26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
* {4 A- p: D: ?  f
9 _9 a( G0 H4 v, e《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
5 p6 U4 f/ K( Z3 y9 e7 \( |2 L" {; \' N% ?
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀% `$ {9 l; `3 c
此星照北极& L/ U9 v% M- g
虽无拱月耀
; e3 j# W; M( R3 u心明道不迷
; R0 A, _6 N2 |* O$ [2 M# r6 S6 y' r& B
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
0 w) _# s# y1 r
: ?1 o$ h2 P2 P/ P2 `7 U3 i1 F五绝  无题          Sparse Stars5 j8 n* h8 @5 Y& A$ R
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
4 W" {- _& K. N% C# D/ I此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high- S; C4 M" Q( ?( Y: R
虽无拱月闹        No moon or other stars1 e) k: m0 p" i+ o
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:( _2 n7 b* C5 G5 Y$ T) p& E

+ x' F( C5 `) _# P3 h! t8 t8 `& X0 u即使只有你
" @7 c; n4 g# a( x- z! P3 W你的光芒指着北极
. V- |: p  Z) r& ?; r! g& Y6 X+ L! F月儿弯弯
0 D  Y( V$ \# e0 C) O孤零零没有伴. O; V" X; N$ F, J& P! ~2 U
但照亮了我的心
2 C' A- H3 z% m! x$ t引领着我前行
& T0 Q6 q) y" o
7 A1 F+ j, C" [, s(后面是我添加的:)
/ B% \  ]# H: o, h& }啊,我的朋友
) ]# q2 @8 i( p3 A2 I/ Y; [别说天涯路远
( `. c: J0 U; H/ Z  a- z别说海角偏僻( v  d- K$ [2 n) c. W' Q
我处处都听到你的
2 e' w, e7 {! B2 z8 F% _歌喉
% @9 H9 l2 J2 y5 n' \% l时时都看到你的! }4 G' m: h2 M" @
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:" `# A0 h$ P9 `: b/ n* K. Z* y$ s

' ^9 m! K! l2 c$ x8 f2 rOn the night without many stars of sentiment6 A% a5 n( \# U& t% }/ z
The twinkling Polaris decorates the firmament- c" M/ Y2 ^" Z# Q# `6 f. |7 ?5 B% h. V
Though I can't see the crescent
6 i5 ~3 z" H$ |( QMy heart is a pond of water without a torrent$ h' n/ k1 C9 u6 n& ?. W3 }# }
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
6 S9 d  P* c: W, D  z# Z* q+ p当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题