26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。# T' j# @3 ?0 K# ~% l; G) `
, z1 `1 ^: g1 p) |3 M7 N
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- q4 ]( t. u4 M: n$ n, m; v
/ r" z5 W6 M# f& R
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀4 `0 i0 W0 O: `- ~3 J- B" N
此星照北极
5 F( [& X; C# o' m虽无拱月耀$ C& {: K) A) d* k3 w
心明道不迷
; p  Z+ q" ?  V
3 v- o- y; d% t6 G# _% g0 c英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
/ ]# o* g& ?$ \1 V2 c0 ]
( i) @+ R* o- q$ ?& Z- ?五绝  无题          Sparse Stars6 x2 n2 B: N2 g8 W. ~' ~
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
( g# O. @( f$ ^% S1 o+ L8 a此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
9 t9 _% W. m5 S1 H. g) d! p; Z虽无拱月闹        No moon or other stars' y+ ~/ y9 a% V' K8 f$ p0 ^9 A
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:, {8 g3 {5 }( S% y$ j2 C4 b
' {/ D8 q" l. B. p3 o8 F  k
即使只有你: C! S4 j& `# E7 C
你的光芒指着北极% c. e& z9 }7 X/ B5 d
月儿弯弯+ X9 V8 L. O+ d0 w* a8 f
孤零零没有伴3 x: @5 [% G  b9 r2 P
但照亮了我的心0 }' a+ v2 I0 |3 G! [- @/ i8 T
引领着我前行
. q2 w0 Q& l# }: Q  B+ F
/ C* J3 j! d- _; \2 s4 c7 o(后面是我添加的:)
( F; ?* T  }4 I9 @0 t啊,我的朋友, i+ D9 o0 U0 A( H  \
别说天涯路远
. `/ N0 r- {# V别说海角偏僻/ Q5 @, b( O2 U# j1 A8 _3 {$ f
我处处都听到你的
* S, `5 |  ^* N3 o- ^  a歌喉
: L+ j* l4 f* J) r时时都看到你的
! s! ~, s- C5 O4 O) A1 U笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 m7 V$ M7 W9 H5 @6 X$ M9 O0 F- c

$ D9 v7 r% A. ?/ [% vOn the night without many stars of sentiment8 ^5 N( R- o! e$ S
The twinkling Polaris decorates the firmament, t* [2 ^" [4 @% J' r5 r$ u
Though I can't see the crescent5 m" G" W7 Z6 D
My heart is a pond of water without a torrent5 Z, L5 ^) h; M' ~
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
) m& u; G) S0 P* F& o* @& T当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题