26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。+ c# l. `  E/ f3 o/ p

$ }8 P) p4 s  ^4 R, r《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
* S1 e2 f' `8 r8 L1 ]# x( O0 S, |$ x  K% p- S  F# p: y" A
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
" B7 @2 C! x, i, \/ |$ D* S此星照北极
* `  V0 I, T( K. `/ m虽无拱月耀! \4 ]. l: q5 }3 M2 c( A
心明道不迷
% C6 ^0 p) V1 g$ R7 R1 [/ u9 K. @6 t. l; e) F- N
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
1 Q9 s! c; z( r( T* L* V" j8 N) d! c* k# z8 n: q# V
五绝  无题          Sparse Stars3 i  n8 M* N) ~, b2 v6 s" p) X
莫道夜星稀        In the sky of a dark night  y0 K: j2 j* v, g7 i2 o
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( x/ v) Y. Z9 e1 V3 i+ K虽无拱月闹        No moon or other stars
0 m% P, S) P" @2 A- g心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* b; v& k4 A# `* v* R+ e
0 M( f/ E. K3 ], M即使只有你
4 B! K3 b9 Q( _" ~# J5 b/ m& h你的光芒指着北极
. f+ s9 O2 `1 s* m, U8 o2 X5 b; g月儿弯弯
+ n: I! {, ^8 m1 i5 z8 e孤零零没有伴
* x5 t4 s3 f' h3 C' N2 k! S但照亮了我的心
6 C# ~& L' b' C  f5 o9 w引领着我前行- @- z3 L% m. M+ Z( L. r; @

) I2 M% ]1 d, |/ H' T: Y(后面是我添加的:)8 e/ F4 f0 K# u1 j
啊,我的朋友
/ G- Y# U, U) l5 b/ _+ }+ l' A3 W别说天涯路远
- k& g9 ^/ |& J+ N别说海角偏僻3 _, u, V* G6 M2 C8 @4 Q# \) \
我处处都听到你的. X4 R: Y- V% Z8 _
歌喉7 z  Z9 g2 f- X! w
时时都看到你的
% _3 B+ U' L# j% R笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
9 }0 E( K0 C, W2 g
8 c; b  b( V* JOn the night without many stars of sentiment
! U+ K9 M3 t7 T0 j' T) E5 l3 c7 u+ IThe twinkling Polaris decorates the firmament
2 q2 t6 `* I5 V# IThough I can't see the crescent, c) v) w7 f" B2 }$ M! F
My heart is a pond of water without a torrent3 C. W. h+ j# J) f6 n0 f
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
# N) y* a% F) z! V( X& @3 S' l当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题