26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( |% P1 S7 P' h+ \/ G
5 X" B( w5 u) m: a
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。$ T" [  c# m( N; @

- O* Q2 K% G3 f$ k6 b谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
! E% Q, ]) m* o* v此星照北极
. A1 F. W8 X2 R虽无拱月耀* X+ B( I1 C. s, H  \6 o; {& W- n2 R
心明道不迷, @3 A5 ~6 M) ^8 v# U. f) T7 t
- Z) I. b* d0 D" _
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
. p. T1 P& C7 I9 F+ u' O% y
) H; W4 U- L- _2 {五绝  无题          Sparse Stars
  Y: J, _4 t0 d% S9 S. }5 ^+ c& L# r莫道夜星稀        In the sky of a dark night
1 i8 c& y) V/ v此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
" L1 B5 F, J5 `7 W" g/ O/ L虽无拱月闹        No moon or other stars
& f5 C. s. H( R# {& O) Y+ z心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
( o5 U9 |7 ]+ p; e; M" W" ^) K" N  ]9 ^4 e. J; F1 f5 w
即使只有你- z8 `! J9 I" e
你的光芒指着北极
+ T. I& k9 Z# N5 Y; }6 M2 N, h$ i月儿弯弯
; v- ]% }: O/ @4 V+ e0 i: _1 o孤零零没有伴$ L" L; V! K+ R* n
但照亮了我的心
3 G1 o+ c( D/ c, U引领着我前行
" A  X! s. F& V1 v4 L( R6 f$ \& R" o( p1 \. ]
(后面是我添加的:)
+ x4 f( r" N; \2 y  N啊,我的朋友
6 s2 f7 ^' |; j. e别说天涯路远
! d) b1 \* H) }1 \! f, j别说海角偏僻2 {! L0 a6 }4 j# q3 [# Q
我处处都听到你的2 t- c* u3 [3 V* j4 D7 s! b
歌喉& c7 ]$ Z; O1 D' y
时时都看到你的
4 W" R* F3 ^% }0 N& H1 j笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
- ^3 a6 M& V" n4 f* A6 D. m, f" m/ L* c; p
On the night without many stars of sentiment
" m& b* a0 v# D0 r4 b' o  mThe twinkling Polaris decorates the firmament
3 }# I: A3 f- b; l0 rThough I can't see the crescent. h4 O  y. m% h- p0 f
My heart is a pond of water without a torrent6 Z5 k& \' ]; Q& m0 @
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。( R* B+ `* d! w- e, O$ m
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题