26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
% H- K9 ]' J. ]& t) R6 ~, ^7 N- [, v# `0 G, b  D
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
  j1 D7 e, s5 |1 M
, y: M; Z: I7 q" Q/ n谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, C8 T, t' o  ~3 C- E0 t此星照北极
$ y8 D  a% \7 E/ H, x虽无拱月耀4 O: A5 f5 f$ O& F0 b1 }
心明道不迷
; d; K5 Y9 }1 o7 {
) @/ F) H# o0 F9 D英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:3 a0 w% M' r6 b, J/ o
1 T( d4 f* `, J5 w
五绝  无题          Sparse Stars
" F! J; u9 f$ {8 q莫道夜星稀        In the sky of a dark night9 A3 L# A6 E- _. l
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
" v7 z# H1 g- o# }4 i7 c0 y虽无拱月闹        No moon or other stars! f6 p/ ^# o( }+ }
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:0 K& Q$ |6 _! m9 }, J
9 @$ g0 ?# k& u/ r' p
即使只有你
9 L- x2 ]4 d6 U2 t  l; ]  v- `你的光芒指着北极
9 \7 s7 x) V% a/ u9 p1 p  l月儿弯弯
1 G# w1 u. l8 E$ s3 w8 P孤零零没有伴
. w1 P. y7 ^9 t5 Z+ v( B但照亮了我的心
, z- o# d9 X" N/ Y6 v' M1 ~引领着我前行
+ D3 j% w8 b2 U# H( }% n8 }" u' i; r
(后面是我添加的:)
$ a" ^. J5 M2 x啊,我的朋友" l5 U! J" X9 T; ~# H! q
别说天涯路远
; u2 @+ W( B2 v' ?+ X别说海角偏僻
( ^0 [, R9 G, q) k- L2 |我处处都听到你的6 N$ O3 Z& l) Z* Z  N& r& a
歌喉+ b$ @+ Q7 t. u0 A; K6 e) s
时时都看到你的
; E2 m  o& w6 @. o( w$ S( q! N  t' K$ t4 Q笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 W4 h% g2 O* F- B) e
  ?  J4 I$ O, |1 @1 |6 M
On the night without many stars of sentiment* X( a/ K6 u6 U. n, h  `
The twinkling Polaris decorates the firmament
0 g$ m0 A1 y( g4 r' dThough I can't see the crescent  s$ I' B6 k8 E- G3 \0 W
My heart is a pond of water without a torrent# i4 X& `( d: o: O
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。) F# w/ ^" J% `
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题