26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ D- ~- n2 w7 F" w: f/ z$ u. i* j, ?- B% E' m4 j3 k
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 T+ u: @. B. b; t4 S

8 ^& n5 {: \+ |" l& j5 P谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀, K7 J2 ^" ?/ f$ ^5 \
此星照北极0 j) }! v0 C! g, N
虽无拱月耀; A# g% y. U/ E* m5 N4 B; n
心明道不迷
9 O+ ]* i8 ?: [" K/ A% M+ ~6 q1 Z' g3 F& ?# }3 a1 U6 N
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
, K* f7 W/ A3 H8 C; [1 T9 L% U6 \: x7 m9 V2 _* C! h, \
五绝  无题          Sparse Stars# H/ p9 P8 u: [6 m9 J" {' }) d
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ X7 _( {/ s5 S3 W# Y8 F此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high/ p% ]% \0 \7 G* J7 \0 x: m3 C
虽无拱月闹        No moon or other stars# ?$ h1 m7 @; q& }/ E" K3 A
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:; S% m+ O6 |3 C5 }* h- U: {  F

4 v. b7 E# @9 C/ o. Q+ W% u即使只有你
0 w' k/ x- R; ]* c你的光芒指着北极
0 {# `$ }/ F' ~8 b" m5 v. L月儿弯弯" x. N( o2 Z. W8 `' d" Q
孤零零没有伴9 r5 j& Y2 b6 x! D
但照亮了我的心
' d" |5 n, S7 z: [% s6 Z7 q; E$ S引领着我前行
4 m7 @, b$ S% z
7 ?+ _2 e8 l% S% y. h' v(后面是我添加的:)
- j, \/ T( A- R" ]9 V" W; ~1 ]( ], C啊,我的朋友
$ u3 J/ n) q/ c  @别说天涯路远
9 p5 T* ?) N2 b别说海角偏僻0 E7 K" o9 n( {. z% @
我处处都听到你的
, l0 n6 p" u, P6 N歌喉
1 {+ n9 H6 a" p$ K0 K4 Q/ J时时都看到你的
6 v; \+ x, a1 Q, H% l- N% o4 z3 q" V笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 `* S7 q4 a0 U' F  S3 ~: b9 `, t
- H% m! c( _6 H$ a+ }
On the night without many stars of sentiment
. ^5 B# k# Z, _  V' W, f9 L8 sThe twinkling Polaris decorates the firmament0 u& {! g( j" I) T$ R  z
Though I can't see the crescent- z1 M! N, R7 y' b) Q) F
My heart is a pond of water without a torrent
  y0 Q" e" E) [/ PWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
9 J2 Q# j! W+ k& N8 ~当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题