26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! V$ k/ P5 t* d: k$ A

% b; @2 G; w4 S0 Z《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
+ ]  ]* P6 [" `8 {7 U  r6 G1 k8 ?8 ]# i5 I* C, g
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ o2 M: c! N& y
此星照北极* K% {. I: ]- y$ }$ }2 L3 _
虽无拱月耀
/ q; Y) C! M% J心明道不迷' ?. ]/ q  o5 e+ Y

# z* C& R- c3 }- v& r% Q英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" |- h1 \: h7 w/ y- x% J$ n3 b% r- R# i# _* W
五绝  无题          Sparse Stars' t8 M' \  h0 n% {# \
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ X8 t4 ~2 y' U此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
# j( B+ t8 {% r' b4 L8 m2 k' z: B8 w虽无拱月闹        No moon or other stars, C# V6 O$ P5 e6 j. t
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
( i: A9 N( Y7 T4 m
+ [+ {  f$ _9 |( z& r# s7 @- U, O. c: w$ K即使只有你
$ q1 x! ^% ]1 N# }3 y5 \你的光芒指着北极4 ?0 S4 ?! a( V# G/ c  W) x" ?1 K, v
月儿弯弯6 V$ V; q; g" j- W$ ^9 @
孤零零没有伴
; Y9 q3 w& J+ p$ u但照亮了我的心) V3 S+ B% Q2 `# c7 I- n% T1 M; ]
引领着我前行
5 a" p0 v* M6 ~! U- p( X9 y! ^& ]( ]5 t- `. g  ?$ ]
(后面是我添加的:)
7 y, @9 U- }7 Q4 C" L& E啊,我的朋友  m7 y( [8 k/ v; f+ g
别说天涯路远, e* ^) p: W/ q2 K. J
别说海角偏僻
& g8 q8 \$ I& I: y; x我处处都听到你的6 k: U, _' ]2 c# ~+ W
歌喉; m1 ]) Q; H2 K5 t0 x
时时都看到你的9 N& c% d" c) ?/ m3 l& `' H
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:  g* D% R1 v4 K  L
3 v6 C, r* C+ w& J+ M0 |; q
On the night without many stars of sentiment
( I+ f4 n7 s* k* v4 B; k* f1 ?The twinkling Polaris decorates the firmament
1 Q0 x/ Y8 U* zThough I can't see the crescent7 f. y% r( ~- u1 d6 I: [: X
My heart is a pond of water without a torrent
( c# Y* b  A4 C7 |6 ~Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
2 g, ?+ `( U, [6 l" `当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题