26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。$ P( o2 _* O% B7 f: B* U! {0 I+ `# ]

. d8 n% \6 c+ _/ Q# V$ e+ i《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( D+ [& u/ O' q* `! l, L. {& }  J4 [0 V- _" P% L3 {5 N3 Z
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
0 F5 Y6 b5 K4 E3 T. y% @5 c) R' o2 F6 o此星照北极
7 J: r7 K3 ?8 W9 u5 l4 W虽无拱月耀
6 B! o2 B  r- [5 Z心明道不迷+ U5 [' V; U8 q& k6 }. ?! L
0 i9 I' Z4 Q" d2 s+ n+ B1 \
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 M. V- E  ^; X; J- v+ ?0 ]6 _
$ j7 G3 \2 c: y! K
五绝  无题          Sparse Stars
2 Q8 k) F/ y; e莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# S& _* j" d7 b& J, E& ]此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high1 d$ e7 c. \% U( P' V- D2 |
虽无拱月闹        No moon or other stars
: ?  T! e# L2 w& P3 L心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:8 e3 m7 k6 \  `5 e* j" E, ?# J6 N

% s5 U1 Y; z' j& \' F即使只有你8 m* B0 G* A; v1 Z0 N. u1 y' C
你的光芒指着北极
/ w0 F' A+ x$ m8 c8 o* {7 @月儿弯弯
& o9 n3 t7 x1 W! J# ]; e孤零零没有伴
" Q5 h6 }* B- C" ^% j* D/ a但照亮了我的心
2 b8 Q; f- n; x引领着我前行
4 _& L) T; L: a5 J7 B- ~1 M3 e. \' p7 v
(后面是我添加的:)# v+ ]" {8 I, a  \$ k- N; o2 ]0 ?
啊,我的朋友
+ r' n. h; S9 O  s7 G3 @别说天涯路远6 E- q0 J+ U. m1 t6 b
别说海角偏僻- {, [9 V8 X- J
我处处都听到你的) ~  U& T) n/ f( H  d4 v
歌喉1 m' _4 T- i/ Y$ N
时时都看到你的
! q4 g5 P- E3 h0 J$ _( C  m8 @笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:* n) |: P. x$ e1 S: L+ h
- E% _. t+ h2 L+ m; w6 V
On the night without many stars of sentiment( \8 O( j" ~% K
The twinkling Polaris decorates the firmament) b! L% C3 y3 S1 `
Though I can't see the crescent
, a; Z0 G  f9 Q- g/ G* F% FMy heart is a pond of water without a torrent( Y- r2 I- Y: I8 q( s
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。- n, f: |% `3 N6 I* L1 m
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题