26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。. {0 z. L) F9 d* C0 {6 ^
6 q' ?) v9 S! P
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。/ e6 k! z% t  |: X: G, }

) j" }; k- y7 Q- p谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ B9 W: i( [) y+ m: L此星照北极' h' y. g9 D  M$ ?9 E3 V  U$ P
虽无拱月耀9 I& s& d0 b2 I. C- U5 m/ Z: W
心明道不迷
" |5 `8 z* A5 d
; k( ?' T$ n. v7 m1 b; [& b9 r* o英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% G9 I  b( f  d! v+ A

3 t! ~& e. j2 L3 c% H+ }五绝  无题          Sparse Stars
* Q# `; F/ J( l. w9 Z0 Q* E0 c莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. u# b( V( P3 g8 a& g% P此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high3 c0 c' T* d# d# \
虽无拱月闹        No moon or other stars
4 b5 W1 d2 d1 c5 W( [0 S: R; f心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 p% G: ]/ U2 _  S) `
2 _. {8 x; V$ F$ Z, v: y) _- d  s
即使只有你9 v' P4 x6 H8 a- ]# h4 l. K3 i- G
你的光芒指着北极
3 ]2 i, G1 \' E0 i月儿弯弯1 U4 B5 b) _% |% J7 w# G0 N
孤零零没有伴
8 M& _4 w9 b' ?但照亮了我的心: ?$ ~3 J+ b$ T0 m2 q. E
引领着我前行9 I# p5 ]5 K3 I4 C

- w6 |+ i& Y9 v8 h" w% W. O/ E! @(后面是我添加的:)
4 N3 U: C( ?9 F6 U# K# Y啊,我的朋友4 L6 @1 y! D7 @; X  r( [$ C
别说天涯路远& }) q1 y6 c' G6 y( p0 |* O
别说海角偏僻
7 G1 S' w) [5 b2 t* E' r! C5 k我处处都听到你的2 Q! v% q0 t. `# b. V2 B
歌喉
( k0 T& q7 ^. x时时都看到你的! S9 x3 S2 m, `1 z. ]
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
* m. ^9 g$ ^) o' x( E# \& @3 s  L4 [
On the night without many stars of sentiment
) ^9 @1 L0 O! `: T5 k7 ^The twinkling Polaris decorates the firmament9 _8 U& ?3 S+ A- ?3 a4 _5 N, u0 q
Though I can't see the crescent
* k6 {/ {' i5 Q* `* |9 oMy heart is a pond of water without a torrent3 g: Q4 X3 S% \( v0 @
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。. G" |  h( C+ K+ e, E; g( z
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题