26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
# J8 i+ H. Y2 l9 x$ s! f
: D" a0 p- k9 X* o+ D2 {《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
0 g: ]! E( n: P% ^4 H- l2 J5 V0 q% o: F4 C8 ]0 K, x% M" q
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
- |( g: K1 g. c6 k  y1 r此星照北极
: x: b% W! C# I1 V虽无拱月耀7 H6 b& }: _  o9 j
心明道不迷
4 f6 w+ O3 [( N
' b! j5 [6 Z& `6 p; ~英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
! R3 A9 l/ d! |# X* H( l9 G
0 D$ a7 w; }5 r, Z$ }' {五绝  无题          Sparse Stars/ u3 _- p! ^- j3 Y8 s4 ?
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. d( P4 A: l+ f此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 [4 W+ L) r  p% Y! n  O3 ^虽无拱月闹        No moon or other stars
7 f6 H. X  \# y5 s( o: _+ G# L心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% u8 }! \" |9 L" ]9 |

" `9 U7 p6 Q/ {: C& ]! g即使只有你
; V- \2 R  l6 _; z5 x* L你的光芒指着北极
( n# W: O/ m. h月儿弯弯3 Z. w0 W! U! y: F' {6 S  @4 }, r
孤零零没有伴
/ m- ]4 {5 K# I2 {& P但照亮了我的心& N& B9 j# X6 D/ H: L; h% x
引领着我前行
. I- a3 ]' S  d8 K
3 l( N; c: y# ?' U: g0 j/ ]7 m(后面是我添加的:)
6 j/ P  n# y, [/ X. u6 X! E) ]啊,我的朋友7 i/ q8 f' M5 l( _' b  b: f5 ?
别说天涯路远3 e+ ]$ _9 [7 _! ^6 p
别说海角偏僻
4 n1 R$ J; u( r: V$ K. E0 g我处处都听到你的9 {* S6 @% `2 N- }) w" t3 Z
歌喉
. f5 ]: f9 A: g' q1 s$ Q8 s' z; ?时时都看到你的
, x6 P! ?. A0 ^* B, b# M笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 _. k; Q: y/ N* D9 y8 q( M; n* n$ r+ Q& t5 E, i+ Y; D, g
On the night without many stars of sentiment
5 V0 M; n8 S4 }+ }8 Z7 gThe twinkling Polaris decorates the firmament/ T1 y& ]6 X( I) W( K& L
Though I can't see the crescent& q7 o/ K: L) `% U' |6 t8 k
My heart is a pond of water without a torrent
9 H% [# S+ Q0 Q5 J! H, Q' \* s4 M$ }/ g7 eWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。) R: H  N7 o% S/ g: J) e
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题