26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。0 u# t+ C$ X/ R3 Z* c# X3 x
' d. E0 C. S4 f7 y, ~
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% M3 B* x/ \  c
+ c2 {% a4 u) T4 E' [( ^5 C谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀8 `- O. ~6 s! \( u2 x
此星照北极: I& [6 S) _( N9 h. X
虽无拱月耀3 A0 n( S+ D, w3 @' T3 u
心明道不迷
+ H8 ~8 U; q( W& B4 D$ L
& ~6 L3 x3 F$ r' i3 D1 @  Q英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:( R& B& U3 g9 w4 C4 ?
0 o, X( Z7 o$ |/ k
五绝  无题          Sparse Stars( `0 s! G1 b. x
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
, H, p* w7 b4 X( O- q: r此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' I& F' V9 M* t$ n
虽无拱月闹        No moon or other stars
" w) |) k" v4 ~! Q1 x$ `* C9 S心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 V+ I, O1 o8 A1 k
5 u0 p$ ^' p8 b. E+ `) ?
即使只有你, `* _+ d9 p4 y/ v' _( ?8 i# n# x
你的光芒指着北极
$ j" t( ~; }) ~% O9 K4 N' Q月儿弯弯- \9 n% q, E) D: d1 r- M6 @! B
孤零零没有伴# x" H# c* U4 f4 [- }
但照亮了我的心
# ?6 O: @4 ~# C& Z) Y引领着我前行
. V* h/ O+ u) a+ s" i- p
* K8 @# a; H1 R: l" P/ _(后面是我添加的:). B6 a% V# A+ y
啊,我的朋友
6 p" W5 y$ J+ O别说天涯路远
" u+ O' ^& G# N; N4 F3 b! T别说海角偏僻0 j% \4 }6 ?7 s  h6 ~! y8 T' A
我处处都听到你的
  k. q: {) K& H+ }歌喉/ \' q5 K6 Q  H9 @! u6 a/ {
时时都看到你的4 i% }2 _3 n: W9 l# o* r3 A
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 h. G9 n. t2 ?# S& c
1 B* x; j7 G3 \$ L' x
On the night without many stars of sentiment2 T% c/ Q& d8 h7 l! S+ X+ m; I
The twinkling Polaris decorates the firmament
: X5 i3 J2 U9 ~2 x1 D% [2 n7 i7 {Though I can't see the crescent) i' E7 E; Z! W( f6 c
My heart is a pond of water without a torrent6 o* s! K( ^3 C# r( x# v
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
4 x; U$ s% G$ o+ o# V4 G" f3 `当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题