26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。+ ]- l5 ]0 p8 P% |: s8 C& g7 n1 }4 \; U

& x( @' O; v7 P( b《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。2 k' x6 M! @) `* c
7 y+ t3 q9 ?% l" k0 `2 J* F7 p
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 u# R4 h. F7 {, l此星照北极
" ?3 W* z* U0 z  i& ?虽无拱月耀
( _8 ~' \  B2 P5 @0 _0 O- F心明道不迷
. j5 D$ y1 E/ ]
$ W" P9 ^2 x/ ^2 h% K英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
! N. E( Z; R8 `* S/ S0 V& [6 i& N6 _/ l" h0 {/ l
五绝  无题          Sparse Stars- ]! N/ x3 @$ r, i& F; c
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
+ k* {3 q8 A: [  y, e0 b此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high( e" I4 L/ c- x, X1 _
虽无拱月闹        No moon or other stars
7 _" X' R: J0 I: x: O2 @心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ b5 G& c# i- I$ b" l, M9 z
! E- P' m2 M6 o' p5 p+ n2 s即使只有你
9 j6 I" q2 y* v你的光芒指着北极
$ e. n" S0 G. C) g' U月儿弯弯
8 C% t( w! r9 d# _, u+ I. }- A5 @8 R孤零零没有伴
; v6 Q& l5 w/ q! h. F$ m3 b但照亮了我的心
* Z% s% `' _7 ^% S# O: U: \引领着我前行
$ ^* i' \$ a7 p% x& s, k8 a: j9 m
(后面是我添加的:)1 W% T, \* w) a: D$ D
啊,我的朋友
# f" z# _2 Z' f% ]. C别说天涯路远
* [6 c' u8 }* ^  h别说海角偏僻
7 \7 {* c, J- H/ j我处处都听到你的0 D* Y. X( U1 ~8 u3 N" k5 q+ C8 i
歌喉* d" _/ d  p9 ]# i
时时都看到你的
, u; a+ ~2 A- T. C9 G, }+ |+ |笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
; C# V+ S! b8 s- {/ s$ \4 Q) T5 e# m
On the night without many stars of sentiment" x0 K) o1 w2 ]& c7 X# N
The twinkling Polaris decorates the firmament
6 P& N' T7 t+ H2 o4 s5 ]Though I can't see the crescent) t) S; y( d0 _9 M) x+ T( N
My heart is a pond of water without a torrent9 s3 o9 N" i, U+ m  ~6 S
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
7 x) Y% A  ]3 o: a3 x2 g& ^9 Y& ~当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题