26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
7 K: w- F7 _; g4 l4 W' v1 ^; M7 y: Y& T2 ]
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
  ]$ l2 ]* N/ d/ X& q$ J" B1 `8 u. r
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ C+ n$ V( K, a- i8 f此星照北极9 w9 l# U  x: ^1 |( [
虽无拱月耀0 ~* S" i6 V8 L. O( J) `! x
心明道不迷
5 l' X$ j: Y5 _  o- g
8 C, y! }! A* R& O! N英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:: r; M3 O, \1 }* N" T' F& G+ S6 D
' [- \0 n- `/ h* u
五绝  无题          Sparse Stars
; U* D6 w/ d+ `9 M莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! }' j- e! F# w1 q/ Q4 v0 s此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high8 ^1 M. B! U# G$ M, z% m9 N
虽无拱月闹        No moon or other stars9 ^4 p2 Y! n5 I% ~8 l2 Y
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 {) E* H& ^/ r% k

1 n) m3 N, k' s1 E6 r; ^4 A即使只有你% b( s& C7 g. F; S+ ]
你的光芒指着北极! p2 A+ ^4 s* o' C/ X6 F- r4 l$ @
月儿弯弯/ w4 Z& Z2 l2 y# U  {5 N
孤零零没有伴
! z6 f, L7 E4 \) l7 N& m但照亮了我的心
1 q7 A5 u5 S( B7 B0 I引领着我前行0 I9 s/ `) w6 [: V! [; A
. y* L, k  G; a& x# X
(后面是我添加的:); r2 G% O& Y& @4 ?7 B+ w$ ]
啊,我的朋友- P" M$ l8 l' a- G' j" A% h
别说天涯路远, t. X; G) L* ]' N0 P
别说海角偏僻; Y' c. I6 [/ l. Z3 R1 F4 W* H& \
我处处都听到你的8 H8 ~/ n- h; C/ [" W/ D( L4 p3 [" _
歌喉
: U+ t4 J0 t  I5 r. W: d时时都看到你的2 r" s7 m3 _3 F4 ?* K3 w( R& C1 o
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
9 ]" i" j, D6 o8 l( Y' X/ E7 z- [
On the night without many stars of sentiment3 [1 z3 Q8 \, o4 W5 v8 C1 e
The twinkling Polaris decorates the firmament  F2 {- w, z- W* s2 P$ ~' R1 g: T
Though I can't see the crescent3 O) E' G6 |% A
My heart is a pond of water without a torrent: J/ s' x; z* F# A( i, i- U  H
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
! N% ^+ ]& F& E& _, o2 n当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题