26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 ?' z8 b9 Z; l: T" R- y, }) P5 v
3 N- S  ?: E" I  Z: ]* j
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 z: e8 k8 v, u6 T$ Q8 H- u

: Z; M& h: y- l! N6 ^6 J谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ P/ a/ ]% W, [% S8 i/ \" S: {此星照北极
; N% {; O+ @, R% S9 P虽无拱月耀  k! w  {/ I. V! `( P$ S
心明道不迷6 N+ r5 |, O7 g6 v0 @& g; ^$ `# X

7 w, h3 k$ @: j8 ^, n5 W英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:1 p  ]$ Y# l7 V% w

1 [- h' I. E2 [, q) {% y2 v五绝  无题          Sparse Stars  l7 c: x! D; O" P' f& G! L
莫道夜星稀        In the sky of a dark night. X9 [; V. D. ?
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
: N7 l6 m- z& F2 q$ u虽无拱月闹        No moon or other stars7 H4 W$ K& V' W9 B
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
! M1 M) V1 x' m  K- S  m8 T+ T' c) U. y5 }" o
即使只有你
  Z6 P1 j( }, {( [+ x你的光芒指着北极: u' Z: x) F( A6 e* Y/ k5 h8 T
月儿弯弯
4 a% m: V! M* s  `7 X: r/ a# X孤零零没有伴0 i9 R6 p+ C: e' f+ T4 g
但照亮了我的心( @* q, T0 N* N- F0 F6 k# g5 Q
引领着我前行6 v$ [- K" T5 |7 ^* j" h
3 L0 U! i5 P. s* {1 Z4 V! J
(后面是我添加的:); m( D* t0 ~6 x7 K! L8 `( F/ u
啊,我的朋友$ y7 h0 L2 z! U9 L- j
别说天涯路远
3 V( R3 e4 u& L  P别说海角偏僻1 K( R" ^$ e; N1 m1 v( W2 k1 _
我处处都听到你的
- I) w7 R, o4 u2 M* g, _7 l* B歌喉( f( \( Z- }1 s& K/ Z) ]- h
时时都看到你的
" Z( S- d! {$ E; A3 d笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:* E4 t9 r1 v" e) F- B; S

: P0 v% Q7 {1 v2 MOn the night without many stars of sentiment
2 ~* K! S+ z& \The twinkling Polaris decorates the firmament
/ q2 F2 r* H5 }4 H2 I* s4 EThough I can't see the crescent
" V4 j0 O& C& B# sMy heart is a pond of water without a torrent! L$ r( P) G/ \
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
4 g7 m1 ]) ^" `& o# ]9 i当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题