26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
( B' Q) Y! f& a7 T$ A. a5 s6 q7 A
3 k* S# @9 A2 O8 K& g# }! A: f& O《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。! z9 b8 B; N* a+ p8 B
7 `2 G: {) {% z9 z- N
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀0 P. N% U, T3 o( s& d2 h
此星照北极
( W6 Q- ]# ]! M) H. F  h虽无拱月耀
8 y  S/ ]8 ^( j- s* h9 i/ ?4 s心明道不迷
, a9 a- V) m3 S4 c5 y* X
2 x( A: I! {6 V2 A8 b英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:, W, J% V6 ?; v: ~! k1 N

  v! I- M, d9 K: z/ c五绝  无题          Sparse Stars
" a; j  N0 [$ \& j% z* h( ^莫道夜星稀        In the sky of a dark night7 O2 }  |: |8 X* G# Y: ^
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) X5 M, n7 G- D8 W2 b
虽无拱月闹        No moon or other stars
: `7 x- _% @9 D心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:( A. W6 ?& u# A; ~0 l4 d; R
6 ^& ]1 R$ ^' h# N+ U
即使只有你
% E$ h( S0 h- ]$ U8 d, Q你的光芒指着北极" L4 S2 u3 f" h+ X' O2 G
月儿弯弯
7 J  u1 l  t* W3 I$ f  J孤零零没有伴
( w( F- m$ b% t, a# i( J( \$ F但照亮了我的心
, `5 I. Z! @7 [; n1 |引领着我前行$ U; b1 ~' X( B  @; y5 V

3 {8 V( K; L* f6 Y(后面是我添加的:)
. l3 e/ Q+ ^: ~6 V啊,我的朋友) ~! `0 `$ n  [
别说天涯路远
0 n. O. L- g- _5 L6 R- z& s别说海角偏僻- G0 r6 ?3 E* b9 V6 n' G( j
我处处都听到你的
6 h* {; I' H% \  h- `* G; O歌喉
; x5 O$ C7 Y3 t$ {! d# U时时都看到你的
- ?$ W, f1 C9 Y: `# H+ A笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
& A6 e# T0 r' D# k8 Y* _9 P/ ]; D# S* l
On the night without many stars of sentiment
+ l8 G9 O# X$ O2 A! JThe twinkling Polaris decorates the firmament4 z( s. _: m8 v5 |- F, L
Though I can't see the crescent
" X$ }' J! m5 U2 wMy heart is a pond of water without a torrent9 q; z! v( P) t# ^3 N; M  Z
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。8 p- B6 B! ^1 t5 ~. V4 u4 ?
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题