26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" f4 S* J. W4 [1 ~: k" i# R, M

4 Z  _. W# \6 z: T. Y) u《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
5 ]  V" L  o- H4 V" V: s0 f4 N* @' T7 _
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
" j3 U2 ]6 N" n# K- r/ E* o- ^; g此星照北极
' w7 x" B$ E+ C) u' ?" P" g8 D虽无拱月耀
& S1 H+ F3 R8 y6 U5 q) y心明道不迷! R# f% ]% a. ^, t& x9 e8 m5 A4 u) N
! B. e, W4 v; h8 _0 K9 F  P, g
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:; K' D8 b/ A0 L6 s1 [
1 X, u4 |. u! [( o3 I
五绝  无题          Sparse Stars
0 w4 }* Y: J8 P; h7 t$ @: L/ }莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" r+ _; u# o  N* T' K) n7 G此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high% @& n0 C- o; s  E! ]
虽无拱月闹        No moon or other stars# X0 a- v9 i; p2 y1 L
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:8 M; }1 K  u- h* J9 l; a- N

, H5 R* O5 X: O' M5 y- S即使只有你3 g0 I& |) |- b+ O* |, ^+ `7 u
你的光芒指着北极1 @2 |1 K% [3 _4 ?
月儿弯弯8 K+ y# _. U6 t0 E
孤零零没有伴7 w9 b! P4 R# X8 X9 e( Z! p
但照亮了我的心
$ T% X" l' m' R. L1 D引领着我前行- b% i# f: K& _4 U4 r8 R- L8 Z
& @) M, e9 o$ X. k
(后面是我添加的:)
# k6 a8 ]4 R5 u* n9 g+ m啊,我的朋友
( r" W1 f% [' f( e4 ?, s别说天涯路远/ z1 w7 p; n# G4 l- O0 d
别说海角偏僻
/ |; x! _& u9 z) V( S  {7 E我处处都听到你的
; b  o0 ?; J* p6 k- T4 z歌喉6 h% O# f3 M. [# O* Y; R
时时都看到你的
% ]; F  Q- f! ]4 X( a2 r笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:: c' o1 G* X* T* d
) u. i. K! `0 b7 i0 ^' Y6 |9 y
On the night without many stars of sentiment
/ K$ i8 u, M2 g! XThe twinkling Polaris decorates the firmament
* p7 |! j. N: o8 a, e3 |) V! ^, QThough I can't see the crescent; `& W7 l# X* E  Q
My heart is a pond of water without a torrent
0 N: e5 |: S4 l  u8 b; `Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。/ G( N# U! a7 o& O3 x
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题