26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。- w1 o/ a1 o; m0 P+ }

5 a, E& H! W0 P4 o) H2 p  ?9 N: M( M《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" X5 \' y7 k9 n; A

" B6 }  @- T6 b; Y谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' v4 p3 E% s) I( H* L5 T* H
此星照北极' u3 l/ Q% u5 A! d7 Z
虽无拱月耀
  i# ~5 a  E% m6 a心明道不迷
9 @/ B0 M. P4 d0 a
% R6 v6 `& E  }' J' C8 L4 t8 h9 T英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
6 Z. c. b% r; H
& @# C8 e+ c' E5 e五绝  无题          Sparse Stars0 ?6 q0 |! V. Y
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
+ X, T9 u# t2 v& B$ z* w$ [此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high% L6 X* {; J: }: D, O  ~/ o1 l# G
虽无拱月闹        No moon or other stars
; g. P# S0 [2 I& O$ ~* s7 V心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
" ?# q: j5 w9 e
! Q7 ]' E7 L& ^; z7 L) V' r4 m+ j即使只有你
5 x. L* E/ A# {- s- `5 X6 J! {你的光芒指着北极) N# K6 L* s5 J2 X: t, {7 T
月儿弯弯
4 e( g' U, ^! l+ o( b4 A/ l4 F7 z孤零零没有伴! v* \) P, d- ?/ \7 g" E( z8 {
但照亮了我的心
( i1 c" F2 _0 H$ u, I+ t1 {引领着我前行. Y( ~0 m- u. ^7 @
& m. A- t2 W: \7 u, w5 @( Y$ c
(后面是我添加的:)% H1 \" J5 e3 }4 Z! S1 @* B' P
啊,我的朋友
8 t5 c- ~! ~& n# @4 _' S别说天涯路远, h3 ^+ u/ z1 g2 @* f  H
别说海角偏僻( M; O* l% ^# t7 N5 m1 D
我处处都听到你的+ g! z: |" ?) J+ S
歌喉( `0 w8 h/ o+ R1 f1 \
时时都看到你的8 m- R% p- p8 U' G
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:9 l* j. @) C' S* V6 q+ _% J* A

" ]' `1 d) W( X: k% j, N9 ROn the night without many stars of sentiment& K- D! k. E( u9 h) p
The twinkling Polaris decorates the firmament1 T# i3 Y/ q& D" i3 c' \, a
Though I can't see the crescent2 \5 [; {7 W" c; y1 M5 B
My heart is a pond of water without a torrent1 X8 [$ i% `9 _  E, M: [5 V2 o
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。! R, I! I& J9 i+ z( O: B$ r5 }8 a6 N
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题