26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" i' [; b: f! u' h8 t& a
; k$ G5 p) Y0 ~# o4 C# R# V0 H  S
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
9 G3 s0 o! T0 h- \/ z8 q
' Y- B% o$ U1 t8 ?谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 }; y( k: j& M" _1 ^此星照北极
9 W/ y9 ~) ]5 S* l- E; V虽无拱月耀
; @& A2 q1 }9 E) Q* t' W, |心明道不迷
; w: r. a& e9 y! S2 x# ]
, |2 I6 K* c. o5 Q英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:4 v2 `/ @3 k, V4 b$ O5 }
" X3 ?2 x1 j2 k- N1 M+ T
五绝  无题          Sparse Stars
( o6 p$ `. [( M) D' K% @3 ~' d7 Z莫道夜星稀        In the sky of a dark night
& Z! w  x* f  t9 e此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! _* m1 U3 m' w) M- \7 D
虽无拱月闹        No moon or other stars
8 [# a% u! _& T/ ?1 x心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
; W. D" u1 y+ K; z7 G+ Q3 ]* r: m9 A+ g( d  W- x
即使只有你
* @! I8 f  _* j. J; L你的光芒指着北极( A+ f0 U" o2 Y
月儿弯弯  q+ N# B( h- I) p; _
孤零零没有伴1 k1 v3 X. W; I9 U0 u; o
但照亮了我的心( J3 K2 C$ g: F+ Y' @" ?
引领着我前行7 i# c2 z$ }- L

% O% E3 i1 H! o: D. S( i1 v(后面是我添加的:)
' ?2 c, U# [& g, G+ W- t啊,我的朋友3 n8 L# A' l4 S: s- S
别说天涯路远+ [8 C0 A/ a/ P$ c0 i' e
别说海角偏僻) l/ Y4 W5 _" m8 N
我处处都听到你的
: V1 G* b& Z3 _0 q0 K1 D/ A歌喉
) q, Q& I! z9 u时时都看到你的
  s1 q, E+ J* \( |笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:! Y$ E7 A1 X' g. E' |
! E& _$ a" |* E4 x4 S' m; w, x
On the night without many stars of sentiment
7 ^, Y+ Y  {9 EThe twinkling Polaris decorates the firmament
- ?9 G1 o2 L) r% cThough I can't see the crescent& V/ n4 B4 x5 u& o, o
My heart is a pond of water without a torrent
/ D! N$ {7 g" n4 T' ~* G% R* MWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
. Z; D( J* ^; {# }. c当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题