26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
2 n2 J4 c; d8 Q* U! s; C% R% r. d7 Q8 f' {- k2 w
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。2 |9 u2 ^6 Z& ?% k

! x7 t# Z5 @) Q- {2 f8 t3 B0 c. x: M谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& m9 s( [8 O& ]% Z8 e6 z1 t此星照北极
# x4 m% D& K/ @5 C" {8 o, p2 e虽无拱月耀( `1 d, G9 a- W. o- ^4 E2 R
心明道不迷
% o, ?' V) L; V% }5 T6 v4 {9 Z1 k7 k5 j7 X- f7 x6 C
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* \$ z& z' q( n8 c) C! i* T  o) Q+ W( x: H( R: P  q6 Y( q" f% i
五绝  无题          Sparse Stars* ]) _9 w9 a! E
莫道夜星稀        In the sky of a dark night7 o# @" t& V1 y) L
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high7 M5 T3 T  s) L* X
虽无拱月闹        No moon or other stars
- d: r1 Y- x0 F心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:$ c% z! ?! i8 D

5 h5 K/ Y& d% P& i4 H. }. Q即使只有你
1 l! E1 w8 i  j3 }( h& Z! P你的光芒指着北极
6 ^! J" R: g# M  }3 s月儿弯弯
% F1 x  h3 i5 R2 J( ~  o. ]7 e$ r孤零零没有伴. \$ H' D; K% I5 x  [/ j% N3 X
但照亮了我的心
' D2 d4 o% s* I9 O- F引领着我前行
7 Q1 M0 ~% d6 d$ O% k' j6 ]% Z0 k2 h7 _
(后面是我添加的:)
5 [/ B+ n% ?% v5 q4 H啊,我的朋友& @$ V. G7 D3 S' a$ R
别说天涯路远
+ B: G& d8 W) z别说海角偏僻
5 e# O. Z8 j. U8 I( ?我处处都听到你的! ]+ `/ h. [" U5 v
歌喉! N  {, }) e4 h
时时都看到你的+ ~# c& A- b- [$ ]
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:# P7 w  I- I9 H$ q" o1 s

9 l  i3 h+ J7 |( QOn the night without many stars of sentiment
( {% t" K- R: u* YThe twinkling Polaris decorates the firmament
% F5 Z& K# ^& i3 c% h: rThough I can't see the crescent
# x, q! W1 v2 lMy heart is a pond of water without a torrent
/ f8 w. M; _8 U- r  k! Y1 KWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
0 R# u: m2 V! n; H2 F当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题