26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! N7 h8 T6 X  R* Y* R& Q9 ?
* Y. j- |9 D- l7 N
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 v# u7 }6 |6 H: U2 Z$ r* W$ n

* F1 X3 K& M: P: _' c谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: P$ |6 ^* `& m% e6 |4 A
此星照北极4 U  g) G# `% i; f
虽无拱月耀
4 T$ {: }- B7 f. W5 n心明道不迷
$ D: _4 u6 A$ B7 N/ a3 \
) w+ W3 I) n" n- I- g英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  }! C6 Q6 r7 p% L4 n* W  R
5 \7 a0 s4 U3 L6 [8 K' H3 R' j7 N五绝  无题          Sparse Stars  |3 ~& _# q7 b/ X4 ?* M
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
0 \' N! B) d7 w9 G6 I' ?此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high& r4 V6 X" S: e  I- q
虽无拱月闹        No moon or other stars7 G  r; b  b8 x+ _/ f8 [4 E( Q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:# }7 r6 i5 g+ i; Q5 r0 s5 Y7 ]; r

. z6 g5 f; z% D3 y即使只有你
, L6 e1 E) \( d) V& O0 _你的光芒指着北极% x) y; ]+ [; n7 q
月儿弯弯" A1 i$ [( H! o8 D% s
孤零零没有伴& @6 D: Y' g+ S  N5 |% A
但照亮了我的心4 [7 E+ E$ L7 ^
引领着我前行3 G+ r8 @1 z1 ], p+ k/ i% J
7 E; k, U0 @$ F! q* E5 e/ s  G
(后面是我添加的:)
4 @1 {& I  R- n2 z8 K" E啊,我的朋友
4 I; A3 ^" Q* L% }* D别说天涯路远
8 n7 |/ J0 V4 _$ p% k' D% y, j$ Y别说海角偏僻9 n; t# l; i* Q3 L7 X; _
我处处都听到你的
9 V9 {' E( v! G; U0 U9 N; x: A歌喉
0 H+ W7 l# k. ]* f" D! X时时都看到你的$ Y% s# O4 p  W( O. Y: |- X2 }
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 U& j3 ?1 g) e' Y8 {9 b, E
+ g! G7 z3 E3 P; L5 FOn the night without many stars of sentiment
0 A2 r: g: C& {) bThe twinkling Polaris decorates the firmament( z  \" \  ?1 n3 s' Z3 E
Though I can't see the crescent' a( G6 q+ p! I/ y
My heart is a pond of water without a torrent) v. C  ~  ]' S9 Q+ s
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
, R3 J% N0 d& Q! w$ X5 y当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题