26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。# k3 [4 F' S  p. c) }4 a

; b: I$ i: O9 E3 t《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。* F) Y) w5 e; @- |7 t
) y1 ~2 }+ |' w2 S. O
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
: U- O" J1 z" m) _此星照北极  x# W  X8 C; Z" J
虽无拱月耀5 j1 S- r, g# V2 K, V
心明道不迷
2 k# K4 z8 o- i- ?/ I) c& `- O% G% W& Z7 @3 R
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
$ N4 k! }8 n6 j
% o; L$ L, w" l* ]; Z; y五绝  无题          Sparse Stars
. c# Q6 [: ]0 n% A0 c- t莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ P8 ~0 u+ c6 \- h$ L: [" u
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high9 I) W' O+ I3 w9 `8 ]2 {% W
虽无拱月闹        No moon or other stars
/ p% O& _$ b" f. V+ c心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:1 M4 p: [1 }& \6 N2 z  q) M
* T& G/ r: @" W* P/ j
即使只有你# b4 G4 v& ?2 Z- G; d5 u' j
你的光芒指着北极
$ D, C- X7 o' B' e  I月儿弯弯
0 Y7 i, ^9 l4 }4 h0 @/ q3 a孤零零没有伴* ~# S; f# t% V7 B
但照亮了我的心
7 [( M5 r: `" G/ x) q1 H引领着我前行
+ n4 W& q& O* s2 ]# y; C/ f3 w# R) Y) F; r' G0 Q. x
(后面是我添加的:)
4 w2 _/ \7 h/ I. \5 P啊,我的朋友$ H6 g: N6 @- E3 |* Y: J6 q7 A
别说天涯路远
. h! x0 E2 h, q0 Y( L3 i* j别说海角偏僻) b" M+ p' O, Y$ h7 l. A
我处处都听到你的
( |6 W3 T4 \( l歌喉) }* y& a; i' z7 r% u5 u
时时都看到你的
, x- \( Z1 O# {3 ?0 o# l笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 R1 I/ F6 h; {: r5 |6 Y6 f2 {' c+ s- k* @. m2 w$ ~
On the night without many stars of sentiment2 b1 F! B. g6 E  D* _3 h. {
The twinkling Polaris decorates the firmament
3 `% u2 `: d- R, n* yThough I can't see the crescent
8 U8 |4 t% m5 c0 N- y, Q0 vMy heart is a pond of water without a torrent6 L4 o' H, f; Y8 \
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。0 n3 h$ W- x+ N8 z+ T: ]
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题