26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) X1 C. x# y  T+ g0 I, `9 S
7 R- U7 M3 u" @2 V
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
; M2 K' X0 S2 H5 @7 F% R4 c) c2 I
2 L( v: V( N9 o" Y谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀# f0 R, G" U7 u( q/ h
此星照北极
. E8 X  Y1 ~" C虽无拱月耀' L" p% |3 F  d5 k" K
心明道不迷% U+ K, T" p: A' J* e! v

4 D, ?4 `0 X! r+ ^2 `  A英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:+ ?" Q  T3 N1 [9 c0 J
( H, N8 N- N( `+ Z5 w
五绝  无题          Sparse Stars# L& M5 E: ~; }! J
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) k; e9 z" ]/ _8 g$ @2 u+ l2 h. N此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
. J& O1 e; k! T4 g0 M$ ^虽无拱月闹        No moon or other stars
0 w6 h% q, U+ A( k; T心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* k0 f/ }, H  N; r8 d- c2 [$ X8 K# x
即使只有你- j% E, u4 @+ Y% n* P
你的光芒指着北极
  G- M( w% {% t: p1 n# h月儿弯弯% o' k1 _% M  {
孤零零没有伴& L; e( [7 D7 h: b! r+ b+ ?
但照亮了我的心/ z$ N& b# I9 z9 p  N
引领着我前行
- B; s1 x" Z6 V3 B9 Z, W
- g; F+ ~- d) d# Z$ x+ A(后面是我添加的:)
" `% ~6 `& o# e8 s. \( l. H啊,我的朋友& d1 q# Z9 D( E* q4 l$ |
别说天涯路远
/ L- k8 k! H% u6 Z+ b别说海角偏僻
. Q* m5 q& y8 W/ y3 I0 X) v1 r我处处都听到你的
# N6 o6 a! [& @  c歌喉
1 w4 E/ a8 Q1 I& f- y3 C8 E/ O时时都看到你的
- H+ ^% H9 I7 m4 h4 p, U! S* X3 }笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:+ |# b, o  P6 e! j/ Q! V
: u3 ^6 Q" M2 n1 g* f* ?
On the night without many stars of sentiment
5 ~3 z8 b" M  d- k6 d; WThe twinkling Polaris decorates the firmament
7 n! n; p* j: E9 V% B9 ~Though I can't see the crescent
% F* G, n- l+ b7 WMy heart is a pond of water without a torrent# U: S" l1 `  ~9 C6 L" Z$ ^+ c! }
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
# @( B6 u- q$ c  u当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题