26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。8 p2 y) M6 A, W4 A6 w4 Z9 F
: m4 B  U" `; ~8 S/ {! ]; U
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% ^! Y% a3 B4 {$ A& o. m$ n2 g/ q7 W" z
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& j; v# u) s7 X; P! l此星照北极7 a7 c: D0 `# V
虽无拱月耀) E' k: ?  K1 K. }% @) q
心明道不迷
( R4 Q, {5 d7 l1 Y$ D& Q2 U2 h" |& B7 A, q
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 c6 R" k: X2 v* K7 D. o% U" I: ~4 X
$ h* z3 b9 f, M% P: }五绝  无题          Sparse Stars7 o. @. k6 S8 ?0 S# P, F
莫道夜星稀        In the sky of a dark night" a# }" B1 z7 m1 \, Q8 X+ I0 y
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
8 c6 S; }8 t9 W0 a, z9 g* ?虽无拱月闹        No moon or other stars8 K4 _0 G( E# Y+ {/ ]
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
; u( Q. X8 S2 S; K. e, U3 U$ t) w2 v! O% N- k' G8 v, X' q
即使只有你+ y$ E$ `. I) Q/ U: F: M/ }
你的光芒指着北极5 N6 o$ C! e) D$ \' ]2 R
月儿弯弯
) P, S2 J* @' g2 ]1 `7 v. G6 M孤零零没有伴
' Q2 g; b( U4 M3 G. o但照亮了我的心% R8 O6 v4 ?! F6 S1 M
引领着我前行
( A: J3 }" H8 N2 p8 Q* r6 P2 O7 Z1 @- r; S; C  p+ q) M  \
(后面是我添加的:)
$ p4 n4 L* j4 K- |  Q* x) {啊,我的朋友
8 M1 m4 O) }% x  F0 m- Z) `别说天涯路远) [2 G$ K+ S- L) J+ y
别说海角偏僻5 `/ {4 b( q2 I
我处处都听到你的
# L' e  T; b6 A5 _  H* K# e歌喉
6 b$ t% h# q6 ~$ C  V时时都看到你的2 m/ J7 o! a1 U& {1 H2 U' J
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:, k# Z5 O) j) S' n

7 a" C5 L4 T2 EOn the night without many stars of sentiment
) ~0 k' S7 A. b2 b- G0 _8 C8 hThe twinkling Polaris decorates the firmament
; |) C. z& f' fThough I can't see the crescent- A7 a, N# G- r1 V
My heart is a pond of water without a torrent
7 O5 W: f$ R% d. y, `$ GWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
# Y" N' t6 O  Z当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题