26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 B: v9 |  n: k" ]% z9 k0 O; U; ^4 m! x) c6 Y$ v
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
* ?4 ?' x  T6 r5 X$ {% ^4 r  j8 d: V9 ^1 D! e( i
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
! V! y- E/ u1 k$ \) r: y9 B+ ?7 U/ z此星照北极( m* R6 ?( ?! s
虽无拱月耀) [+ h4 @4 b  s% A( E: s
心明道不迷
) @, t7 v5 }3 D8 G2 R* w
. h! k* x. k7 L$ P英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:) F6 }  C; b9 b  z4 q. Q+ m, }

% ]( w! d: ]% S9 F五绝  无题          Sparse Stars
3 I* p% }$ q8 Q4 S  H  o) e; M% A2 t0 j莫道夜星稀        In the sky of a dark night
2 u, ^% P8 G: ~0 k% Y& M此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
9 A" P8 o6 J* Y5 @" ?虽无拱月闹        No moon or other stars: r, y! C& r4 Z9 F- W4 [
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
+ R8 |7 v0 c2 B# o/ i9 c2 Q3 M3 A& H" ?5 C( U
即使只有你0 l0 X+ W8 `8 z
你的光芒指着北极
- x- _$ n, m. p/ [# H月儿弯弯9 Z: ]5 m) d  g2 W# h8 y
孤零零没有伴
- b8 F" F: {0 y. N- U$ T/ c# i6 d+ D8 Z但照亮了我的心8 t% P# b; s9 n
引领着我前行
- ], q* z; Y6 |3 y+ I* r: O6 e" k. o" c) G6 h
(后面是我添加的:)
5 X+ r3 l& y* c6 ^: t7 g啊,我的朋友  r* o7 ^: y. o
别说天涯路远
# L+ ?! p; p% }, @( v( A# U8 ^" v别说海角偏僻
5 ~+ B, r( b. d! a/ l( x) v我处处都听到你的+ S; {$ F# Q6 Z: O& N
歌喉
0 m; e: t6 ~- {: ^! d时时都看到你的7 [7 h" t8 d$ Q  u8 U
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 r/ w0 R; P+ N% D, z% Y

( i. X1 L+ H' O6 G* cOn the night without many stars of sentiment
6 C! m  E5 D: t6 i8 E, KThe twinkling Polaris decorates the firmament3 r& h. i% v( M
Though I can't see the crescent
- i/ d1 {. X3 o8 F( e3 `My heart is a pond of water without a torrent
& e  |' S' t3 Z" [- `Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。3 p* a: Y- m$ g: k2 u& k
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题