26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) g, B) R6 g3 L
2 u! \3 _1 W2 I, T- ?9 G- y
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。# @' y) v4 S- r  H$ N* O

5 h9 J9 v  q. n谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 {7 s1 K0 v6 \
此星照北极' \+ G; t& ?0 G  ]8 Q5 U& o! w/ C0 q
虽无拱月耀
% ?/ G+ y5 J, A心明道不迷# K7 [6 H( s8 B. N
5 g% F% ^# q: v3 f1 [0 ]  n
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* m5 e& o' [4 T3 s; C: g0 o
  z: k- o1 `3 ?( o9 L) h. `: h; \- `4 f五绝  无题          Sparse Stars
6 k) T( h* g6 |" b  X) z2 F3 }) O莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ S% j1 R/ c: t; ?4 F9 ?5 L
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high. j" z. O: e( a. }* f
虽无拱月闹        No moon or other stars
* v6 F! M+ L6 Q4 Q, ~. i, g心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ ?- D) n  J% S, O6 b, t5 }" r
( g2 s5 i, ?' J即使只有你
9 |0 q8 K1 V, D- [你的光芒指着北极: t3 r& W0 S1 r7 F3 Q
月儿弯弯
5 \# n* y- r% G- J- r* y6 e8 T6 A孤零零没有伴) ?: U; ]8 o+ k, l' s; G8 K5 w
但照亮了我的心7 n6 I3 y6 W) j8 r7 x' J2 q( e
引领着我前行/ Y* t8 ~6 v) q" \
9 d+ R, c9 V; @* U6 Y1 L7 y7 o
(后面是我添加的:)9 q/ f2 {1 g1 Q, |/ [7 B) N
啊,我的朋友
& A7 i1 K! v5 S) z9 S5 j0 [% q- ^别说天涯路远
) a4 q: V0 G! G& m, A5 ]& d+ z( {7 A别说海角偏僻4 Y) T; Y4 }: d. _# Q
我处处都听到你的
0 f3 l( G- W1 f" `歌喉. {5 J0 y, o$ S6 J- M: i# ^
时时都看到你的
8 B( y: m" s0 o% E/ q( l笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:% T) g2 U8 |, P

+ G7 Q, L4 r$ \# e, _- YOn the night without many stars of sentiment
1 X- m3 G9 B" q0 ~. ?5 XThe twinkling Polaris decorates the firmament
; X/ G6 w" ]+ x) _9 z6 o+ P6 WThough I can't see the crescent
2 ^- |2 z3 T5 X1 u& V* h. D9 r% lMy heart is a pond of water without a torrent/ W( F# f, r+ {7 y
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
& C! P3 _, |2 i1 C2 x# @. J% b" s3 I+ m当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题