26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
1 w9 S* {! X. k" c9 B7 k# W$ x0 p) n! Y$ f5 b
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
9 S8 B/ \6 M6 ~2 i# V3 o, b2 s+ T' r) o- D/ P! }0 H
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
4 E8 H. I( U) A" K, C此星照北极
. l* R5 b( j# ^* `虽无拱月耀
! J6 N" D# B2 M0 }2 e. a1 D心明道不迷* h7 i: U" c- f1 C+ F+ `6 ]$ V* o7 C+ C

/ @0 m3 Y. x: R0 ]5 m# [$ o9 Q6 j英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 |* \( H5 l! F, k( [6 T
; Z( Q3 Y2 W( w2 m5 p五绝  无题          Sparse Stars0 _; ~- S- v: {3 ]# g, ~
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
+ R1 ~" A/ J3 @$ E9 A, l此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high: g- M4 T3 x- m7 `/ _& b6 G
虽无拱月闹        No moon or other stars
+ |7 }: _4 l9 P心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:) j- x7 N2 L' U, [/ A$ `. e

6 @$ o' e1 ]/ o即使只有你
6 w8 s. J+ |- f- e! Y6 f" S% X你的光芒指着北极4 S" b3 Z! p- p6 w, h  R
月儿弯弯, M4 {( L# C& F2 y1 F% |' p. G
孤零零没有伴0 K4 l6 G9 H& `6 F3 g
但照亮了我的心4 @) _. U& ]# E6 W* T
引领着我前行
. s0 y" d. ]+ d  S) h- G" {. C
2 U$ z  ^  Z% J* `(后面是我添加的:)0 N  v: |! ]$ P8 X$ b1 d' u
啊,我的朋友
8 M" ]+ ]+ |# K( C别说天涯路远  x2 K0 f$ I$ g7 G
别说海角偏僻
1 L6 C0 G2 M8 a) ]我处处都听到你的7 G: O: M$ s; [, k- i% v! i
歌喉* _' N$ Y, p% k6 H. x. I# w5 l
时时都看到你的
2 x0 C) M$ v' R- `, i! h( v! u笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. h$ s- e, Y3 J  C. d4 H3 Y! g& z' A% J5 @
On the night without many stars of sentiment- x1 b6 _$ s' I8 Q& c# l& l
The twinkling Polaris decorates the firmament1 N' c2 P! h5 `  ?% r/ V$ P- x2 L
Though I can't see the crescent; z. q! i. ~+ _. e& I& Y
My heart is a pond of water without a torrent% ]# g0 j8 ^. _% Z% i' j
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
( O& O; P6 z$ k& d0 l0 g当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题