26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
& M+ k5 M& r2 \& `& x7 R) B
3 @  e) D5 q: `& f' W《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 K8 f& ~* T4 R9 z- t# \1 S+ k( y
- V9 J7 [- ^' p3 Y
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
" w$ x' |( u% `% m& L, s! a此星照北极; b+ }* o9 L7 C: u% P. x: O  a: }
虽无拱月耀! A! u* t6 t8 Z) q1 N! C' X7 L
心明道不迷) P9 o0 R. F9 u6 ?4 `: D
' P2 {# e# ]1 G- y$ o0 L1 w
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- _  y( \2 C+ K. C3 z

  T4 @! `- C6 Q五绝  无题          Sparse Stars( l: X0 q/ ]% |  u1 ^! j& ~2 f
莫道夜星稀        In the sky of a dark night- G/ W  X6 @1 n" `3 R8 u, V$ e
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high7 ]: y" v8 w8 I0 s8 j3 ~! O! I
虽无拱月闹        No moon or other stars
! a+ y" ~/ u9 y0 e) m0 r心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
. i0 y5 Y5 o8 ]2 O' j. [, O! p& V% Q
即使只有你2 a, b) t' n# ?3 N- {
你的光芒指着北极$ F$ e# Q5 ]3 Y1 [. a2 w8 z
月儿弯弯; A; [0 C, v# P7 `
孤零零没有伴: U, k: O( ^% _& ^& c% G* E
但照亮了我的心
  W" t6 `$ s6 ~引领着我前行( P, p( l7 w; @+ k% Q+ \% O
. ~9 n, H$ i4 _4 s5 _) A& f4 p2 U
(后面是我添加的:)
7 `9 h# Z1 d  W/ @8 M啊,我的朋友' h/ S, d7 [# i+ h# f" h
别说天涯路远% D0 a$ m% Q2 Y7 _
别说海角偏僻
1 g; p* X9 v* W: C* l我处处都听到你的
: r( e& }" [& X0 T% v/ W歌喉
9 Y6 Y: H( T) M: p. |! E" O6 F* ]时时都看到你的
( h6 k+ x, t/ \( @+ C  O笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:  R+ g7 i1 J+ a$ ]5 K8 b3 Z8 n4 `0 a

5 r# s, i3 C# R7 f! w  bOn the night without many stars of sentiment
1 u% D$ U# T1 N- ?; U7 ~0 F8 Y* PThe twinkling Polaris decorates the firmament3 L! |6 D5 Z5 ]( K) d2 {6 n
Though I can't see the crescent
% Q% J* u) ^+ M& ]0 [My heart is a pond of water without a torrent
5 ^5 l6 h0 y# G8 zWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。4 N% n, y6 V: g' Q6 [8 i2 }
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题