26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
1 B+ C* s; y0 ?" @" j6 W, V  W! Z" l0 E) O9 @1 b( F2 ?1 v
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 \3 f' l% A4 @; z
5 q" D3 \4 O. W* o. [( V
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
4 z; [/ m" J7 ^9 Y: q此星照北极2 b# W( |' u* x* ~( L# O4 k
虽无拱月耀4 m4 x. |. b$ N1 @1 [# M
心明道不迷
! v; K! {$ Y) L& a
. d8 @1 k% V3 i2 [2 B- C英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
( l) _! m+ Y5 W+ ~( H
1 X6 |0 J$ M- G( X. K9 `3 a9 f五绝  无题          Sparse Stars
5 [9 l( t; H/ k: I! o7 w莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) Z/ t4 Z6 C5 c' E3 w# `此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high5 j( a* T2 a! O1 E& U
虽无拱月闹        No moon or other stars2 t* b. q: J. g. {
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:5 B6 Y, [; V4 e

4 W+ \* ~6 C( u% c0 c即使只有你
& z* D4 \% U# v4 ^4 l你的光芒指着北极
  i" b+ k) i2 J  X* X( _月儿弯弯
; `  m+ F  d! d+ L- R孤零零没有伴0 P1 V( \" _5 Q/ w3 Y# z$ J6 ~
但照亮了我的心
  e. Y- k5 f9 l$ d6 a8 f# C引领着我前行7 d, t0 ~+ u3 G3 v
; s& ]+ A0 i6 U4 w  }; D# \3 Z' S
(后面是我添加的:)2 I- x0 e# u) ]' G, c
啊,我的朋友
& Z; z1 l: B+ y3 q别说天涯路远' ~9 Y5 Q# ^9 K# R
别说海角偏僻4 X3 U& G" T4 t( y
我处处都听到你的/ X. ]8 A' \$ Y! Y% L9 G' G
歌喉
6 X, Z  y- _# X! v9 g# f# B  d时时都看到你的
4 ^5 \3 B) v7 q% L$ {# Y  m笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
/ i# n! o2 _6 T1 D3 E. ?# D7 F$ d2 \. j  Z: B
On the night without many stars of sentiment% ?- _( W* n. w4 ?) r
The twinkling Polaris decorates the firmament; \% g4 [$ G  D7 W
Though I can't see the crescent6 L5 n, [* G5 M8 F/ [
My heart is a pond of water without a torrent
$ w, L0 Y) a+ w8 b) \8 u( [Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
4 d7 ?2 {; s$ R1 c$ x' x当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题