26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! E* J; r. ?% s5 M
& w# m7 f* K3 b1 G3 ^/ C: e9 O
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
4 p' b3 p" p+ U& F
  q+ T/ p6 p  w, u: {1 w; d$ z谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 T/ ?$ X1 y5 \1 F2 m' `0 G  O此星照北极% P! _# w. t& r3 R& j; j! U
虽无拱月耀" S0 T: S7 k- H/ }4 @
心明道不迷9 g0 Z8 y# n, l) e% y1 d

, A* m3 Y3 S6 |/ {9 E+ d% M3 ~! c4 L英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
1 e. B5 ]) f/ I* k8 G# S* A
) K, C% V9 I8 p8 E* M, F0 Z五绝  无题          Sparse Stars8 E, b' v# h" @2 A3 d' b
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
7 ]0 m* B! T" V! i/ c% b6 R( B此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high% l0 Y# \1 W; D& r: y8 Y
虽无拱月闹        No moon or other stars8 H, G5 i! u/ p
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% R9 U/ H4 S' k* u
) k' ^6 Q7 k+ g
即使只有你1 ?# i) S% M* @3 V( x
你的光芒指着北极
1 `+ X: n1 S: v" I1 P; U3 \. O月儿弯弯' O) ^$ ^% R2 g
孤零零没有伴
6 ?3 a& K6 `: A$ r, f但照亮了我的心: y& \$ H: F" I. y
引领着我前行0 Y; L% F8 T3 |5 U7 N& {0 f

  V( G5 E, \1 L(后面是我添加的:)
% C2 z$ Q9 E6 X9 P1 C( `9 G3 M  o啊,我的朋友
3 d. g9 g0 V5 u别说天涯路远* s: _; G' [/ D8 C1 X7 w
别说海角偏僻
& o% X. B; s9 ^  i, ?4 x我处处都听到你的! `. m6 F$ w3 E. E
歌喉, ]. J2 l8 w( c* B* H
时时都看到你的
; v' ^0 i) t2 O7 `- G笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:- {+ d6 K9 }8 F5 e: ~# n

% G. O7 }  E  y* _4 c: sOn the night without many stars of sentiment
. v' M  g+ M/ }& u% E+ z5 PThe twinkling Polaris decorates the firmament$ l7 L4 {0 s3 [
Though I can't see the crescent: V, ^/ d4 G2 I4 g$ s( O% g0 h
My heart is a pond of water without a torrent4 A/ B4 J  u! E# v: E7 S3 s! z
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
8 J1 B1 B! [: Z7 L) v当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题