26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
9 h6 R& |4 V8 Y# t
& H6 {$ [1 P! b* i: N6 _( p《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
3 B0 Q2 e) Z: a, o8 K. W" |
5 @, \& r+ f- B5 q3 f谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 w" D8 ?6 l, r此星照北极
3 L( G: g6 q: r! M4 y% y: I6 P虽无拱月耀
# R  d4 W. @$ X' z; J心明道不迷
5 g2 B7 r8 C; ~6 s6 z' o. `
, x/ |! }! o& R& f+ |" U' t英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 q% I, f: b& c6 E6 W; ?
3 f/ x' P* U" \6 a' k1 l  Z" P五绝  无题          Sparse Stars
# |' Z' p( y4 d& @; b+ w% g, t莫道夜星稀        In the sky of a dark night% M  w5 i0 b7 y" h- a
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
, a1 u; x: s9 f虽无拱月闹        No moon or other stars
: w) t* |# }5 I* U  z9 V心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* t* v1 F& P8 D2 f9 T( n* X, g$ [4 r; c# k/ ]
即使只有你! h2 r7 g" h  ]1 @  Q; {
你的光芒指着北极
9 Y: S5 \; D5 B' b9 B: }) o月儿弯弯
) \1 ^: [1 |5 ]9 A7 ~; F8 A' P孤零零没有伴. {1 E  u& ?. O4 @- k& Y
但照亮了我的心! ]& l3 I$ ~, h  {, S0 ~! D0 W
引领着我前行1 C& d7 l1 ~$ Z

' x( F/ ]7 P& i, N(后面是我添加的:)
. L& q, |, i" {& @& K0 j/ Q+ D$ n啊,我的朋友
7 I  J+ |  q1 M$ r别说天涯路远
& j' v- \& L4 N* C别说海角偏僻/ H0 w4 I2 c' i9 c- ~: Y+ S3 w' {
我处处都听到你的
' u( t$ ^& @* Q# E4 R& X歌喉8 G# n8 V/ C# `& G- Y- y
时时都看到你的! y/ T6 [! `  f2 U$ L/ N0 A4 C4 U
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
+ G! C1 f- {- F0 j! M
: `" P2 Y8 t3 \: z* ~On the night without many stars of sentiment
9 R4 A. V" P! FThe twinkling Polaris decorates the firmament5 N5 o0 r- V2 o& ^. q0 G" m5 z
Though I can't see the crescent
6 h8 D+ [; a: |+ a# E5 t' SMy heart is a pond of water without a torrent5 ^4 B8 s8 B. p
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。4 ?) b; E% N& R: ~
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题