26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ V5 ^; K; ?& I* w4 i# {1 x, U! J9 q1 s$ i0 L/ F! @
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
9 x# n/ w4 N1 i8 K
1 P* z9 m$ z& D% ~( ~. C谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀  f" y8 Y  X% e6 h
此星照北极- H# v3 V& n7 l2 a* q
虽无拱月耀
! W% a) E2 y8 o+ j1 V6 r心明道不迷
- B: N5 B2 _: W& d6 f0 ?5 S8 |
/ ]! Q5 T  y9 W5 x1 y英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:3 E. o% t* M3 J( B% c

8 l7 X7 A. k+ B* F五绝  无题          Sparse Stars
! O! q( g" J4 J; d4 ^莫道夜星稀        In the sky of a dark night
; J- K2 o' |# D0 z此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high- M6 A2 i; e+ B7 |5 L' `2 P
虽无拱月闹        No moon or other stars
/ I( R: T; X; s. J! K心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) Y" Q1 D- N% F8 c! a, i  T/ n( N. N! E: {, \
即使只有你! N, J: U- C( ^, O" i
你的光芒指着北极
4 T& d0 a/ b; q. ^月儿弯弯
7 h' V! K( ~5 v3 F  A4 C孤零零没有伴
# b' T2 b! ?8 L" k但照亮了我的心
  g5 U5 a; U, b$ F# ~引领着我前行
$ y1 s8 z: x, R: W; I. ~  s
! P7 K& z0 h0 `+ P: E: \% r(后面是我添加的:)
6 ?, {( K) A& Q: L" ^- i, f6 V% F啊,我的朋友
! P6 V# h7 n" e4 b7 N0 I别说天涯路远
/ O6 L: P- a9 k/ T% [+ }- y# H别说海角偏僻4 L0 x" ~1 `7 i1 O  `' C, R
我处处都听到你的
1 }2 D  C7 M1 _4 u# w! Y  `' u7 J6 t* i歌喉/ p% b5 ~6 {* F4 V6 p% q
时时都看到你的
5 P8 {+ F+ u3 Z5 J; o& m笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
" ^. g. m6 @& F
8 @" n. @2 ~& g! J1 bOn the night without many stars of sentiment
0 Z3 O5 {8 r0 T3 v& JThe twinkling Polaris decorates the firmament
( S+ x5 o3 q  l4 j. ?. tThough I can't see the crescent- t. O$ P& I' f2 w- @
My heart is a pond of water without a torrent, A# S( @9 Y5 W7 j' K% V) Q. X
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
- ~+ Z# _/ Q0 |1 j  V当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题