26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
$ `; J  t, ?$ T: W- H: l3 l$ r9 @# v5 }# r8 J
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 q% K0 o& T( I( r- V

* q" B' x/ e6 J% Y& T0 Y. ^谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 ~3 P6 \  f# m* f4 I此星照北极
$ p3 R: Y& `$ z% S- H( u& d0 c( t虽无拱月耀
0 {; R" Z0 u4 L0 D8 j9 S/ [5 [$ W) a心明道不迷, p5 {3 B+ t" g8 v
' ?- F6 P( o( R* p1 [3 Z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
# j' q9 \( n  W8 ?* L# [! I
) x- ]$ U' h% }) d  e$ i五绝  无题          Sparse Stars
: [  @0 k8 x& f莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) }7 F. w; V; a- j. V& ]此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high* h. Q) I' q7 P4 f5 j$ n$ Z7 C
虽无拱月闹        No moon or other stars4 R* ]7 f, R8 `( L/ k. m
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% m# l8 I7 m5 L

' }- h- i% q$ b7 f1 z; N即使只有你( n$ Y% A5 h# w4 k9 C
你的光芒指着北极$ R* \9 B- O# L9 ~" w: B. t# v
月儿弯弯
+ [/ w! w3 Z  {( D孤零零没有伴+ v- }' j" p/ w: |/ m
但照亮了我的心
: V0 ?+ F* b. X+ T引领着我前行! R/ ^* _% `" h% j  e* F0 m
! c& D2 g4 ]9 r* u/ t
(后面是我添加的:)
0 v* k# A2 K' i啊,我的朋友
/ U* M1 A5 Q' b别说天涯路远
5 Q1 a- h$ E. z& h# x别说海角偏僻
# c6 O- T4 [! U  H我处处都听到你的
( f: R+ `9 f4 J- y5 X% C歌喉
9 @9 j) r1 A) r% n时时都看到你的
6 g2 C# V! k8 Q7 t1 P4 U笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
" H2 J% S7 F3 d) n4 ^
9 _% L3 o, w4 r% U1 u8 r1 `' A+ yOn the night without many stars of sentiment
; ?# _3 R2 d& V  OThe twinkling Polaris decorates the firmament
: {6 r( A! K7 O( hThough I can't see the crescent. K) O# h# |6 z: h; O. v' z4 a% K
My heart is a pond of water without a torrent2 w3 u: T3 A; }* v& s+ P1 W& U
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
8 ]# b( Y  h! [, U/ Z当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题