26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 @6 {4 X; F$ \8 p( d1 W
6 m& w4 t( ^# t5 {9 M) N5 E+ Q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。& s& e- E/ a0 W+ N: ^
9 ^& c" d7 K% X, }
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
( p, @1 ?4 i, a" C; s此星照北极' [4 d1 T" T4 H" k! g1 y5 }9 Y
虽无拱月耀, U5 b5 O% {/ n; k# F
心明道不迷* O- Z/ t9 f& b
9 M# q3 q& a) j1 I& [  L5 s
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:" c5 x: _3 O: E, ^& ?& i6 a- \( I

3 Q: [' X' v! [" r$ ^五绝  无题          Sparse Stars
% Q, k" d# d3 H' [* R, U. G& {5 W. K莫道夜星稀        In the sky of a dark night; `6 H8 {) N1 E" {3 V* O# \
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( s" `1 S. |) _+ c0 h! ?7 T! M( l' p虽无拱月闹        No moon or other stars
! f9 M. d, X9 \心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:0 E1 a% V( g& f* W
0 f1 }: x) L5 X$ L
即使只有你' c# }% |% ^! u( u: u
你的光芒指着北极
% X5 G& x& P  _3 ]月儿弯弯8 Q- o, U/ R9 X7 [2 D5 P# |
孤零零没有伴
. t  L4 B* ^) p6 T. Q/ i* b但照亮了我的心  w  {) e+ C6 b/ n6 z
引领着我前行( O; O7 y7 Y0 m6 A& `  J1 c* z' J, @

, G; t7 D8 N- a5 A, f+ E(后面是我添加的:)# D( p* Q, y9 V& c
啊,我的朋友6 }% K1 u, X& V# s: n
别说天涯路远0 a8 \, L2 R0 O  @6 M) q" `
别说海角偏僻
8 x: ~4 L2 c: H$ y# j) {我处处都听到你的
4 W1 r! x9 S# o4 E5 w7 x歌喉  I: p  _6 ^% r9 O, a2 o
时时都看到你的6 e! L% l+ s' p' U8 n7 w
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
  h" J& I& M: y$ I+ P0 m. o( C3 S6 i# M$ j+ q% b. j
On the night without many stars of sentiment
' C6 Q7 G# H: P: o6 m3 oThe twinkling Polaris decorates the firmament# Y1 N* |: n1 t8 S1 k( ]
Though I can't see the crescent( p- T) T- y1 r
My heart is a pond of water without a torrent% e6 Z* l+ S$ Y' I" P
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
  [4 b- E- {3 A! S7 k6 q当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题