26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" M3 b, S, G3 a2 J

. e! O" r! w& o《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
  ?, T2 j. f! P4 Y. e5 D2 T  e3 p) u5 s% ?$ L3 U+ N
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀" G; |' ]) [, g4 }: T0 R
此星照北极
5 \2 l" k2 l0 h/ V  p虽无拱月耀
, [+ c, l" g+ L  C心明道不迷% V7 P" U; S' {' O1 b3 Q8 }. u9 u

( j# `% Z6 H- f  {3 N. A! a英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* X9 n8 h$ m8 F# h, Q* r. l2 D% y

$ x" E4 g& h$ a# N! u' N" O" x五绝  无题          Sparse Stars
: w0 E6 ?' a9 b' c% D) [! A莫道夜星稀        In the sky of a dark night7 C+ E3 u  }! z7 L9 ^
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
; f  S, j4 h9 K3 v; R虽无拱月闹        No moon or other stars* c1 `+ d) T$ a7 l
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* _" O- Z5 T' w5 D- Y8 p
% d. @- E8 {' i2 w即使只有你/ _! T/ m, J, i/ i8 ~& q
你的光芒指着北极6 T% `: y! i# i( H2 a: e
月儿弯弯6 m* N+ o% g. [7 ]$ ]- ~
孤零零没有伴3 G9 _$ {1 k5 E, Q4 h6 T
但照亮了我的心9 f% V; ^/ b9 X! j5 g2 B
引领着我前行
, T! c( F1 h- {# }8 x
7 v* F2 n& q( W- e(后面是我添加的:)
5 c, y# H$ E5 o8 V: d3 J啊,我的朋友
& z8 \  e' }7 {# X- P别说天涯路远
6 y- X2 ]8 L4 B4 @" H* S别说海角偏僻
  k8 Q# P& t) ]- c我处处都听到你的
% n, _, B3 _! `3 x0 W) b歌喉
" I# A4 f2 C$ Y/ ^; x8 v时时都看到你的
8 H- m, H+ X+ [6 J7 e笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
% t, t7 u" B! Z+ X; i8 l' d5 Z  B: j( |# w& H
On the night without many stars of sentiment8 R# i) T' o+ m, I5 l
The twinkling Polaris decorates the firmament! u( Q- i' m) y1 F+ e$ c
Though I can't see the crescent6 D- e0 c3 K# `2 W
My heart is a pond of water without a torrent
  r' o( |: U7 f. D' r; XWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。0 w/ W4 T0 }" X; R+ u. a+ u+ w
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题