26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( R1 f- `# l9 g, S1 v* }
. k8 Z/ v1 B) K- P
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。7 k/ ?: A. V; V& I4 m# x/ j& L
+ ~" z& N, d' S+ k) h( o
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 N- R1 i# _9 Z+ D4 I* _6 ^
此星照北极6 Z+ t/ Y7 ?2 }# n$ t) e; x2 s* B
虽无拱月耀, F: W$ ~. O( [& Q- y2 u  |
心明道不迷) j2 p- N1 l' u) M
$ t9 l/ R0 N+ e/ T+ [
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% a3 \3 A6 y: Y; K8 ]- ?, @# z
+ W9 Q( c7 h7 b. ?5 m- Q) C
五绝  无题          Sparse Stars
' K2 ]3 q" L7 B7 O9 [* K莫道夜星稀        In the sky of a dark night3 H! p9 K* d( S1 `- q/ f" J
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 l: n0 \  L8 x4 e9 V- V虽无拱月闹        No moon or other stars" i! E, Z& ?- S& K. W7 `3 M
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:  T6 a2 n! g6 ]
* X1 e2 k4 w% i! W9 o
即使只有你0 U+ G( D+ k- r
你的光芒指着北极; g+ I# \2 E, t
月儿弯弯
# e4 Z9 N; P7 e) a孤零零没有伴+ J: T1 x; Z( E; j8 Q! Z
但照亮了我的心" ?& f% k  v- e
引领着我前行
$ @6 P& G4 W- q# c4 v0 h% U0 t) k$ {; @3 a) i. B8 m8 C
(后面是我添加的:)
+ c. W* b; v  p5 W0 K3 X. h啊,我的朋友
3 e/ z( j. C! [别说天涯路远
) g/ r- H6 m% T2 G* [& v别说海角偏僻  m0 ~! I$ w" K: Z
我处处都听到你的
5 `) ^4 [9 g& o5 q7 s# z! ]歌喉! F) l6 Z/ m. {# C6 H& S! l
时时都看到你的
) W6 r# k% M; O笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:' W0 H# |' Y6 j% d9 X+ v( C  e
: M" e  [! R9 s6 p: v% D- N6 l
On the night without many stars of sentiment, o! y7 G5 |6 y8 r" p8 k! }
The twinkling Polaris decorates the firmament
0 P* N' t0 I0 v6 H) `# \Though I can't see the crescent/ k2 \7 S! u/ B4 F
My heart is a pond of water without a torrent
) a( T! q" c" x* {. [" x/ d# ~1 \Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
, ~- A+ A& M+ E5 I) t; g9 s! q当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题