26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
( O8 R% `- _6 z' r) D3 r2 i/ y( ]( x' }
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。7 V% O) A- I) y1 V' C

8 [# r3 n# a+ r  t" Q谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀+ `" H& O2 Z9 d) i
此星照北极/ J6 _, |. k# q
虽无拱月耀! \& {4 [: x$ E
心明道不迷+ B3 d) j' U. f2 i
) P5 a) c$ U1 m9 a9 x4 r) r
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
/ e, n6 {$ h, g4 m) |, r! F+ J% r5 Y. S7 i
五绝  无题          Sparse Stars
4 |' C) F$ _4 q7 W莫道夜星稀        In the sky of a dark night6 _0 H1 y; q4 U/ r/ P9 E+ _; l
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high9 {2 o0 C4 {( m8 k$ a) k
虽无拱月闹        No moon or other stars& `5 G( ~! Y$ X0 {/ s& L2 q0 q+ s2 M
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:$ [/ ~7 l" A4 _; j! J

3 f6 [' K. ^4 b. V! l3 l即使只有你
* [( N. \; \0 _' A" A你的光芒指着北极
7 f2 {$ b1 k3 |. \! V5 ~月儿弯弯, y; _4 p* D1 ~: r# I5 ?% S0 f
孤零零没有伴0 C* l0 P& a% k0 ~! Z0 b
但照亮了我的心8 H) r( m& b# N2 p3 [4 z
引领着我前行* R1 K0 K9 i: v5 i) z, o* @

( S7 e# L. `6 x6 r(后面是我添加的:)
# _- D. @1 ^0 X啊,我的朋友$ t6 V' Y; \; K, I
别说天涯路远8 @9 ]9 y! D7 m  G( f
别说海角偏僻8 C& b9 T. A7 Q7 W6 l
我处处都听到你的; j0 k, Y2 G. Q" t! ]
歌喉  A- }7 t5 z  O. J
时时都看到你的
4 V% `4 Y$ e3 _3 S& F笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:% L# ~0 y- Q6 Z. f9 S* ?

6 P- r$ B0 k; D) D+ \+ jOn the night without many stars of sentiment: w, H7 t" X/ a
The twinkling Polaris decorates the firmament
1 k% P& c6 S2 MThough I can't see the crescent) V  B! u5 k/ e
My heart is a pond of water without a torrent4 D9 @5 ~- T: a  \" P$ G( \8 n
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。& M4 o" b7 |7 N, S$ f
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题