26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
4 P4 J- H) A& e- ?3 h( w
5 d+ `" S) H( `2 k$ W- O《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
! g. x( z" c8 D
% P' ?" }5 d. y谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
- L- u; Q! A% c$ W9 M+ |, x此星照北极
# l# [  x" a4 r0 X7 l虽无拱月耀' Y# l  o2 {/ T' A
心明道不迷. Q- V9 s) X0 T
  ]7 P9 o% N7 Y5 M
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% T( x) O; x: ~. W
( K* F. m( z" ^5 A) y
五绝  无题          Sparse Stars
0 j1 @1 ~) l7 d4 b% z7 G- T* b莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' x: N9 |# W2 Z* z- l此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ j$ F8 o1 Z, o- R( _虽无拱月闹        No moon or other stars
) }2 ]; a# ~7 L# r4 i1 ^/ G6 C心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% E% D' Y+ N( E$ ]( {* E0 E2 Q$ P) M" J

1 a' H# ~0 l+ n* \' a) |: L即使只有你7 q# a$ J+ C3 u4 }1 p3 ?. q3 C3 }
你的光芒指着北极
$ Z) e  c. G4 R+ O1 Y1 B月儿弯弯! Y/ ]0 t$ b3 v, H" Z6 Y& X8 o
孤零零没有伴
( z3 A. `) W& }: T# g但照亮了我的心
" D2 H- `0 T0 ]; q) a9 q% {  q" e引领着我前行
0 ]! v% i; A9 Z; S( [$ @7 w. u& k, R% ^: C0 b
(后面是我添加的:)/ L4 U6 S& o8 ]5 L' ]
啊,我的朋友
7 n2 w  [, U) h. j- S别说天涯路远; m3 D) L7 t* ~3 |
别说海角偏僻
$ G- q5 E" N5 c: g  G6 Q: F我处处都听到你的6 l# F( _& }* v: E: S) h
歌喉
7 ]; u  V$ N" Y6 G时时都看到你的: c- r. q+ B+ E( g' Q7 X
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
1 S: |( Z$ ?" \1 L- j' L- T
) [/ N' Z; S- |$ x0 \  bOn the night without many stars of sentiment5 @& T, }- K2 w
The twinkling Polaris decorates the firmament* _$ E/ n: _" ~" d# @" r) N
Though I can't see the crescent4 X0 v. x: `! Q9 ]# D. v8 r
My heart is a pond of water without a torrent
8 s6 A9 y# Q7 f' g5 e. bWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。* b2 B# Y2 R+ t# l  ]' h3 y7 ?
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题