26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
* R- @7 r9 I( ^) a7 ^. u% I
5 Q/ j+ R1 H5 X& t& W9 p, }, t《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。! f9 B2 N  H0 W5 m. B+ Q

( g# h( S% M6 F3 M3 ?* d谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀0 Q/ s0 m' \+ J% m) X0 n! K2 I
此星照北极
; s  X; G) Z1 A/ b7 \' r# s虽无拱月耀2 }( U7 |1 a- ]
心明道不迷( x4 ?+ ]+ R7 M" W- w; G  \

5 a: ~1 S/ T" X( D7 L8 [. \' S0 w英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  ~4 Y: X+ I9 X6 c6 f( M' N/ f
五绝  无题          Sparse Stars
9 c6 E2 ~& G, R% C2 O; r8 O9 K莫道夜星稀        In the sky of a dark night: t9 `; N3 g8 E$ @  ]9 h
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
% \' p, G% A& C. i虽无拱月闹        No moon or other stars
! i# b) U; y; K. m心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) e  w6 x1 u% J3 ?0 d8 Q# z, b6 _( }0 R6 l4 e
即使只有你
7 J9 Y& Q2 d$ v6 g! N你的光芒指着北极3 n; z/ E. j. p7 O) ?6 \
月儿弯弯
* k8 O# i% u2 b6 K& [: ~孤零零没有伴) k* g: u' \; b4 ^0 `0 \
但照亮了我的心6 W: g- @& S' g
引领着我前行
4 G" ?2 G# R' z0 p; L' T) Q  O3 x- Y0 c* q
(后面是我添加的:)) A- T; T6 |9 d) x9 h& t- m
啊,我的朋友0 Z) v: _  E5 N6 l0 R
别说天涯路远5 N! l1 R) O: E' S; k
别说海角偏僻+ ^5 v4 M$ {7 o& v
我处处都听到你的, l6 c, j# b! c8 p
歌喉
9 v6 M$ }' i9 ]# O0 f! o9 g时时都看到你的+ z( `; L5 r$ D5 }: z6 d# e! k4 e# Y" S, @
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ G, c$ Q! B5 {% K

% ?+ Z" ~- A7 W7 k3 f& K2 ]% MOn the night without many stars of sentiment$ A" f! q' w* Z1 q3 f
The twinkling Polaris decorates the firmament/ s0 M$ e6 _# \, }
Though I can't see the crescent
8 C' ~" v& \4 \- TMy heart is a pond of water without a torrent% W4 ?# B  x& I3 m
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。& _/ ]2 P+ a$ p
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题