26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。4 T7 a1 o& |$ D9 T+ j
. w' q0 X4 C5 V' B8 V
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
3 h5 p5 D* V0 x  _, m  M
5 ~' c8 M/ J: B  L4 F谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, r7 i" x! G* N* W7 v2 i; v此星照北极
$ c/ C' h  Y. L+ p4 [9 M! [虽无拱月耀' W8 h0 \8 u# a( n- N8 e8 T
心明道不迷- X& H) C- z! |6 n1 p: }
  ~/ @( \8 j8 p- d  p
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 i: X/ G4 z$ m% Q) f. F! k7 R
8 z7 e; w" y6 |4 O, x7 J' F# h/ b五绝  无题          Sparse Stars( P! h) h  m0 v
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ O* j% s& G( q5 i# e, T此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high  Q5 j6 m) m1 T+ m$ H7 T6 r
虽无拱月闹        No moon or other stars
% S  @9 E8 [6 x% e0 ^心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:3 u. q/ ~$ d; v$ h, s9 L
, Z& D: t" q. y4 a5 r
即使只有你
. T8 Z' c- M  Z) v# P( `你的光芒指着北极
4 F) t$ H2 H* n& M月儿弯弯
* ?1 p1 B2 D) z1 y( j7 `孤零零没有伴' H/ ]" W0 G* K' Q/ C- d
但照亮了我的心* C/ b# q- k' T+ T6 A
引领着我前行
1 L, n9 O8 O3 u" q' I" l9 Z% O- `' A7 @5 X) i
(后面是我添加的:)# W; S, p+ _3 N! P8 i' |& c9 C
啊,我的朋友& A# F2 Q- b. B1 x8 F2 h
别说天涯路远
! f! A2 f$ f2 `) K别说海角偏僻
& e, T: o7 S. k4 ?我处处都听到你的2 U" P$ M$ y' J' K4 W
歌喉9 y* y+ r1 r2 _% q) x4 G$ t/ H: q
时时都看到你的
- t$ O7 q- e+ t! X, |# D笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
6 k9 S8 i1 s& {2 q. _& a# ]5 F- J) T+ e* Q- h& c1 m( j4 H
On the night without many stars of sentiment
: _* i5 ~3 _3 tThe twinkling Polaris decorates the firmament& c9 `& v5 L" Q/ w% l, {( m- B
Though I can't see the crescent& Q: \: ~% Z: M+ v; g
My heart is a pond of water without a torrent
/ M7 B6 s1 A7 ]- f( BWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
8 }! n' f3 D& e' Y' W: `: M当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题