26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( O* I* l$ B" W* f
& q) P6 b. @% w1 }
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
# m, v  F5 n, C% Q: }% ]* V# b  e0 ^! L0 j4 q
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
0 t; Z1 S( W% `此星照北极
, s& Q, [, r8 T4 A8 N/ Z* }9 U虽无拱月耀' |& n  w  p* C! q; i  r' N
心明道不迷3 m  H' \2 J0 N% C! J8 W
6 e& Q$ f7 ?7 L! \( k7 \0 Q$ Q# X
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
/ \: g3 H2 E- r  }' P- p8 M# J9 O
" K; h) b' X& |; B3 o, V五绝  无题          Sparse Stars
' c/ O$ }# ^- ~; h, R* a( [6 j莫道夜星稀        In the sky of a dark night
3 c3 ^' i! L: O6 k4 o1 u" h此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
# s& r# a- ], R9 t4 n% a3 m虽无拱月闹        No moon or other stars" R% S1 I+ d' b0 V# X# r+ K
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:0 B+ X: v0 x5 w) O/ D4 k
3 a# J' [3 p# V& R1 Q  q! \
即使只有你
# h6 ~3 \! M& h) x, e6 {你的光芒指着北极+ c% `- i2 n. G! s- `0 L
月儿弯弯6 g3 b- [$ J. a, {. q: L* S
孤零零没有伴  O' U/ R+ M6 y& ]4 m$ ?# D
但照亮了我的心3 c0 g) q% P3 V! N+ A2 z$ _& V8 ?
引领着我前行, |) a0 V0 t. ~2 R6 \* M

  j& |1 M4 X3 J9 A; W/ X(后面是我添加的:)5 d" F1 ]' Q  ?2 A/ t9 L  @
啊,我的朋友
! k% _1 e. ^/ i- N' e& S) A" c4 T9 M$ h! \别说天涯路远# f5 l1 y& e4 L% m+ Q& [% m# ?! E% }( i
别说海角偏僻: T; t; N* K4 ]3 f1 K8 |
我处处都听到你的/ f' t1 }. K0 L6 i* {( ]  ^' U2 R
歌喉  Y+ I; W5 V6 k9 e; ]
时时都看到你的
% i7 w6 e+ i1 Q3 g1 P! l4 v笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:. y' a9 r* Z+ ~' I  z

8 K2 ?' T& E& o4 C2 ~+ m5 ]On the night without many stars of sentiment5 i* W$ N4 x4 }; M
The twinkling Polaris decorates the firmament
6 F, C, Y* U. j8 M& r9 K7 U) _Though I can't see the crescent
) u" F" c! r/ E. T% nMy heart is a pond of water without a torrent; n0 ^5 i5 E. d
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。: W/ l/ r1 u+ D5 \) V8 T& ^
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题