26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
9 p3 {* K" q0 Y7 w' p2 v: _) n& r+ q' i* S; S
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" f% g( k4 Y! X& X+ h

& V# Q5 x1 y2 B; d0 d谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 L1 [& B& d! k8 I3 Q1 \. K2 B
此星照北极- ~, y8 J* d# D( j" o
虽无拱月耀" ?* u6 L+ G1 X  b( l7 ~8 N' ?
心明道不迷
$ u# X- K. c( {
- y8 W% \/ J* e7 N+ q英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
- w# }! |& r1 d2 r& W5 e) {: G+ ?/ _7 X+ t' D$ q% `, A
五绝  无题          Sparse Stars3 U+ t; P. t: J; E. |4 N
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ u: Y0 w1 O  Q8 o此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 I, w: K2 Z; \, @虽无拱月闹        No moon or other stars
& t- C; }! n3 Q5 E. s6 ]6 h心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* [( g2 i% D  ^6 F. Y
; P6 N, d5 H( J$ M, w  P! |, ~* O即使只有你5 C/ w0 E, f- }
你的光芒指着北极: c% ^: s# ^  R  b' z0 C
月儿弯弯
- m' \- i: [4 O! L  n孤零零没有伴
1 y& d7 W8 ?+ T1 M- U( x- _8 s8 H但照亮了我的心+ `# @/ K0 I) I( K
引领着我前行; L/ l% K& N# `
4 V9 [1 i. @4 s
(后面是我添加的:)" `$ S) [. e9 P
啊,我的朋友
9 g& a* U9 G+ m% w6 l4 E别说天涯路远/ e1 l7 C& D) a9 c4 p
别说海角偏僻+ C* r' c/ {; {3 }( a1 D, Q
我处处都听到你的
- ^- ^/ E$ J+ V4 O, S4 @4 x) A& h! F) [歌喉
1 y$ G: `& N" G7 r" B/ [+ Y, y时时都看到你的" M3 B6 G2 ]8 G+ H
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 G( q  X- ?& A2 V5 I2 @! k7 y4 Q( p& a% {0 Q: t2 d
On the night without many stars of sentiment
. o' B$ A5 B& n1 sThe twinkling Polaris decorates the firmament- S$ @' @6 Y6 Y* K
Though I can't see the crescent
. y% {8 @7 W0 I1 L- L. ]- t2 D# v5 \My heart is a pond of water without a torrent# _# I: [, w$ [5 ^
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。7 [' ~# ?( x3 {) A
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题