26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
* J/ K1 i: o# B1 H  A$ c9 G9 {* M. s: j& D; T- K' e
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( J% w% w7 `5 D8 A( l6 u6 \
0 B1 f$ w0 J1 _" s8 x$ W
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀" F6 q6 _" e% u! C) f0 \) I
此星照北极
7 s' f6 N8 H) y+ D9 K) f虽无拱月耀
* Y3 c1 m0 G! b) p1 D: n. W心明道不迷
+ G4 e  q3 ^) z: v! ?& e5 X1 J: F# S1 s, G1 f: o% X
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:/ I1 [2 v5 q1 L6 P- J

' ^4 G6 _% g- ^! E$ h  C) L9 N- o' i五绝  无题          Sparse Stars# J  k: U9 c$ @5 D( ^
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# ]1 J/ t& W; p, z0 b! {# d此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
/ f: B* k$ ^, d% R虽无拱月闹        No moon or other stars
  N8 ]/ D* k2 @心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ [( b9 g; b$ q+ d) m+ \
5 |4 H" k' b0 _3 F% [
即使只有你
7 I# J- M( k2 J6 A$ G+ E# h: g) i你的光芒指着北极
  Q8 b8 M' v6 t月儿弯弯/ N+ {7 s- v! X/ e; p
孤零零没有伴/ f9 O  N9 w4 k# }$ v/ A* K
但照亮了我的心. X5 k: O4 H* G
引领着我前行
  k& _# ^+ ?2 `% T$ T4 A) I. E: b" }9 e& C( ^# S! J; a
(后面是我添加的:)
, }9 n+ l* J3 N/ q! P' p啊,我的朋友
1 Z# M7 d9 g3 J* Z7 R2 I) @别说天涯路远
; a% ?. e/ G# V- |0 v别说海角偏僻
! |: u! ]( k+ N1 d& n我处处都听到你的
# @4 {2 W' t7 @) o5 @2 @: i: E6 U7 |歌喉
* \8 E1 x7 c; g3 |" F时时都看到你的- M1 d1 `9 I# y
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 e) f- C1 b/ ^( ~8 a$ j  a3 [- R2 r% E6 N* `5 {
On the night without many stars of sentiment
/ |: r& M$ R- o+ v% m5 ^7 u6 _The twinkling Polaris decorates the firmament9 d& x0 q  i4 P. e: l" E( _5 b' B
Though I can't see the crescent
- Y  l1 f1 q# [! w4 ?My heart is a pond of water without a torrent: U. j$ [8 z' p
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
: ~7 [( F- Z# y% q" }; V当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题