26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。: x% N* {4 D% M! G

& V# A  i+ I3 w6 v, A《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。  b* P. T8 c$ i3 o' l! z! n
" J; v6 g( `/ Z+ ^( L: v
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀2 h  a# Y5 A& [% T
此星照北极* X: o$ U+ K& B6 S" a
虽无拱月耀7 Z% z# j- Y2 i; w7 m* F, U* T# f
心明道不迷
1 ?# K. q; r9 m* v- M3 _/ _( X/ f$ x) A8 g
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- ]3 k6 ~! P; m( F6 j  Q

2 P' i9 k: A" c' O( ?/ z1 }% N- Q五绝  无题          Sparse Stars9 ^! e( ^# J1 y: l3 f2 S* U
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
0 H) V; ]7 O1 p: d! z此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high# h1 n: r$ m0 N. q( u+ R
虽无拱月闹        No moon or other stars
5 B& ^, s$ ~: c0 Y1 |; p心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' a2 M. s. c( ]) G2 o" i' o) v8 T
9 _. K4 r4 Y  N5 S4 }5 X& m1 @即使只有你" L; T# {1 W- x8 Y
你的光芒指着北极- e" N- n) y7 v( J
月儿弯弯
- n4 @0 S" B; m5 `" ^. p孤零零没有伴
3 M2 S: ^8 ?2 r, t, q( @但照亮了我的心6 F0 G$ |" i' f& [$ N: A
引领着我前行
1 v$ t* S6 v. |. H
4 X. \+ `- q; Z# E4 g  ~(后面是我添加的:)
! C& g/ S* @5 J! v* Z! S啊,我的朋友) ?* U% k4 P: S0 ^. `/ a
别说天涯路远" R. }! R1 H# ^6 `' I% K2 O
别说海角偏僻3 J7 a) u. v) h4 B
我处处都听到你的2 [/ }- _3 Q% \7 b+ l5 [) m
歌喉
% d! K% N; F: F- \: z- G$ j! V时时都看到你的; P( k& y  z. j/ Z: R, }& R
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
" ~& z& U; Y  O3 Q
1 |" g4 ]( ?: aOn the night without many stars of sentiment/ k/ K! N$ j/ h9 i& H6 c5 q0 {  e
The twinkling Polaris decorates the firmament
, G* ^3 N5 h- q& N) ~' EThough I can't see the crescent
4 B% _/ e- B; O& p. Y/ d) }( UMy heart is a pond of water without a torrent  U- K: E% c1 y& a9 G  u
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
/ P9 O" C' Y9 K4 y; {" ~当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题