26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。9 h2 R  O% C' n' G1 X4 v

' t6 C# L1 ?. u《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
0 f! e; B5 X' b% a& b
" t4 r9 J0 u9 Q3 U9 A谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀7 L1 x# }( B7 l: m# o6 y0 H
此星照北极
$ a+ G6 n; N& R# G6 ~; z) h% I7 k6 M虽无拱月耀
  {6 e/ Q9 s& j* h' `$ j心明道不迷
; k. \5 \; F& F. P% h) N2 \# C7 U# y0 s
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:' h: R6 J) j9 r) s* I

/ w5 J" W8 H6 ^# x; G1 d五绝  无题          Sparse Stars
9 M8 o' F9 W- C. o2 V% `. y莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' m  [9 u/ \9 B* ]2 A) E" m/ s此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
8 o5 \+ y' A9 {" C. U虽无拱月闹        No moon or other stars
0 E5 e: m! a/ R: v6 N$ @( w心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! q9 m1 w& I+ E  I" ~9 y- r

: [1 m: ^1 {  a2 ?即使只有你9 t! T' j3 L6 L. ~( g. d
你的光芒指着北极. v. A% k2 x) o" q* n0 |
月儿弯弯
& I) t4 ^% p: ~& m孤零零没有伴
! E: @6 J# N5 O& C( X( G但照亮了我的心
8 W) T$ ^; G( M引领着我前行
& T( _- O" X- P7 j$ B0 ]
, S; X2 B0 n' k0 C& r# O(后面是我添加的:); `& F9 D5 f/ q
啊,我的朋友
7 @# y! F3 z) b别说天涯路远
5 e* l$ q9 u2 l( a% U+ ~别说海角偏僻
+ J, p3 ^" K: N& R. R7 k3 D3 x我处处都听到你的
% F$ Z, A# ^- u8 c( O歌喉
5 ?3 X' X# N! }  S时时都看到你的
" r  {$ Z9 x& E' D) \2 \% h/ D笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:; ]1 h6 }- y" Y  q# A
" f& o: n' A  D/ K
On the night without many stars of sentiment# W- _8 X2 m) _) {5 I  R0 I0 J' b
The twinkling Polaris decorates the firmament& n7 Y% a% ]7 S& ]
Though I can't see the crescent
; d* M+ ~. R& X. Y/ p7 ~My heart is a pond of water without a torrent, |# Z7 f+ I; H( P* z7 e) m( m% R
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。+ }5 K) I7 h7 R6 [" p0 N6 V
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题