26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。$ N: i; F* }; S. u" ~
/ B1 m& ]3 z5 q# m; |* P1 W
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
9 K, v4 c+ F' v/ n! {) Q+ u: S% o) V3 k, W& F
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) R7 J$ v, S; ]9 q& g+ u% E此星照北极! ~( e4 q5 T+ o$ h# e3 U
虽无拱月耀0 g. `% C$ {1 i1 l% L3 Y# r* p; |
心明道不迷
; r: y2 G% T% a: Y
! A; j) F5 I& o( Q英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
1 |% U6 a" C8 m* |5 d: ~
' X" Q8 f' y. J. z1 j, }8 l五绝  无题          Sparse Stars
7 `" J$ Q3 W+ M. u& X3 E莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ ~* K8 X$ D, s
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
5 Q* X; D$ X  v. C9 Q虽无拱月闹        No moon or other stars9 n3 E, M1 N0 K: X, b' p) |
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
7 i4 h9 h0 U8 Z# Z/ F( m; c+ }
7 _' W' d, t! `6 v0 ^% n即使只有你
( [2 l. a  J1 }; ]+ n3 S# F% f你的光芒指着北极1 j# h' _7 N3 o+ u
月儿弯弯
, J) t( d6 \/ E% N1 c孤零零没有伴1 `, J. J* k( w& V3 `+ l2 U
但照亮了我的心5 Z7 n! D' {4 ]8 v7 a
引领着我前行7 s& Q4 H& Q" c! O  w& o

. _# b2 @# o. L# k/ i# t: \. f(后面是我添加的:)
* D1 j  r; f  `9 I啊,我的朋友
1 s7 \5 F' e+ |" P. x别说天涯路远
; D0 G8 G" \9 q' B别说海角偏僻
* w  Q8 P; U0 M  J* O* V, U我处处都听到你的! k: Y" D/ X8 d4 K3 a2 V6 O1 q# M
歌喉- ?" [+ f8 A! I' k
时时都看到你的
5 d0 u; x& |* i- O4 {笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:' X% A, c/ I  j- H' S: B
1 q: D  ~: {9 l9 I4 s! ~
On the night without many stars of sentiment& x' A; s7 |( g/ ^# D" [, O: D
The twinkling Polaris decorates the firmament
+ J! E& `0 I2 t" a( dThough I can't see the crescent
7 u+ ?/ _) J3 Z' l# m6 D, bMy heart is a pond of water without a torrent9 l! K$ O7 `6 e! P
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
! P/ {& B7 ~& x( I( g当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题