26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" I- V- h! k# M6 R" i
  p0 z. H4 e, N% b! S6 L
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
/ X* N* {: ?1 K
9 Y# H3 V, ?6 j; h( m' J! M谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: @& I- K: f, R& b1 B6 i) K
此星照北极
! q2 J, [0 w. o( n* l: g虽无拱月耀- Q- S* M" ^# D" U. G; }
心明道不迷& j# l1 M: s% s
, T( V" V* S0 p6 t, m
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% z/ G4 k0 c1 V) ^5 f4 P
5 J2 `4 l3 G8 ^+ ~
五绝  无题          Sparse Stars6 z. S. U0 `+ f* p( Z/ r
莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 D+ ^) e# a- v8 b) Z
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high; Z8 w4 X6 Y/ I% _0 [0 k
虽无拱月闹        No moon or other stars
! A' y% _$ |& Z! l9 J, W心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:# A; A$ m; N' `) {
) c, {, `3 k, I2 w; c
即使只有你6 I- P/ ~  E" @/ T
你的光芒指着北极0 h: ]  e0 J' R
月儿弯弯
; x( I. t( ~* {# s/ @# J0 ~5 B孤零零没有伴# f9 ?% n8 d/ r3 [& U, n) G0 Z
但照亮了我的心
  A7 E9 F- V% D9 [8 I' H引领着我前行$ v9 z6 j3 M" T- j! h

3 \! s- Q5 l' M, P  @(后面是我添加的:)+ Z5 P# G- b3 v3 |1 E
啊,我的朋友& Z. [+ U# H; N
别说天涯路远# _8 }( A+ M+ v% L: j* O- J
别说海角偏僻
. n9 i& _" e& ^" U$ Y  W我处处都听到你的
' l7 ]  P% k" k1 a- q0 o( e. Q1 b歌喉1 O$ Y7 A/ M% h5 O9 x" l+ }
时时都看到你的
0 |$ ?/ c7 `6 O$ ~& M/ K8 w笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, Z' j" u+ X2 w9 n% Y5 V  Y( B6 e6 @) G" u1 ?, t; z$ a. K# ~2 O
On the night without many stars of sentiment
, ?  ^) d1 m+ C9 }- ~2 eThe twinkling Polaris decorates the firmament2 T2 R! B4 e3 R( l7 v3 y
Though I can't see the crescent& u: Y- j+ i( G0 `* s8 @
My heart is a pond of water without a torrent) P- i, D* W: k3 f0 V/ g: |, I+ |
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
6 {6 X$ R2 L+ e5 Y2 L+ v4 b当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题