26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。8 B( s+ K7 Y  H
. [8 u+ |2 t0 k6 x4 _
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
; p$ g8 S8 O  N. x7 ~/ \
- J$ c+ n0 Z- e( ?. y$ B4 @谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀  L' x( g  R7 B/ p6 Z' ^
此星照北极1 v7 x( S. n) b9 k' p7 A& x2 |
虽无拱月耀
: E% @( p' U4 U6 M5 W心明道不迷. t+ x) h8 s, |0 J

( }$ h2 v; `5 Y# ~3 O9 ?英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:' z: D, ]5 t$ q% w, p
, c( M' L" M* U: O; v8 k" Z# u
五绝  无题          Sparse Stars
7 w$ u0 E9 t; U( W4 o& _$ l0 @莫道夜星稀        In the sky of a dark night
/ u( l* g+ O" g5 z: I此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* }, M% C/ I6 L+ y虽无拱月闹        No moon or other stars
8 N8 \2 x+ b1 X% j8 M. s) `心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
2 J& e. J7 Z" K7 B" \
. [. p- y! @# T3 a5 y# b即使只有你3 K2 L% L+ V& G) b7 ]8 j( G
你的光芒指着北极$ |  N1 u. o2 w8 r. C' r+ B" Q1 l
月儿弯弯
4 N# t9 c$ Q" R- _. H' m孤零零没有伴+ h& r. S. d0 `
但照亮了我的心
9 T7 v0 S) h; j; H) d5 M引领着我前行
" K# v  [: K; f
4 W& T0 O3 _2 [% {" Q4 B(后面是我添加的:)9 q" [; K$ a: I
啊,我的朋友
) z4 W+ T8 Q+ X0 r别说天涯路远
2 d) x4 A7 A% D% _% l别说海角偏僻
  b! y( g6 H6 i: l我处处都听到你的/ S4 m" b4 i% k/ t) d* e( E) J
歌喉) g1 t& S3 e) Z0 y! V
时时都看到你的6 N: P! y, l' B& s2 c  q) `; T  _( r
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 N# q8 t. ^6 N2 h- [1 p% Y9 ^- M8 A( d
5 j0 n7 U: R0 `5 H1 b# N0 SOn the night without many stars of sentiment
6 `& e( x) r( v8 T: Q" ]The twinkling Polaris decorates the firmament9 ]0 L3 v) F6 e. S6 @
Though I can't see the crescent0 B2 G5 M; b5 }1 |. `8 ~' K
My heart is a pond of water without a torrent- e  D. {" H1 _9 X$ X0 q
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
: p" }8 x6 _: b当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题