26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
& M) g4 k1 q7 R. d" ^1 Y8 |  ]0 ~- f& m) a7 R, S! P+ P' w& A' }
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。3 o5 T4 Y( K# N4 O& S
3 t- F! U" i4 b9 l" T
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀1 [( n; e# F3 o6 f/ y
此星照北极# K4 U* F) v' s- g6 g& N
虽无拱月耀
6 G/ u! t- P2 C3 x9 u! }1 O2 J心明道不迷3 v. R: a2 N3 A/ t- l5 x
9 r1 a3 H: F! j% i% L
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:3 n+ t1 F3 E2 V0 b  }0 q

) [; h0 O" g4 I0 |' n/ Q: L1 {五绝  无题          Sparse Stars
" F. f* ?- \7 e3 {# `2 ], h6 P莫道夜星稀        In the sky of a dark night7 X) Y* e; C& G. s7 L) I
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' q6 m  {' ?& k, Q9 L5 |
虽无拱月闹        No moon or other stars
% t( i. n4 [9 |3 {% F: l心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:. W. ?! Z) {4 U+ j0 b/ P

" R' q8 ?& F! j1 k! e即使只有你& k2 g1 o3 n4 U/ c+ e
你的光芒指着北极- K5 A8 P: f; V# ]
月儿弯弯
. i/ o8 t$ X- l* @/ u孤零零没有伴
' N/ R' A& u" g  t但照亮了我的心4 G& m' S) L7 O8 \
引领着我前行' C9 R; [, Q$ z6 ?4 H& i* H$ q
9 }! e) s: K' V3 m: ]. O
(后面是我添加的:)
3 T; f% ]# X8 R6 i2 v2 s啊,我的朋友
9 ~' Z8 e' e; F% n, O( k% D别说天涯路远
- ^! T4 i+ Q# F别说海角偏僻! a& g) [3 u7 e0 M
我处处都听到你的. F% G1 ^9 }  h$ X( S+ r3 x
歌喉' x0 }$ ~  |5 X& `2 `
时时都看到你的7 d/ R3 K1 i% r8 P# D. W0 J
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 J) s7 x! i) k- I; C. N
" \# B$ ~2 ]% E7 {On the night without many stars of sentiment
  Q6 u) N% b; BThe twinkling Polaris decorates the firmament
) o6 f7 [$ p# SThough I can't see the crescent: F3 Z/ \9 {6 S/ ~- U5 F4 G
My heart is a pond of water without a torrent2 @: [4 P$ j* x
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
. x. w2 w; }+ e4 f/ w' P0 P当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题