26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! ^& k& y; \, t8 Z0 ^6 Q
! r# d) A. D9 x; T
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
* J1 l8 m! Y0 Z5 N* r' x8 ^# Z8 L3 m8 w
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀8 \4 J% Z1 v/ c- w, F0 p
此星照北极* _/ m2 V2 c1 p3 t* n- w
虽无拱月耀
1 O( T0 s9 u  x; J2 M& O心明道不迷! k; R" i, m4 M& t6 j7 b2 X

! o, L* T2 z# |/ `9 F, k英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:1 Y9 q2 h5 D. A* Y' U/ h3 e
2 C# l9 F: y2 x* v# Y' z
五绝  无题          Sparse Stars
% K1 O" @: M6 u9 }9 \& Z莫道夜星稀        In the sky of a dark night( h& v5 w, ~- K' `1 j# w
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ E& f0 ]! T% R* L+ L* o! w虽无拱月闹        No moon or other stars7 p) v& B- x# i* ]' r: I
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
  s4 u0 v4 _  H  b
% J2 H. P; l3 S) m即使只有你1 G$ [2 ]$ A& Z& `; ?
你的光芒指着北极
- j8 e6 S% a/ @& E8 E月儿弯弯; T5 O, C! C- B' x
孤零零没有伴
9 b# I2 e  F- ^; Q! o+ K# x但照亮了我的心
# x8 Y% m  ?/ ?" H引领着我前行
; e! p. t9 Z( u: s8 U) W6 j% A7 u3 v1 U3 u5 y/ A/ u9 A
(后面是我添加的:)  I5 X  f6 p1 e+ k
啊,我的朋友* U% C9 l6 V& @8 r9 s+ |
别说天涯路远5 p( t5 f' D$ V: d
别说海角偏僻
( s" o$ Y# x6 M+ l. D我处处都听到你的7 O7 P2 v( y# Q, l2 d
歌喉
- }7 h9 D# U! y# b% J/ x" p# q& B时时都看到你的& ~0 y" o6 f4 C* `
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:- m' t- Q( Q: B
0 u; t: ~& d1 }
On the night without many stars of sentiment- g, w2 d  i& U8 K- U3 n: [& z
The twinkling Polaris decorates the firmament
: S" G0 s3 p) r+ o' zThough I can't see the crescent+ o1 @/ @5 f# l7 j( c; x) d0 C5 \/ e" d
My heart is a pond of water without a torrent
; K7 X( s5 k# [/ A* z/ X% W) NWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
# d. f- [8 E3 ?, f) U当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题