26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( n9 E( z# i: z5 N# V# l+ ]. ?0 O

' L0 G3 F0 R! o' ~% I% t《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( A# n9 e/ U: Z, |4 i* f3 w. k* [# E! E- w, z8 {# V$ N; b
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀. z8 q( Z. u2 {1 P9 P. ~( i/ e
此星照北极* v# p; e' o+ g# A: ~# [/ y* ?0 w
虽无拱月耀. o  `; f+ U; a
心明道不迷. K3 E' r& ]/ V' z# z5 ?
+ X1 O. ^! K  d$ j
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:& V7 O3 A0 G4 e  \6 t3 B( h& E

8 H' a6 Z9 {9 d五绝  无题          Sparse Stars
; g* Z8 D/ m$ R莫道夜星稀        In the sky of a dark night
* }1 q  H% y; I7 K+ [此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
/ G# `8 L" @, r虽无拱月闹        No moon or other stars
5 E6 t0 v2 }7 i0 L. G  P心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:* i" t& u. s4 }' O

! V0 T; ]6 T7 I! |4 ?- Q2 b即使只有你
) D( `# P. n3 |' w你的光芒指着北极0 C1 w" E1 y4 }- I8 c9 d) ?; w
月儿弯弯) {$ v/ A% ^- e8 H' |& l
孤零零没有伴
# I% P( N& C5 X& N8 {但照亮了我的心
% ~) Q1 k4 ~: j引领着我前行
- s& w' _2 ~; A9 \8 s; a- E! W" _& Z4 N' A! s
(后面是我添加的:)7 |. ?( c# \( J! l
啊,我的朋友9 p. E( K' z6 [+ W7 X
别说天涯路远7 H( q3 o" O( P0 ^- Q
别说海角偏僻7 C; h4 \8 p' ]  g( J; U/ y
我处处都听到你的
) ~9 @. U8 {8 l0 I4 M* o' Y3 j歌喉4 C, @) p3 _( u% c! G3 D
时时都看到你的
( T# ^6 ~1 v" B, x7 u$ l笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:/ e, M1 X# [# d& C) u. K
1 X3 P( Y1 \  b" R" W
On the night without many stars of sentiment
0 {. p" ]6 t4 GThe twinkling Polaris decorates the firmament
# ?) r/ k0 G( zThough I can't see the crescent
. {$ v, _0 G6 @; `$ K! x5 d8 {4 r( FMy heart is a pond of water without a torrent9 M" D/ I& N- N; P- L8 ?
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。& i, P6 g0 {. g* r* S) }- k
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题