26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% a3 _, M( g# G9 @! d6 Z

6 ^$ G( ^+ T& r《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
$ L. x9 x, G9 k
: U. d1 B, Z$ l. g: {1 V谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 a* r% P9 V3 y& ]  X/ M. J此星照北极
- _  w5 J6 h( q虽无拱月耀% l7 Q) M  Q2 Y
心明道不迷6 P+ v+ u5 d: o! }& K, Z" x6 C" u( A1 {' s
" k$ X5 t  H9 Q- U6 q  G
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:6 D' C( {+ K8 Q  X' c
+ ^, _% m, k9 @! p, d
五绝  无题          Sparse Stars0 c. a9 p; t" l& \2 [
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
& y/ e; W6 z0 S" y' j此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( M8 w" a6 e* G- z- Y" [1 x虽无拱月闹        No moon or other stars4 m( `2 X. ?/ q1 L5 o% k
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:6 K& P- {+ s# k' a

3 |* ~9 O! W4 r即使只有你
1 @% l5 h' k8 r你的光芒指着北极( \6 `" `4 n# O* k0 c- w
月儿弯弯) q5 O( n1 y# S7 q( w4 [$ q
孤零零没有伴: y0 U7 }4 G: x+ \2 O1 j
但照亮了我的心" h; _6 \' F) ^9 F4 r
引领着我前行
0 f1 n) a, M5 z$ u) ^
) ]7 B8 w  y9 N$ D: ](后面是我添加的:)
- ~7 D3 W; ^  m8 U6 e  ?4 C( T啊,我的朋友
- `4 B( q! @& j: @# \1 n别说天涯路远! ~& ~$ ^% }- V; {
别说海角偏僻
" Z6 V: d: |. B7 Q( X我处处都听到你的' ^* ^& f3 t1 l" a5 h$ G2 h
歌喉
& R3 C0 M( v+ y5 o8 E7 x4 z8 t时时都看到你的$ s) G$ M# ?  L2 j, Y7 R+ s
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, P& L  X) u; r
( Q4 j0 _) H! i& XOn the night without many stars of sentiment
$ q  ^- s9 Q' @7 G5 O: ~- ZThe twinkling Polaris decorates the firmament
  o7 o2 ^1 N4 s- S$ c3 kThough I can't see the crescent
& T9 `( U2 h1 tMy heart is a pond of water without a torrent3 S, z5 u' C& ~. Q: R! `/ {& T; f" G. O
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。( l7 m) ~" I' c$ P! V( w2 n
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题