26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。; I3 ^, E4 v7 J7 r1 ?# ]
; C5 {3 W- \$ W! X9 s/ g  u( v9 f, n
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。& `" w1 A2 Q0 U) x$ d1 Z+ _7 `

7 W& Z% Y* s7 M5 |* `! S7 N. z谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
3 b- W- `, X0 _9 w, y* R此星照北极4 k( e: D4 k& v" j
虽无拱月耀
5 J8 l5 `2 x+ G( K) A" u心明道不迷
2 F# v# }  S6 l, v% n4 E
) n9 Q) v2 _9 A5 p英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 C' h" |& [) a9 j8 d* f" B7 s$ u7 u! Y/ h
五绝  无题          Sparse Stars5 M8 z  b* _; p& B1 j- S# U: e
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
0 J0 [5 }0 p: ^9 r" P- U此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high/ K0 y. k+ |: S; _* N" p* v
虽无拱月闹        No moon or other stars# \/ g1 W. R1 a4 O  B- X
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:1 R- X" t( I: h2 \# F

1 Q8 m4 m. z; [% x8 A" F即使只有你1 P/ ?- K% N6 G* O: V, E" e
你的光芒指着北极. {1 j7 u# C. ?: N
月儿弯弯1 d% Z3 [# E( u4 s
孤零零没有伴% v; u5 Q+ k3 H" B9 z* `# ^( N
但照亮了我的心- H) x) r1 M7 s8 q0 w
引领着我前行
5 l0 {6 Z% A2 j4 B$ C  S) d) C; V/ D1 T" I1 q* L
(后面是我添加的:): G8 P4 l2 p; v
啊,我的朋友; x( ]# Q) k9 s
别说天涯路远) ?! ^4 _* z$ C2 p( X( T; @8 D
别说海角偏僻
6 c0 P/ R: [& k: w1 q6 c0 W& d' a$ l我处处都听到你的
( {+ Q  b/ L# E' e3 r+ q歌喉9 i9 B0 L4 i1 Q' U  D2 o( ~
时时都看到你的
9 W+ y( o" ]0 \  a. D) o笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 T2 L* J; Q2 z0 f$ I7 N

, ?& K, K! |4 ]+ Z9 M" c0 sOn the night without many stars of sentiment
5 j6 h# C- ^; fThe twinkling Polaris decorates the firmament1 H3 a6 o8 z: {* R: j1 X
Though I can't see the crescent
/ g/ o& S+ Q7 B8 T. ?: F. x  n0 QMy heart is a pond of water without a torrent6 R, N9 t) Q4 p0 j/ C
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。2 l& X& v1 \9 ~
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题