26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
# B# t% |; C9 k- Q0 s5 y
7 ?- b" }2 N' w# t1 f《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: m4 z5 v" j/ _! b' d3 f
! L4 ^7 r/ c4 {) J' ?6 n, O6 j
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
; F& G# }$ X+ }: _3 u) q/ ^, A此星照北极# l4 A7 a8 m9 y3 U7 a* W8 n
虽无拱月耀% V4 J6 `: N4 C6 h
心明道不迷4 v* x% f5 Y7 f

6 ?- C$ {9 k. M/ \0 M英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:4 q8 K+ e: j+ B, i) z
- J3 }6 W7 `2 K1 L- A6 ~
五绝  无题          Sparse Stars1 b+ ^2 A. @% c
莫道夜星稀        In the sky of a dark night( e! \& k# n3 F7 k4 _0 z: i" q& z
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high8 `& b/ t! a8 b  Q5 x
虽无拱月闹        No moon or other stars
/ c6 e. j: o9 l  z: l4 G" L心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
% m1 d* D& f2 [1 ^. {) Q  b+ C$ F/ N# P  I& l
即使只有你- Q. y! J7 K/ }+ e! E
你的光芒指着北极
8 B% ^6 p0 q4 _7 o4 W月儿弯弯/ {' I, ]: u% s7 ?' u2 J
孤零零没有伴
6 f  d' h* Y) \/ _3 i, K7 N但照亮了我的心
, ~4 |6 s, S$ w9 @- {引领着我前行1 z1 A# J. d  l9 @+ V
. X. [1 e0 ^" j2 K) a
(后面是我添加的:)
3 @: c" j; c0 S. [( h+ a啊,我的朋友
$ V1 i5 Y1 N0 ?' Z# I: y别说天涯路远/ |! j0 t/ X$ T- t. S9 t2 x
别说海角偏僻
9 m% z! C! q- L, P% B我处处都听到你的* l- T6 g' k2 a5 Y9 P4 K
歌喉: U$ I# p# s1 J) u4 l- {
时时都看到你的
" R5 _. W) U2 v; m! @* v1 s笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
/ [2 f$ ~2 i* u+ T4 t, y; y
# S. K3 p9 x& l1 Q' ?0 ]! OOn the night without many stars of sentiment, Q3 f, e1 T$ a
The twinkling Polaris decorates the firmament
! L* i$ f- m' l( V* b% hThough I can't see the crescent
$ J! G! n4 `" fMy heart is a pond of water without a torrent0 Z, L% X; Z! u% y* k+ t, G
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。" ?7 q' J* Y) O; X( h0 f
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题