26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 }  _6 Q' H/ P9 X2 U: X" G+ {( ?
5 B3 D! B0 U& S( x" K《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
  e3 D  ?/ w/ g
4 f3 F- \3 W$ `4 t0 M1 ?( ]谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& {  D, W% _7 [! e! c/ K! E此星照北极. c, q& l2 x" J) B/ G+ ^
虽无拱月耀
2 F# Q9 T2 ~; ?; C* e5 u心明道不迷
$ U, z) w2 N  D, P$ s/ ~, P+ k1 v: |, O* R
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:. F/ [" a0 e1 l" V
( O8 J/ M0 [% {
五绝  无题          Sparse Stars- d- j; r# j! h) n
莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ N$ W5 h2 K' T8 o  `
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* W+ m* T1 `; {) {4 D6 Q1 |虽无拱月闹        No moon or other stars
" e2 m( E1 D. @0 V心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
4 u  X* E$ }8 t% o& y& q. |$ L3 P: c% m& |' \" L' i. M
即使只有你# h' i4 P/ b0 R+ _( K9 t8 o
你的光芒指着北极% m& ?( V! P/ S2 e9 l
月儿弯弯
2 `' y1 w" n0 _5 Y- P# A孤零零没有伴0 M/ u6 T) }4 ~& m- G: T$ e; c
但照亮了我的心7 D! [, K8 n6 g% R
引领着我前行
% V6 P1 K' G! _
* I# f- P- ^' f. y) k2 j(后面是我添加的:)* b: u" S& `& O$ V$ G0 f3 v( p& ?
啊,我的朋友3 [' A- n2 l8 U
别说天涯路远
+ u6 g1 m2 Z$ D( a! P# F别说海角偏僻3 U' G  p5 V; k
我处处都听到你的
" [- d1 X0 s$ N+ {3 L歌喉# R0 ], L  \9 A5 T( C4 E
时时都看到你的; L- J0 _: z! e2 r5 i6 D, @: O- |: x
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:% ?& e: e, v0 b1 P# N: R( F$ t5 n8 e

! x& h  D" T3 _, r2 j$ [# ZOn the night without many stars of sentiment& Y6 Z$ u/ Z& M2 @- u
The twinkling Polaris decorates the firmament
& U+ }5 s7 R" Z/ ZThough I can't see the crescent
/ c/ s" |! l2 u! C+ wMy heart is a pond of water without a torrent7 W/ R; S. o9 p) W9 H
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。0 T$ {* G' F$ |9 X
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题