26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 g/ Z4 @7 {/ `2 E! [( n% @
) {5 W" Y, K' U& V' m《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
- Y0 _5 a7 C6 ]5 S. J4 Y9 C
9 R7 J! }1 ^% v2 H谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 k* ~$ }$ n* s# ~  C1 i4 }此星照北极% \  H3 L# S- ~
虽无拱月耀: S$ f/ a+ T$ [7 s8 v5 o
心明道不迷
- t# O9 E2 c$ b" f( R2 L1 ~
( M$ l( p( T% ?; V4 Y" V4 _7 s英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
7 C( K' I# }" p) }6 q$ [2 L. X* C0 Z, {" |* s* W; k4 H
五绝  无题          Sparse Stars. h$ [) {; T, I$ W* ]
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! p, v, R- p0 x8 M' w) ]; F此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high1 r* a- g6 @+ G: L
虽无拱月闹        No moon or other stars9 o& @" s( X8 i6 ~
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
  f  V4 z& I# ]& X! f- H* U+ I9 l' f
即使只有你& D+ ?; y6 A- L
你的光芒指着北极% ?3 Q: U8 c( k0 w, G
月儿弯弯6 ?. ^& _6 T1 x7 ]
孤零零没有伴$ I3 H6 a$ s& P( e. P
但照亮了我的心9 l2 }4 s3 v, I4 g
引领着我前行
% o. i! E8 q( X3 M1 @- ~1 r( \7 T9 F* M: m) l
(后面是我添加的:)( S/ `+ y+ n) w, q1 H
啊,我的朋友
: P- ^8 z5 J# K  w3 g; N+ K$ c+ Y1 k2 ^别说天涯路远
0 C, m, ~" B2 i! j别说海角偏僻
+ u, c) B8 m1 I我处处都听到你的
/ f, x6 P6 T# j4 g& i歌喉1 H4 d8 E% @1 L! C+ G( w/ F
时时都看到你的+ z# W3 r4 ^. r& n* ?8 m4 d
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
( M7 U) m; w9 x* P- s3 T9 Q  K
On the night without many stars of sentiment. @6 y  l; z) v/ U7 b
The twinkling Polaris decorates the firmament
" M) ^( [$ ~* V) X* BThough I can't see the crescent
) C& q3 R0 X0 QMy heart is a pond of water without a torrent
5 J) y) u& J# s5 @: N. f- ~7 oWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。1 ~0 m, V) D$ m* m5 B1 {6 F! H$ _6 ?
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题