26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( j0 _, C0 z3 n, Q) h3 m
" Y, o6 D( p& A) @. M4 ^
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
7 c  O, O4 w# C( A2 z3 E9 @3 I. F- w* ?$ I) c
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& x$ }/ p1 F0 e! w此星照北极
2 y5 a' a% T+ \  t! m" ?% X虽无拱月耀7 J; b) H& _4 V, \  G% }1 `. p
心明道不迷+ ^5 K* M! L6 e+ a' s- k

8 M, U2 U, |4 H$ N英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:/ {" i) @4 K* q% u- M3 L. y5 G
" f2 Z3 w1 |4 g, D0 R- Q
五绝  无题          Sparse Stars) Q  E8 Z; C  Q6 o: L) ~
莫道夜星稀        In the sky of a dark night) T3 Q) ?* r! ], j4 L! e
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high9 f& z2 {* D" [' I9 B
虽无拱月闹        No moon or other stars3 G2 _5 |5 ]/ y6 g% b9 _
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:* o# i  n* _+ r" h6 ?; _0 s  k

/ t  K  y. Q! S/ U即使只有你
$ [* T0 n# \0 w1 K你的光芒指着北极
8 d# k' C. K2 e- U月儿弯弯
# Y) S9 f$ X4 H# e: G, F7 _孤零零没有伴
; s2 `* v7 _* G' [5 I0 L但照亮了我的心
2 Z9 X& T( X3 |引领着我前行' v  j8 ^5 K+ W- b6 [
" Z: X  N$ s* j9 ~
(后面是我添加的:)
7 ?' g: J- r3 V% N) d: s啊,我的朋友( `5 K2 _" u  V6 u. l1 u; a0 [
别说天涯路远
' l: x3 _( ]+ V! [! s, A$ b" w: y别说海角偏僻: @0 s) Q+ u' Z" B+ k, d- l6 }
我处处都听到你的4 {! M  Z) R9 E$ c, j/ w! D; Z3 Z
歌喉
  p* |5 ?) X1 y' M0 C时时都看到你的
) q% t$ D3 m+ q3 a: M: P( Z笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:, ^5 [0 f; O0 o) G8 j) Q6 W
3 `' D# d1 q; B$ X* H
On the night without many stars of sentiment
* I* Z2 W- q" LThe twinkling Polaris decorates the firmament
5 M0 l% n2 Q+ f! s; ?; bThough I can't see the crescent
$ U. f9 g" h9 z! U$ w1 J+ F" KMy heart is a pond of water without a torrent
- c- u" `' k2 @Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
3 {* g3 S0 [/ g8 d5 k3 u6 d当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题