26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 d7 |$ @6 V. A3 z) n0 Y
0 w7 j- Z9 j- P" f; e《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
5 b. @0 `! O$ U$ s# _. P$ b6 f" u  h3 L1 l- p
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀2 X3 T3 o3 R, ^( r+ |6 B
此星照北极9 o* c6 K8 T  \: L4 j
虽无拱月耀
6 r  r3 Y' I7 S+ I心明道不迷8 @6 r- N# V4 e1 Q

" ?% U5 v  x$ X4 n/ r" P: D6 e6 N' s+ A; y. m英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
. l# G# a: {( M. X" e/ l  I/ p0 D5 ?( k: O( K* p% |+ i3 E
五绝  无题          Sparse Stars
" x( _6 z3 t6 _0 L) |- V' b莫道夜星稀        In the sky of a dark night
4 e' v. P5 ^+ _6 k此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 y$ ]% v8 O' @  b4 p: d
虽无拱月闹        No moon or other stars
3 K& |7 `% q  S心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:; R: i( ?2 P9 B

! J) k& i4 l( F2 L# R! f即使只有你
( ]3 B' |) k( e" x6 M% ]% O你的光芒指着北极
6 N" z2 a% q# g4 ?2 @" [* j9 A8 n8 B月儿弯弯
2 |( M. u; t: X: G, m9 o; L孤零零没有伴
1 _+ S0 U! e( ~+ m+ ?0 g* p! ]但照亮了我的心
0 f, j  P8 [, ?( {引领着我前行; m& m- ?8 r$ L8 |, r0 }
# z/ u7 e( V' Y; a
(后面是我添加的:)
- g& A, i  a8 }4 |  ~6 {啊,我的朋友
% O" F+ o; ^4 m3 U, N# {' P别说天涯路远2 ~( M) H1 o1 M( ]# J# a
别说海角偏僻
/ G3 N( b6 F$ l我处处都听到你的
9 _) M2 a1 \. M! a$ z歌喉# l9 O$ E) c9 N  t0 b. ^. z: I& c8 g
时时都看到你的% F7 l5 G2 u4 H/ |3 K) n' ~
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:. H! u5 b# \! \7 s
- Y$ I' j- a. T3 Q2 Y% c
On the night without many stars of sentiment8 j6 y+ R/ n" [5 Z+ W# G" ^
The twinkling Polaris decorates the firmament
' u& _- ?6 j: h& |$ J: V1 [/ e: ?Though I can't see the crescent, T/ w) W' {0 ]2 f  r" L
My heart is a pond of water without a torrent
* @6 L0 n) b5 ]Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。# K5 I# f0 }6 D! t
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题