26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( f: a" j6 i# P

, ?1 a4 y% L. X; I《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。) ^/ c; z) a9 s& j

2 x; j1 X/ F/ T. O' p* ?谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, }- q' J. _7 l$ a此星照北极
: @6 l' h: Q3 ]7 [虽无拱月耀
# U6 j: p7 `& |2 ^4 h0 h& z/ I8 q3 C' R心明道不迷
% I* B# A) J+ e/ k. S' B  Q" c2 x
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
0 A5 j( s9 z5 r' b# n6 }4 `) Q( x" _7 p8 ?2 X5 g
五绝  无题          Sparse Stars$ I# s( Z5 h/ B1 T7 i' v2 m
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
2 q) q1 i" ^* m# k此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high  N& m4 h; B- R, L2 o9 P
虽无拱月闹        No moon or other stars
# g3 d% C  M4 B; @; Z6 x+ t心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
1 ]5 }$ J8 x  M* Q$ @2 q2 W$ W) Y2 h# h. |
即使只有你
0 e1 h: A1 J1 o. `2 v你的光芒指着北极
! g# U) ?$ [! r2 {. r2 W月儿弯弯
8 f/ F0 X; z' \% y3 H孤零零没有伴8 O. b: l8 s" J) ?/ W2 K' Y% W
但照亮了我的心
! ~6 g* f2 n: G7 n引领着我前行; ?  v' i' g# M
0 Y. }8 [- T! M! [$ z7 _
(后面是我添加的:)
7 M6 z: }9 h- P" q) x- q啊,我的朋友
- \  ]# i! _% _4 P/ n; s) w别说天涯路远
9 d' @* n0 X- p) s+ ~% t* L2 E5 ?/ I别说海角偏僻
8 Y5 ]+ L: h- s/ M( W我处处都听到你的' k+ {2 @7 j* i
歌喉
+ F+ H- ^+ m% i/ Y时时都看到你的
. J$ {- S- x2 @' X0 p笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 }; U1 I! I& Q3 l5 a# s3 @0 a  Z/ }
On the night without many stars of sentiment
2 S& n; p# G" {0 oThe twinkling Polaris decorates the firmament
, I! A! \" }. WThough I can't see the crescent9 C! A3 m" C% F  ~1 g
My heart is a pond of water without a torrent5 ?/ @% p; c$ \$ U
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
9 C+ Q. N0 F. @3 m& ~; E当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题