26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。$ I7 ?6 ^" \8 T/ \" U. o: E) N  c( z
0 ]- F% @3 H4 P: j5 Z2 I" G4 S5 [1 Y+ V
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。/ n5 P; x2 W+ w) i  c# B1 o, l, q; @: c+ n

1 Z: {0 F3 J; ^' y) e3 h谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀  h- C  |7 I; S0 f! N8 Y( A
此星照北极
- Y& N/ K) q; ~; G虽无拱月耀# [% E) [' W5 s; K1 Q
心明道不迷
: I$ Q4 i3 `! a3 X" W: Y2 I% m# u. U
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:. |% x& N6 Y  L8 b4 p

4 J! n% j! L8 \3 v9 e五绝  无题          Sparse Stars4 j4 R+ x" s& a; \; ~
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
6 z" P5 h3 e" a/ C; x. e此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
; T* Y+ v- ]+ G' W6 t虽无拱月闹        No moon or other stars
& ]" E7 M* }2 l3 U; n心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- x8 ^. e2 |6 p. i- V0 H* \$ b
7 L/ ]1 C5 O8 i0 ^; m3 S
即使只有你$ B2 V! g, O/ O. U+ D7 S
你的光芒指着北极  j" o- @! @! U( g5 \; c
月儿弯弯3 D1 T9 P6 Z9 g; d9 @! E) T+ v
孤零零没有伴
4 \4 I% l4 g2 @1 h2 R: N0 V但照亮了我的心
7 O/ [, U6 h8 O. h, V引领着我前行
+ O. ^/ }* m" T2 @4 u' x; G! w% Q0 `
(后面是我添加的:)
9 i/ W2 n0 r5 c( C5 S* l# s啊,我的朋友
1 K; Y  r9 J9 I别说天涯路远
5 @2 o4 Q( r1 U, \) c' V! @别说海角偏僻
  e1 t7 y9 _$ s7 Y2 |7 Q2 m我处处都听到你的! g( W* _6 |1 `$ ?2 U* g
歌喉
4 k+ C% B0 w0 m& k# J时时都看到你的
1 X2 i2 |" x6 W) Z- \笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
+ k4 P( U% s$ a; q' N* J8 [: g- n$ \+ H- x) Z* p" P
On the night without many stars of sentiment+ d; U: r3 W* i7 u! V$ |2 h5 \
The twinkling Polaris decorates the firmament4 [. M% }4 t; g" O; n
Though I can't see the crescent9 J  g+ A8 w" x8 f. S8 n5 a
My heart is a pond of water without a torrent
* v9 ~4 p5 ]" E. LWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。' V2 ?3 ]1 w  z# h0 s+ d- y
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题