26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。3 t. B: G' e5 o; y% C  r

3 o& V4 E& t3 x% c# E& X《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。3 E: t  a/ d! ]* C' n; F. g

; \4 b! L; C/ Y/ Q& s谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 r* R# w# Z" R! N1 l, ?
此星照北极0 }  {7 G/ R8 C. t. O! l
虽无拱月耀5 Q* g0 P( F" j4 Y. ~
心明道不迷
) f! ~/ |8 Q5 n. W
% Z  F6 E" M# ?1 f  T% a英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
( ]% T* s$ I* e" E0 q
9 Y& }* @5 H1 t五绝  无题          Sparse Stars3 X8 q# m- R; N; L' c/ I9 T
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. [2 K! k# n, A: |此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
7 t. W/ n) a+ Q0 Y. n0 A虽无拱月闹        No moon or other stars
9 |$ u5 m9 ?) |+ {+ |2 G- N+ O+ S' q心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) F  z( F7 s7 W0 z) ?9 `2 j+ A
9 P" V2 b8 |: B+ \# e- q即使只有你
8 `+ ~* g- ]& f# k3 {( k0 F" c你的光芒指着北极# W. r) A9 S0 m0 }  @+ ?
月儿弯弯
6 L9 k- h+ C0 t4 U* K' j孤零零没有伴
2 g, |  N& Y7 p1 k) A6 O+ O3 g但照亮了我的心
( `" w9 T) R( G/ t# F引领着我前行
( Q. t: M4 b3 g( d4 P% `5 q7 q* c6 v- Q$ Z' C  B
(后面是我添加的:)- m  |& V* ?$ K5 x. o, z+ l
啊,我的朋友! e% u5 N- _# D7 k) i
别说天涯路远
& S5 h* x" L; ^$ {- B别说海角偏僻
6 T. Y* P0 H4 _0 X我处处都听到你的
8 T5 [  Y& a7 Z6 _2 C, S5 l歌喉/ B3 j3 B  g& A" {
时时都看到你的
1 ?6 n" W8 j6 P+ J; l6 t, g* j笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 C% Y) x9 W" a& S7 C$ _, E9 `. p6 {9 X0 o/ h& [# }4 i
On the night without many stars of sentiment2 \. ~- [0 b9 l- ?
The twinkling Polaris decorates the firmament
; M* B% c/ D/ e4 MThough I can't see the crescent
) o4 H. v' @! N7 p! _2 Y" [/ GMy heart is a pond of water without a torrent* W# u* @! C% K/ S
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
- Y' |1 A  Q( m. c$ ?0 g0 x当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题