26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ g" c7 Y, u* q+ |0 c" W; F2 e5 C9 q/ _+ b
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% A: Y  d. }9 n/ P3 w
, E, N8 y1 [5 [6 G, k$ S; `# b谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
( k: H+ i0 W& ?8 c  n. N; |此星照北极6 F+ {) {! R# k2 v; F. o$ l9 G
虽无拱月耀+ K) v: f& k' U
心明道不迷
$ [3 |8 c, V% v$ e' L: O0 p; H( K% f+ v0 v1 V7 |
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
- ~/ F; i9 A/ |$ H, u- ]/ S0 m* |* C4 J  ^( V, _5 K
五绝  无题          Sparse Stars
, S0 P9 k" r' S5 B9 @' g莫道夜星稀        In the sky of a dark night& O! X% Z* h; e9 [
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high$ c+ u! {- K) ~: @6 p- K/ f  b9 o
虽无拱月闹        No moon or other stars. z6 s3 n+ E) S7 X
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ `" J0 i( g- o* c% j

/ o% Q& ^7 \; l0 \  f即使只有你7 s# l; s2 ~. ]$ |# r( C
你的光芒指着北极% X3 b# d4 M& N1 X
月儿弯弯
& q9 G( _4 G; }0 W  O  B* O! S, o+ k孤零零没有伴# j( z3 j8 j) o) f0 Z. I9 w! v
但照亮了我的心) V# O8 Q1 ~$ P1 C
引领着我前行8 ]" o9 d3 R6 B& i, D( f
1 t& p& h7 `6 X; k
(后面是我添加的:)) T) Y5 A: }* U5 V8 x
啊,我的朋友
; v" B+ I3 }* I* E8 w9 B$ Z别说天涯路远: W3 L& S* K% I! m5 _
别说海角偏僻
/ ]' G3 W0 ]2 m5 a& Q我处处都听到你的! {# ^, ^: |* R" a
歌喉- q. ]3 `0 U3 S1 _+ I& z
时时都看到你的' k% w1 ?8 {+ B
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ o# _7 _" K, q: l/ s' j
& h$ M; ]+ W4 W. v6 Z
On the night without many stars of sentiment) k8 f& A: e' m9 B# X
The twinkling Polaris decorates the firmament' d: U2 G4 ?; `0 }/ l
Though I can't see the crescent
7 [( P5 Z/ x3 v% a; C4 {1 y/ g3 KMy heart is a pond of water without a torrent, @+ S' O/ W, ~9 \
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
1 @. U# c- A* C2 v- S当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题