26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
, s+ s" f* E/ R7 \5 N4 Z! t& u- v& G
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
$ }; H) i5 Q. E$ A" o/ ?2 o! B( A1 s) T# V2 K( @
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
: e" V  Q- h5 Q1 W6 _+ P此星照北极
7 A9 w# P, o7 {$ I, T! L" s虽无拱月耀0 n2 I, i3 _( P4 B+ g/ j- G
心明道不迷
1 U. f+ F1 L- ?7 G2 F# r% n. M1 M9 |& q/ ^2 o5 j
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
' G) {+ t1 i4 w. J7 J9 _0 e
: Q! r5 ^6 R! b4 k0 U8 |! Y五绝  无题          Sparse Stars- x4 ^) o4 `/ y: `  J; `
莫道夜星稀        In the sky of a dark night$ v. V) l4 B) X. E, _3 L3 H
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
9 U9 W# ?# [: l虽无拱月闹        No moon or other stars
0 P% r2 X* K( t+ l4 s8 q- M心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
2 F. @( H: c7 q2 u! i' ^0 z
, V; K- n# S3 y+ o! t* J8 R/ v# l即使只有你0 ]. _7 [! ?( t, s
你的光芒指着北极4 P+ z0 G6 c% V( I
月儿弯弯3 {3 Z6 f: E/ O+ Y7 d" ?
孤零零没有伴
2 [) o+ V: o* J2 A+ T' N但照亮了我的心
0 G1 E5 {1 V2 i引领着我前行. a8 h) p  f' O# H

% j7 X5 {2 {1 V' B; ~(后面是我添加的:)9 d2 \' P6 U- f7 P6 T
啊,我的朋友
* ?' z1 j2 T, y6 F别说天涯路远; g% K. f& G& k" n0 t3 M  b
别说海角偏僻
- L/ I' M5 G- @' f: p9 D我处处都听到你的( i" |3 T7 t: n
歌喉  g4 v1 I1 l5 r% X- C
时时都看到你的
9 I" J. I3 h: p! _, S, F) c笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:" L( Q6 _" B  R" h

6 b" K) J/ ^! B& S6 v( v, yOn the night without many stars of sentiment" `; p* y3 p) X$ |
The twinkling Polaris decorates the firmament* ^* B$ ]" c5 O# K- y& j( m
Though I can't see the crescent
1 i; x7 r# S6 h2 l8 uMy heart is a pond of water without a torrent+ q( c4 A- b" k& J. J
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
  R. S: K8 K* x) b+ _* `6 J当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题