26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
( O6 q: e; a5 F/ d( e, h, \, {# M6 V1 R" E
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 V* L) m3 T( c" t" {: Q

) H5 i7 l% a$ [: A* o' ^( R谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
! x! Y. W( w' ?7 G/ v9 ]( K% J9 k' B此星照北极
" Z& V# j, v) I+ r' i虽无拱月耀  p9 B- n) C, |! F, q  B
心明道不迷
. Q+ G9 @2 e# {& ]* W( ~9 k# s3 h: |6 O" f# L
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:9 ]4 `$ ]. c$ o  j& \" h

  @; d5 o5 z4 J" P/ q五绝  无题          Sparse Stars! Y1 ~: O& x; Y* A0 o
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
; ]* _2 k' G3 g此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
- |/ h6 ?, [# B/ Q虽无拱月闹        No moon or other stars
# Q7 b. R7 b; y/ I4 x心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* _+ ~' g6 w' V; _( D4 j& M; ]
$ d. G0 _$ X' U: X  u3 z即使只有你* ~' j) ?4 r, h& A6 l
你的光芒指着北极
! A9 s( [5 J& [月儿弯弯( F. ~# l( T1 l
孤零零没有伴
( |( U, D" _, K2 A但照亮了我的心; l4 E; _: W3 F8 _" S3 F
引领着我前行
) L1 C8 p3 S" |+ v
# n7 `1 \" u6 p) d. M(后面是我添加的:)6 ~" [, t. z( c1 t" h3 ]' U
啊,我的朋友3 n, A) c9 N0 G. z+ j
别说天涯路远) c6 B* N: o7 y4 T( V
别说海角偏僻/ [0 M# J2 U. _( G. \0 |/ g. o1 i
我处处都听到你的
/ q* \7 v& M7 \  N: v3 \% t歌喉
0 W0 H' j* O6 {2 T- h0 ^' J时时都看到你的- T, H3 Q( _. ^
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:: B, _3 L3 s1 [, J3 O5 X0 h

- D+ C- B( q9 ^; lOn the night without many stars of sentiment
+ T) w0 [* O1 D6 v, cThe twinkling Polaris decorates the firmament8 H3 `9 X! N) R! B: \
Though I can't see the crescent
" H% a0 z4 V7 s" o# {My heart is a pond of water without a torrent  u6 o* {5 c3 D3 R. G
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
# Y  I1 n/ n& d, V. K当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题