26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
# O5 D* @& z) D3 H0 Y6 H: I  J
" _# @1 [. C/ x《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
2 v+ ^9 c0 ]& F4 `6 L3 K; u7 g. d5 `8 M/ a, l! W, @& {% S- n& c: q
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
: h+ N1 b. f9 z; ?( A: O此星照北极+ H  I2 S- }7 K2 q
虽无拱月耀1 o+ C4 c$ i6 @6 i) Q' N
心明道不迷
& k# @+ N7 v" g0 @0 h. t* Y% C( R3 M: ~, e
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
/ [. D' G$ w( M8 G% @& M, Q1 N/ U. V+ c- ^
五绝  无题          Sparse Stars; L3 z2 Z: u* f6 [1 X: q
莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 F" O; b. p3 H* u6 ^& z8 K* ]: d
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high, K8 O$ s8 U% s7 s
虽无拱月闹        No moon or other stars
3 [2 C$ ?( R5 A  g% ]3 @心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:8 r' {/ N$ b. q' Y
7 C& S5 j2 r$ c
即使只有你
, A0 E* |4 w; k8 p% {  ^你的光芒指着北极& I! L, n" b, ]1 m! ~
月儿弯弯- M6 E2 {) S% n  F% m9 L& n
孤零零没有伴
# C( f& D8 h) b6 M+ Q但照亮了我的心
2 {7 ?9 c, P& x- D( l0 h) ^引领着我前行
: e5 N0 ?( `3 f9 A' S4 h
9 {, D. r& \0 C1 x4 y(后面是我添加的:)
7 j3 ^& |- k1 p. e* O  q啊,我的朋友$ g% L) T% @* i
别说天涯路远: H# y- W) @2 i
别说海角偏僻8 }& I4 t- O) G* |2 {2 I
我处处都听到你的: O; i$ ^+ ?8 I( a( `$ H' O
歌喉0 l2 ~2 s$ e; R
时时都看到你的
2 C/ }4 B& d) |4 K+ a笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 `# j& B5 _) @+ G8 X7 f
; m) Q+ F/ M7 Q' |2 g0 AOn the night without many stars of sentiment
) x2 Z( Q% ^4 C7 M, PThe twinkling Polaris decorates the firmament) x+ u" d( D3 i( a/ o
Though I can't see the crescent' [' O2 G' Y# a' Y
My heart is a pond of water without a torrent
) X9 }8 ~. a* I7 {: Y8 c7 DWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
3 S4 e8 l1 c9 c, ]8 c3 h/ e当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题