26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ ^; n- i: i' u1 H9 e7 n$ C$ F  H% k3 ?* C& r9 `" u
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 Z2 K: s" r  j6 u9 P
9 M% V: r4 I5 J
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) a9 f& ?" N. Z8 i) x此星照北极
4 @8 |" n* P6 d8 }9 P( m5 O/ n" A7 p虽无拱月耀
% _6 O7 n1 ?  o) y5 r3 E. |心明道不迷
# }* ]; W' }9 M4 O
' s9 r  K3 S. h4 V7 B1 X  L2 T: ?# Z: j英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
- l+ T  p  z9 C7 ^0 ?4 ?/ W/ n
6 v" g; t' v8 L$ _0 m+ c) Q五绝  无题          Sparse Stars
! ^+ S, T* @! r: e7 ?莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 }7 H- @% r* \& J1 I
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& e* x: D; j9 B0 E) ?虽无拱月闹        No moon or other stars
5 N6 j8 c( Z" j" Z& p心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
6 k9 f3 u2 \7 A9 }) g* a8 a6 F5 A; _( U
+ `2 X( E1 g' e& u3 h+ y即使只有你
( ?2 E- ?) u* Y* n你的光芒指着北极
- {! j& K3 \$ \( m& T* Y  k5 @月儿弯弯
9 Y1 U$ R/ j5 C6 C$ v% F; d孤零零没有伴
: r2 `5 s! ?% u& h5 n& Y# m但照亮了我的心0 Z& Y' @) c( R% k: A
引领着我前行
$ P! A3 X2 @  T% u7 k# X
$ a- C) q/ u9 `% z(后面是我添加的:)
! ]7 B$ A3 ]% \6 M$ g' h啊,我的朋友
) h" P7 V3 z) R$ q( q5 v/ k3 j别说天涯路远" F0 Z4 c$ W! t9 k8 {) l
别说海角偏僻; g* C; ^8 V* y6 q- S
我处处都听到你的, z, a; `7 T, n, {; ?$ n+ t
歌喉
0 o& F- Z4 g% ]; u$ U, X时时都看到你的
1 a+ J& q' ^8 a% \5 J2 \4 d( O笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
  X: N, {; ~4 \" G) e( j6 z) j8 t* q, N5 j
On the night without many stars of sentiment, \3 H* z* J, y: i+ x2 Q
The twinkling Polaris decorates the firmament1 A, h: T- O. y. {
Though I can't see the crescent
0 N9 o1 y! m* w8 X+ CMy heart is a pond of water without a torrent
  Z0 h! p$ b% m$ MWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
2 B7 H/ R4 o9 ^/ E! n0 N( j4 _' Z当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题