26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
1 U* j, ~' `& C  _( a
- E3 c4 ?" |+ L+ v$ ~: p5 J《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。& c, ?" v! p6 u

0 F& }+ ?1 t* c谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& ?2 f" p- b9 |- T9 z0 Y3 C此星照北极
5 X. |, m: r  {, h, M虽无拱月耀- w* @! x9 _$ Z9 W+ `: y: s0 E6 D
心明道不迷# F; R  E: s. E. Q0 p
! c% F- a) l4 S6 Y% @0 O7 x9 e5 d# y7 b
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:& {( @2 L9 N9 h( E3 h! [

3 ]& M8 ~+ E( a# E& G3 M7 F6 A  d五绝  无题          Sparse Stars
0 @3 O5 U2 w& V6 h6 S6 d4 E莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ w% ~! B" L/ D4 V0 P/ M: S8 s
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
' c: l9 Z  Q) }虽无拱月闹        No moon or other stars
% p" }+ ?* O4 D1 ?  b: [' H心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
0 i2 k0 `. x8 l" j& g( z+ i" c; V1 W- J* {
即使只有你
) x! r0 A0 i5 v- a% p你的光芒指着北极
) t1 q) g+ O, a+ ]月儿弯弯
% b: u# {" @& \孤零零没有伴
! r8 k! @2 G- W1 R$ l8 @* i但照亮了我的心
  l; z* M& L9 n4 b: @引领着我前行
  ^- q0 m0 O! w' j5 @& H
) q7 P% I, ^1 i! U(后面是我添加的:)
3 c4 O' y% |9 p# g+ Y+ ^6 O啊,我的朋友
$ U1 l1 w# t( Q; O; G+ q7 B" D别说天涯路远% h. \- ~- ~7 E; y9 P
别说海角偏僻, ?( M: l8 w/ H# M3 P2 r; L/ b9 E1 `
我处处都听到你的; R9 n) ^/ f/ [6 g
歌喉( d' Q( d- ?2 t  j, e  {
时时都看到你的
2 o3 [1 a. n) d# J4 b  y1 @笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
) a7 A* K, x+ |8 J0 z9 p9 Y2 |/ }6 {. @* `! _/ D
On the night without many stars of sentiment
7 d9 s+ u* T7 h  U1 qThe twinkling Polaris decorates the firmament
$ X/ ~- X5 g3 H; Y2 d, `1 XThough I can't see the crescent
+ }# J3 c* K# q9 \% XMy heart is a pond of water without a torrent
' O9 O) w2 C  u8 MWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。7 G* G9 a& x6 [4 F# T
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题