26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
9 L: W# x5 h, h' k8 G/ e
  A& v. U7 k* R4 J+ o《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& V4 Y( n7 e  M& Q& @! C: R  f4 [% l" l- b9 {% k
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 _; S3 @0 C, j3 m( e3 l* T; c# N此星照北极' i1 I  f$ a' C: g' W) M
虽无拱月耀
: X! ?# f! L8 r& R; ~心明道不迷% d# K4 |) v, Z" |+ i

' S7 `; j! Q/ I7 Z+ _英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 l; E# P8 v2 U' Z5 A. Y8 p) E9 v  Z  N% G, _
五绝  无题          Sparse Stars+ b! N: h# r4 \! U+ P
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# x4 j& r# M: J% @2 l9 a+ V此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
0 f" I! O6 K/ i6 o9 ?/ q5 g虽无拱月闹        No moon or other stars
  d' e5 {5 S* Q+ k( _2 o& {心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
( G, B: k. W6 E9 f* N( S$ p' [) O0 L; ^' z- c
即使只有你
* f* G& I1 r+ c$ H  N你的光芒指着北极
- P  S9 h8 K' n  Z月儿弯弯6 j4 I+ u: m4 |. u; h. |5 h
孤零零没有伴
5 B( B2 M4 `2 f1 O. k: y但照亮了我的心
$ ?3 K" Q+ E& y  I引领着我前行
2 m/ _$ a& Q  L! l
9 a) p/ Y: Z' h* F  l$ s6 j7 [(后面是我添加的:)
$ a% F: o) l$ ]( ^1 {8 T啊,我的朋友
: z; y3 Y0 B2 y别说天涯路远6 P* ^5 J% N1 r7 ]& c& B' E1 O- O1 i$ J2 v
别说海角偏僻
! e( C* U: I9 G- u我处处都听到你的6 H8 ~. k- i3 O% r8 H( t
歌喉
' d' J6 S. ?* Z; D! H. u0 @时时都看到你的6 z0 k' G" a  r( j- ?
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
8 o7 ^4 c, I  W# q
- Z7 h, @. q% L- ^! r. R8 uOn the night without many stars of sentiment
- R! o/ R3 M! o5 }The twinkling Polaris decorates the firmament0 \7 s8 O  A) ~8 b
Though I can't see the crescent
! h! l5 N3 B7 N/ D  t1 d2 M6 M* kMy heart is a pond of water without a torrent1 _; F7 g% l. k  N
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
6 c! O* P% O4 ]( `/ X2 p5 i当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题