26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。5 a; a. w2 ~; {4 N4 y! O* r

6 f1 E; z* T  K% S$ A《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: a$ i% L( ^/ G. O8 i; g4 u) E. i$ Y
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
* V$ E3 }- r$ o8 C* C6 l8 U- W2 x此星照北极
# |7 J+ s6 Y4 J4 S4 }. X虽无拱月耀
5 b* R$ P7 _2 N; _/ {心明道不迷
6 u( ?3 e* A, j7 ~1 W( [" K* }0 S
; X, z/ h6 L/ `* c! K英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" M8 e; b$ V9 s( ?" k& H$ z8 i2 z% d0 t
五绝  无题          Sparse Stars
5 ?4 F0 r$ G: _% \莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ F! G" x& Y% b1 }# J% c9 y- Q1 H此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high4 _) x- V5 L* I* A
虽无拱月闹        No moon or other stars# Q- l- A0 T3 h' J: ]* ^" N
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:5 |6 _" @% k7 q  K5 L; m8 s: x
% s* q2 I, B% n1 E3 R
即使只有你
9 ^4 V; a- Z4 T4 B4 O8 m你的光芒指着北极
, H! x" n' Z/ J; z- i1 L月儿弯弯
4 ?( t3 \1 A6 ~, `. y& y( k+ I& E' G孤零零没有伴, @: G" Q7 h+ U2 O
但照亮了我的心# W8 k4 o" p& j" ?/ e& e) P) h# H8 Y
引领着我前行( _! ?, L1 P; V+ P( k) R6 \
: P/ q, P/ D" X9 b7 t
(后面是我添加的:)
7 H  U2 H3 N8 I4 G啊,我的朋友
  f0 E6 c( n" ~* L! L& x1 n别说天涯路远
$ \6 O" @+ }2 k: ]别说海角偏僻
) k' x3 s/ S$ |+ q) b我处处都听到你的
% w' K7 ?7 q% _% a# g' e歌喉
6 ^% j5 N1 }) }& i5 P7 v. q时时都看到你的
$ I, [/ @3 q- H1 m# d笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 ^0 @/ S1 v$ E. Y  ]# i2 ]- e# a) \* X4 j# e
On the night without many stars of sentiment' e+ q, z2 f! p' t
The twinkling Polaris decorates the firmament& t3 W1 `9 C, U4 \( o! ?
Though I can't see the crescent
6 w# _) o& ~6 R+ v' _4 vMy heart is a pond of water without a torrent# F* K6 @6 D4 C( H" e
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。" Q' v. K! ^+ ?
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题