26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
' W/ l! R) @$ ~
8 F: A# a1 ^9 d0 R' q( n. o' U《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
! B8 u2 m2 Q4 k, U9 w& z0 p6 q
9 {2 y5 n; a$ y谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
8 T- f# J# h: y* A此星照北极
9 H( s% P5 R6 h- U0 F& p虽无拱月耀
# R: @: m0 O, n: C心明道不迷' c) t; B7 p( o$ d, w0 [1 g

, `, v0 G6 D2 O  O英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:) j2 u: y6 {( X

) }6 a& e8 j# v# f1 T  j五绝  无题          Sparse Stars
5 m& w  ]+ P! V1 d. Y0 Z莫道夜星稀        In the sky of a dark night
8 C- W) Q1 n& J3 _: ~+ J此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
2 r9 O, T, M5 q+ J$ c9 `2 m虽无拱月闹        No moon or other stars
: n. h1 u" X5 E7 o* L* g* I心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:' p' e: ]1 }1 }, K5 h* ~( @7 J
( M% m  L: ~, e9 [
即使只有你: R% w8 X/ @0 W( d3 v' |% o
你的光芒指着北极, n+ k4 g+ u" b9 Y, V) B/ W+ p% i
月儿弯弯
+ S, J- Z/ f9 P- Z$ N, Y孤零零没有伴
4 c7 Q8 T+ m/ C- q$ O- L但照亮了我的心: N2 T, S4 O8 @# C6 p" H! N0 B1 }( `
引领着我前行( w0 m* _& f8 r' ?( D6 d) ^9 r
# y/ p6 M  |$ r0 Q( B5 B8 R+ I
(后面是我添加的:)
7 |1 @6 w& g/ D0 z# C啊,我的朋友$ v, E4 [( s% M# w
别说天涯路远
! @+ n* u9 C: o2 X9 v# d! {别说海角偏僻$ r7 M' H* ~5 A) I( S+ @) U
我处处都听到你的% A" S% V; \0 }  a  D& J' b, D
歌喉* U$ [7 i# p# v, a
时时都看到你的% K, t  N& X! L& j" k2 D( r
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 X1 n7 k; t" y. }7 c/ x# _
) d. t# V5 ^6 Z& ^/ b
On the night without many stars of sentiment8 U3 s2 ^& }5 Y1 f" ]- U. R7 v
The twinkling Polaris decorates the firmament
  G3 L8 ^: R8 o# h  K: s/ n, }Though I can't see the crescent
( a3 Z, @; K4 x% p+ p$ y7 A) `My heart is a pond of water without a torrent
9 G, [7 [- D. ~- U: ZWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。1 |% d6 b& v$ c* e4 O5 H# s
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题