26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
5 Z/ H; f/ y- h1 b& t# ^, V" a" l/ K: Y( N3 D
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
! K# n7 C  K# |  K2 M' |5 `- ?
) F( M) I/ f% d2 V% g2 w1 K" }9 m谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) V# p1 N. M$ B( \, @9 B此星照北极
$ D2 H9 B& c7 j" q) _虽无拱月耀9 @- Y( Q; p2 l
心明道不迷
" B# m& G) }: Z  S
+ M" m& G. _4 X0 {1 x$ l英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:2 H+ {7 m* C; O6 N7 o+ a- J

  E. h, M$ H7 l+ _: U) i0 h* K五绝  无题          Sparse Stars
7 i. P8 \! B- V9 H. ?. H莫道夜星稀        In the sky of a dark night1 G1 n6 t+ K: a8 K  B5 m
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
+ Q* p! F$ S) U* I; I& n虽无拱月闹        No moon or other stars
2 G& @( b5 E, @6 A4 T" J' v  @' v) d心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:; k9 Q$ u; ]% L, G
7 W. o1 x/ b6 v( Q7 \+ n$ J
即使只有你7 C( ~8 l  y; A% @. r9 [3 |
你的光芒指着北极
. K* |7 i4 p9 G3 H月儿弯弯" D% o( `! r! P: F4 l. D) E& `8 k" L* s
孤零零没有伴2 b+ w8 |  o5 g
但照亮了我的心: l$ n% J* A' h5 C: o+ O# k/ A
引领着我前行
4 x; L2 i9 c, ~& t: z' w
2 b+ _7 I7 i5 T- v! b( J9 d(后面是我添加的:)
2 z8 T- U! G* v$ Y啊,我的朋友
$ \/ n) g0 f; t' O/ K别说天涯路远
5 v2 `7 K! u, m$ N, }别说海角偏僻0 p  Z# K# |- l# X, A
我处处都听到你的
- X3 a2 H/ f: {) }9 J# Z歌喉
3 e6 T: X& |$ l, ?. d时时都看到你的
9 W5 ?+ e8 {! v' L* X" N笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:2 s. c! {1 o  M. r# z; K

' g* [9 Z6 R% b+ f+ F) k4 OOn the night without many stars of sentiment
" g8 o# L/ a+ q0 f, z" C6 ?The twinkling Polaris decorates the firmament
1 e1 u7 e6 ]  q" ^/ W7 N0 aThough I can't see the crescent4 W- e) R) S. w/ Z
My heart is a pond of water without a torrent# N* w2 p# }/ G: O/ O
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
# D3 P, _+ S4 ?: l/ G) N8 G当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题