26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
, K. ^9 ~" f$ ?! y5 f8 @. f& N
9 s+ O1 ^4 _0 G6 K& @《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 M: r9 {! J" ^' z, v- t
7 R3 b8 z0 G9 ?% p5 ]6 u
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  D6 C. ~  B( l' A1 J此星照北极$ ]: ?' Y6 n" }6 P
虽无拱月耀
/ G/ G, h: [! `2 q# u! Z5 m心明道不迷$ A! }% u  V( p3 H

1 W3 A& ~1 r" S, B4 n( r! O. w英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" }! }0 _- }/ |
: C) M" {! q& J3 d7 `8 C4 Z7 U五绝  无题          Sparse Stars4 W9 Z) ^9 K6 G2 z2 Y: j
莫道夜星稀        In the sky of a dark night, D: }. T6 V3 y1 r3 N3 p
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high* e5 f3 }  ^; V2 r( s, @7 w
虽无拱月闹        No moon or other stars; w7 R/ g; c# ^: y
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:7 l$ B7 h9 a* w
/ q# K  X$ p# ^" Y/ i
即使只有你
8 K- V; D: I) F) X' y5 D$ f你的光芒指着北极
; u+ b" Z7 F  G+ P0 ?' p1 _月儿弯弯  q8 g, Y' g3 g5 X+ Z3 w6 G. K1 s
孤零零没有伴
% D" M# D: V: Z但照亮了我的心
' j3 E. Q& \1 s1 i引领着我前行
3 N* b9 K; A, G8 p! ]3 k$ h( I, R' ~! N
(后面是我添加的:)
* v+ C% z# H( |$ M* T+ z& y3 m啊,我的朋友
5 B  N+ @  {& t4 ]别说天涯路远
9 H9 u, F4 D  @2 {别说海角偏僻3 w( x6 r2 G& P1 P; B% M
我处处都听到你的3 \& s8 d& V& [8 T. j; G
歌喉
2 m/ j0 _% z8 ?: B+ v时时都看到你的
) g3 H9 G' d5 N+ X& Q! _" Q4 Y. A笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
2 g2 [  s" u6 m+ Q/ ]& K  X: q0 J( H
On the night without many stars of sentiment4 N7 R' d( J* J3 J1 x  c
The twinkling Polaris decorates the firmament7 |* U0 X. L; R' O$ |# k- g' y1 z& C
Though I can't see the crescent
1 {& O" e8 [% x& b) S" @3 I, ?My heart is a pond of water without a torrent: ?; M: F; G  q( {$ {
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
8 k2 V5 I+ Q4 U; P6 y当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题