26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。6 o6 o3 |! E* M# ^& G# y% R$ J9 G
3 L- y; _( E$ {* n' ~
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
3 ^5 P+ O  h, K9 Q$ U: S0 o$ P1 _4 R8 I
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
$ l; A" b: B. q6 C( l- W. I此星照北极
# K" @7 X. p/ e, e4 P* O7 z+ x虽无拱月耀
. b, t" D& n3 K8 A心明道不迷
& L7 j, _2 z+ f/ L  @3 J) {& u$ T  M7 _/ B' a! \
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:+ H  @  t  @5 G& ^6 p
/ q% g! Q. I7 i
五绝  无题          Sparse Stars# h& e. E6 N8 L7 x' _% _
莫道夜星稀        In the sky of a dark night6 @. `4 ]0 J. S; i/ x& i- l& H4 I
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
2 t# d2 _5 a1 |5 C8 z虽无拱月闹        No moon or other stars! t9 |# s+ o7 `/ c+ D5 ^6 L% a0 h2 `
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
0 Y& J4 S9 E4 u$ i- |3 R7 ]/ l1 r! m: R7 _% P4 o1 O9 h& j# V% }
即使只有你  ~3 I9 `; T3 v, K5 O9 k# e9 V
你的光芒指着北极6 q5 Q) T1 z7 U/ {
月儿弯弯: G" C- c9 ?) J9 M0 |8 d
孤零零没有伴# [0 e$ A5 q1 C( G! g! @
但照亮了我的心
7 t3 @1 i1 b: U7 Q' L引领着我前行; ]! o: B3 Y/ p$ s
( J9 m; ?! s" O. X4 l$ z# d
(后面是我添加的:)
0 T7 L3 J/ J% R/ v4 g. d1 m! ^啊,我的朋友
5 g: X9 @4 H1 M: Z别说天涯路远0 [& E* C4 r: D! [  }3 m" ~
别说海角偏僻
8 e7 |/ G6 b( H8 y我处处都听到你的
+ v1 V/ `0 }( b' Z7 L! n3 d& v歌喉
( k' V0 C) _5 o. i" m9 f) t; W时时都看到你的. M& i: f% }: H5 `+ l9 ~
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:& I+ p8 F0 C+ o/ V" ^" f; e

, V- x3 }6 l/ J* @6 m! g+ O0 POn the night without many stars of sentiment4 Q! r4 ?/ q8 q' q9 n" W, Q0 ^
The twinkling Polaris decorates the firmament
) }) y8 k( G" q: ?. y/ C7 `- @Though I can't see the crescent/ e+ F1 X, n; M* ^) q
My heart is a pond of water without a torrent
" E8 ^% L8 a- yWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。6 N' f9 k; M* k5 A, \- {& B$ K+ w
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题