  无题          Sparse Stars, U6 T6 ~- w$ h8 g7 `, k: j
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
; G+ F+ G0 d* g0 w4 K$ O) \此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high. R7 q6 J: W) b7 O" y" H9 ^
虽无拱月闹        No moon or other stars5 q3 s& l6 K: T2 H/ }, Y
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 Q+ T/ a$ t8 g+ b
- x6 w* W. E7 {- T# u8 B$ X. v( k
即使只有你
- K2 e) E0 j( t+ X. H. g你的光芒指着北极. O4 [) U& i# U! E- B+ C
月儿弯弯
+ j+ D3 ^3 h, `4 g孤零零没有伴) [9 Z! f! K3 @
但照亮了我的心
$ l7 l4 m% }. f- I. t. W引领着我前行
/ |, P0 W$ d  l( y6 T  E" _- R2 C8 |
(后面是我添加的:)* L; ]5 S5 l2 j5 {) X$ h) O2 }2 n
啊,我的朋友
& ]$ j; A5 A  f% _4 L- [别说天涯路远3 m8 C' F1 p& A+ a
别说海角偏僻9 u( a8 C) [# R5 A
我处处都听到你的
% q4 N" t& f; M% A9 i6 e歌喉
  G4 o" s% T# p% ^. [& a+ B+ C6 u. g时时都看到你的2 }+ F7 y' S% z4 r- \
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 ~# B' \& `8 G" h8 D
( M, r& c3 K$ E6 V$ C) V
On the night without many stars of sentiment5 V& m1 m9 a; b. B0 r% d
The twinkling Polaris decorates the firmament
8 W. I2 D+ f: IThough I can't see the crescent. [* i8 I7 Z9 A5 p3 r7 F
My heart is a pond of water without a torrent
! M4 C, H) X& [' iWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。+ b" p9 e! t% [
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题