26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; R5 c3 ?' v7 }0 d3 m7 y7 c2 N3 W  K8 u: D  i. ^% u! |4 S
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 @* `4 Y- I  t& `, a7 e

' x2 R* v. U) b- |' q* b3 Z2 [) l; S: d谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
% L6 Q. w* ~# P: g2 P% [. A5 d此星照北极
5 K- s+ I! D" o# g0 }虽无拱月耀
9 K7 X6 L; X% A0 ^  k5 R心明道不迷5 B7 x. I0 y, I" U0 S2 t
% w* n* u/ }2 R/ w
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
' B. H3 {5 u9 q, a2 B
. x, C, ]) X9 A五绝  无题          Sparse Stars
4 T9 l4 X- _7 }) C$ Z. L莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' d( ^, |1 |1 M7 ^" \4 v; z此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high  X7 }7 d% P. o) u1 x0 R
虽无拱月闹        No moon or other stars
, b6 m) g" o! S7 P$ B心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:, N! \" ?; X3 m+ O$ W0 O6 `4 ]1 W

' @! b, h5 J, e5 c& e% ]+ I+ K即使只有你3 i" N$ k" y; v/ y' Y) ]0 e* I5 @
你的光芒指着北极
0 j. i' u! }6 R" h9 k; @8 B月儿弯弯% Z0 t) r* O1 b- H, c7 ?
孤零零没有伴
5 ~- Z% w+ [! c. F2 s' U但照亮了我的心7 v7 t' I( Z) K" K7 v
引领着我前行# X+ L2 m9 E" N6 ^1 w4 Y4 X$ X
0 i# f. x4 m; E4 v6 n# h
(后面是我添加的:)
% J! y% K  c8 i9 }2 i啊,我的朋友2 q. C/ i6 g, b  {. ]& y
别说天涯路远: c$ R$ J7 o+ T
别说海角偏僻
' V) X4 z; W& M  d, Q我处处都听到你的
+ N& ]) `0 `! d' A1 |  t- _歌喉
- X& D1 t$ O; b5 M时时都看到你的
6 S" y" n& K+ T笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:' n2 f! I5 h  C
9 [, G# \, a+ h  Y6 \/ _1 w
On the night without many stars of sentiment) |+ r7 Z- F" c( {* P; s
The twinkling Polaris decorates the firmament
* D2 o! A: y0 {, N& x2 k! iThough I can't see the crescent; U5 F9 H) C0 K# [4 p+ P) v
My heart is a pond of water without a torrent& A4 B( m  V1 [+ |& r9 q' y# V
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
! {* z# {* P0 K0 p5 c2 R当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题