26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
1 t  G2 R1 d' _& R! p  J) P* X0 a) V! `
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
0 z3 E" S1 N8 M+ U+ k% q
3 ]- M! R2 S: h  @1 Q谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: P. [! z0 _+ Y& J8 Q7 @8 m
此星照北极
1 k; U+ D6 Y. h; Y. \1 s虽无拱月耀3 m8 d/ o" g" u9 b) u
心明道不迷" q+ c2 `# e- N6 r2 J: z8 X6 g/ m
+ ]* r, c) j4 k) G
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:  e$ N' V: g4 D& K6 \3 X! w

8 f& \9 l2 y8 A+ b. S0 c五绝  无题          Sparse Stars
( m4 J0 {9 v8 I2 F/ o莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ L2 R7 _) }# M3 @9 @7 Q# t
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
3 A; i& l3 h/ l. O/ T虽无拱月闹        No moon or other stars+ m4 d5 ]) z+ _$ C2 I8 r5 F
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:& s0 I6 v: N* Z: c8 C

! v/ x3 k% S2 |" b1 X2 B即使只有你( T* s0 `: @" E8 b6 C, y
你的光芒指着北极( X8 F  m8 q1 d. X0 e* c
月儿弯弯% F* `* E) i. c: I+ @9 @
孤零零没有伴
2 w: b/ B9 X5 c/ O- }' W0 k0 y但照亮了我的心2 f( Q) R2 b6 `6 x7 F( C0 `
引领着我前行
9 H$ C( I  {2 [2 T. H2 a" t0 l3 k$ k& k, X
(后面是我添加的:)6 s' d7 j8 m4 V7 A/ G
啊,我的朋友( c" Z" Z9 t( @& |' Y, P. N) Q
别说天涯路远: q/ w8 {, N' R+ Y7 A+ L- J7 E2 d% n0 L
别说海角偏僻
$ l; S" \3 M) T7 T- v. E# g我处处都听到你的" a4 w; Q" q5 u$ L* a
歌喉
! C8 O! ~$ r. K( @' v! N时时都看到你的- o# E3 B, N5 i
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
% r5 Z7 X! y# }7 N; C9 D; R
. g; B  b' s; G* w6 G3 H. k5 YOn the night without many stars of sentiment4 E7 l. S' r1 c! ~8 D; l' Y
The twinkling Polaris decorates the firmament
. K7 h6 S, x& `' `4 tThough I can't see the crescent4 n6 a6 [" N- R* {+ W
My heart is a pond of water without a torrent5 {  G5 K. I3 p! }- Y4 C
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。( G) m  |0 R) Z$ X
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题