26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。: ^- J& P. g# ?& t3 O1 B

% G6 c3 h' t% a) h0 h《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。' K  ~$ D8 s! _- U! Y
7 p6 C8 `0 _, C
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 w- p$ ]- v: l1 j5 @5 X4 u1 x: U此星照北极% `' O1 k0 `! T' m" O; P2 R
虽无拱月耀8 h" V! f$ v3 ^  E' q9 b) }6 A
心明道不迷
$ K( Q- \, J5 M% [9 ?7 A' k3 ]5 a% W; D9 n3 \3 v
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:+ q4 `' R  [1 t! c9 y/ d1 h; E
7 P- H% o$ W: c# M/ _! C9 q
五绝  无题          Sparse Stars
6 x* Q1 I- H8 y$ q3 B) f! C/ U0 V莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ ~/ g! K( O9 y5 t9 X4 l) @0 H
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
7 `6 s4 r! w5 i' @% R# Q5 \' d1 L( Q虽无拱月闹        No moon or other stars
* i6 {9 u3 q$ \; {- \" h心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
; ~* z7 Q3 v5 b& }. c. K/ o6 b3 x9 L; V  C9 r
即使只有你
  F. L7 {6 f) N- x你的光芒指着北极1 \+ R2 E9 d5 G9 T' J" m: O1 E
月儿弯弯
9 d. \. R$ p7 f5 O$ F% i% m  s* v4 n孤零零没有伴9 W% q, O9 f, _/ J+ x7 }( f! g
但照亮了我的心
/ q  B9 J% E  c6 O9 u2 [引领着我前行: q6 }7 ~6 X! }  r  ^1 s

3 I, u6 e( m+ p% g(后面是我添加的:). v( F  X* o4 T5 P: t: q
啊,我的朋友
& J# D+ O9 E# P- g1 y# y- ?6 v. Q别说天涯路远1 f4 V5 u' r9 |/ I8 X9 P( K
别说海角偏僻2 ~: I5 ~4 @* C& N8 D2 F1 f
我处处都听到你的3 \. Z$ B3 \! X: r1 m- }
歌喉
+ r0 R0 B1 `" Q; c- S1 v时时都看到你的) X2 M  O- @* W& }9 D0 M0 q0 e7 |4 b
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:3 j5 d3 u9 e& O3 a0 @
3 ^0 u* b0 D* _5 M) s6 b$ ^# T- _" F
On the night without many stars of sentiment4 Q7 V, O, d) b. F' \) a2 U
The twinkling Polaris decorates the firmament: D( z2 X9 ?8 }4 M8 K2 J
Though I can't see the crescent
. G' @$ H9 ]2 k$ G4 F; A5 k* fMy heart is a pond of water without a torrent
2 k: P8 l$ C( ]) v  r3 ^Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。1 R& `  f1 t9 j. ?( F% w' k
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题