26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" M  c9 b- B2 `  T+ z& w% Z

, o* p: v7 z) F' y& t《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。6 R, W1 [. h- V9 g8 r

9 @# X* A7 ]& E谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀. Y" O: k5 Y9 c* _
此星照北极
5 g0 V4 g. V2 X$ N虽无拱月耀
4 [# v0 ^: R& |/ v; e心明道不迷) j, p* M; p! C

2 v( F8 S6 ]4 t4 g  c英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: Z5 D: E/ A# r- V5 w1 U/ c
7 Q) ]) H. e' p; I! D) e7 B五绝  无题          Sparse Stars
0 r3 H8 r* A/ i' k3 L' y. N  X! c7 y) x莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 Q3 O# P( f" s0 `4 P) L9 w此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high- M! O- D- q$ z
虽无拱月闹        No moon or other stars: j, m. ?4 Q, P
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ q" s2 F: P7 B0 ^
" ~) m% s/ r. f8 S( i/ p  h即使只有你0 y" I. S: d7 X: }; w/ B" |( P
你的光芒指着北极5 k0 R* I/ P5 p( Z7 E% B9 g0 N- G5 a
月儿弯弯, J7 a% u, _0 g- }  ^/ V5 P4 |
孤零零没有伴, |8 b- A3 o( |% g2 V
但照亮了我的心
6 ^+ m/ w: g9 S$ }, z引领着我前行
; M0 L* T, A8 K% B2 C+ _1 z/ }6 Q( U6 l: B8 N8 v( ^/ C7 g
(后面是我添加的:)
& B6 B' P0 c; f- F9 h3 q啊,我的朋友1 e/ M7 ~% {3 o; Q$ o
别说天涯路远  _6 B5 \$ k$ X: K8 G  q! x
别说海角偏僻' U: J. b# ^' v. c
我处处都听到你的
9 h  G. p4 s4 [. ]. H9 O% P歌喉- O+ U1 R1 \8 X0 a) b! M# ]/ w8 `( j
时时都看到你的
+ a* J7 s8 X/ N, ]笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:8 C5 ^* N! P  L9 v9 E: g0 g

8 D. }' v, U# Z: nOn the night without many stars of sentiment
% _% r) \  V- W: kThe twinkling Polaris decorates the firmament
; c! x, f, ?! W' l5 H& [) f$ x4 c+ mThough I can't see the crescent
8 N4 a% ^# [' x& ?My heart is a pond of water without a torrent) W* s. K, Q. B% C4 q
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。1 r; h  k" w- l* L5 j
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题