26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 g; ~) h9 i/ s; q0 z* {' }" Q) x
1 D2 g/ ~& L* g: a# ]《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。# n$ @* T0 \& {( j

& T( d0 t9 |" _谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 t* Z. S2 e4 \8 z此星照北极" S5 G: p+ b7 x0 n! M3 j4 i
虽无拱月耀+ `: h; h# i+ |3 c0 k$ O
心明道不迷: J2 f4 W3 X8 w8 t- }. g4 M1 V' O2 N

5 L2 _$ P3 {1 p英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
0 H, N$ e0 Z, k* k, o. ^& g! ?6 A* ^  J% |
五绝  无题          Sparse Stars
0 F6 a- {( K# j* L! ^. {/ I莫道夜星稀        In the sky of a dark night. y9 t0 S- o( p: M
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 U$ A& ]. [9 h3 W7 U虽无拱月闹        No moon or other stars
4 {2 ?+ _0 D  E9 B/ f& `/ a心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:' ?1 u5 s8 i- w8 z

( R; Y& x4 Y+ N9 U. Z即使只有你- D9 o2 |7 g" y- g6 ?
你的光芒指着北极/ Z! d5 D# d+ F
月儿弯弯7 E6 ]6 j7 G" }# D6 l% O
孤零零没有伴
6 O1 ?% n! E9 C+ ]; w& G8 m但照亮了我的心
3 V& o  Q+ t5 g; |1 |1 W引领着我前行% B+ W, @" B7 j. @* p; W

3 A, G/ B% d2 H1 z' \5 |1 u(后面是我添加的:)
1 u/ f- x/ v9 U& I2 w啊,我的朋友% @/ H" j- y; ~4 }$ y8 F8 C' ~
别说天涯路远8 _; A6 d: M% D5 `1 H  c* Z* @
别说海角偏僻4 V: ?; x7 [1 Z; L- o1 z
我处处都听到你的
( k4 x: o9 e! l( r4 q! \歌喉
6 B1 K! V7 h- O! ^- G9 A3 c时时都看到你的- L5 i0 u  L$ i; y/ M1 ]' U
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
) `* E* ?% G8 r9 {5 }4 ^
6 u6 i; w2 W4 K9 m. S( B' d8 s, JOn the night without many stars of sentiment2 ]# l) K: ]: J* C
The twinkling Polaris decorates the firmament! @5 A- f8 z- R, Y  c: l! {
Though I can't see the crescent3 V% Z5 z4 j/ k' d% g7 B# O
My heart is a pond of water without a torrent
& K+ o( n1 `: \8 vWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
# C4 b5 K2 P+ g% _$ F当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题