26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
, u6 U5 T3 K0 m) m; e0 r% U+ a/ N' }' W7 v5 A. @
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。8 `! \+ V# u5 ?' X* W
# |, p# Q5 E. z, B6 ~! b8 X5 w
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 ]) K$ W7 P* x- x- B: @7 p此星照北极
( }- m0 \  X' F2 ?- s虽无拱月耀+ w, |+ }' k5 _
心明道不迷
( E8 @4 Y9 e% n/ j# x* ~; N/ x2 f4 X$ G  p7 h
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
0 u' L; s0 j: F" u1 q0 o' q+ H& a! {; a! F
五绝  无题          Sparse Stars
7 A( H3 l3 i3 a/ c2 E莫道夜星稀        In the sky of a dark night
+ B% p' I- V3 E! {, y此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high( o& i; w" @! e& D
虽无拱月闹        No moon or other stars- y. z/ \2 B6 R& j4 x7 z
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% a8 m% I1 B. l% u2 f* [& T

. {: z% w# z) S4 V+ K( d. A. N即使只有你
' l5 \4 j. K, E+ {: x$ A2 b你的光芒指着北极1 E& K( J7 V8 ]/ y/ P: C$ v3 e
月儿弯弯
7 s- _7 G( v2 [孤零零没有伴
0 V0 j8 r; z3 e) ^5 F! l4 j但照亮了我的心
  g$ R# R& M4 C引领着我前行
8 _0 s; J0 S- Z6 Z/ C
. y0 L) N: w! y: [+ o) J9 _" |(后面是我添加的:)+ r1 q1 P1 w/ l& L8 J( B' X
啊,我的朋友9 U. I" V: V2 W5 Y: f" K+ W4 R+ U' Z
别说天涯路远1 G' }  K6 Y! M* Z& C
别说海角偏僻
& o# [" J9 V1 R% H6 g  z7 s) ^我处处都听到你的
- _; O* }+ P# r& `歌喉( ~9 T" K1 h/ F# N, A" V. J
时时都看到你的
+ P9 \) j, s) p+ H  \" ?- {笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 W2 b: {0 R: Q& u5 b4 C
) b4 W# B; s9 v; c' ]+ t% TOn the night without many stars of sentiment; U8 K7 J0 ]  O1 x! T8 Q. x. W
The twinkling Polaris decorates the firmament
" L" e( i2 ^' c; H* @! R4 u! tThough I can't see the crescent3 I, Y" J% ]: o8 b! K3 w% D8 R9 x
My heart is a pond of water without a torrent2 n2 }: |" P+ k) h# `/ e9 B" a
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
9 p* s% C  v8 D当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题