26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
. Q$ }" z6 {+ G1 G3 A4 [
+ x( ^2 m! ~; M( W; r9 Q* d0 p《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。, k7 l5 c: S9 E" c+ u
# ]' N( n# b$ ]1 x  h" \, E
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 I4 Y2 x5 n+ j. K' u% b此星照北极
' F4 g2 _4 [4 ?0 A* f, m虽无拱月耀: z: O1 W+ }: H. R2 y8 ]" \
心明道不迷
' ^( Y, C' t  ]( V7 V/ D
/ |' j" k. Y# _0 \4 E" s- F4 L$ `英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:  b6 U0 T3 s9 e# N( i5 p3 b
7 L. Q8 q' A3 a5 e
五绝  无题          Sparse Stars6 O" @" H0 p3 S! l, q" M6 q! {$ v# t
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
4 s$ d& T* }/ h3 R4 j) a; r2 L此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 A" j; a) N. M9 F5 [0 F  u7 u* H8 B! V虽无拱月闹        No moon or other stars
8 E( @) A4 J% b; j8 q心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:9 p2 G" m* r+ a& B

. x5 F, Q6 o  p) h5 W即使只有你
0 c. Y( T% O3 {& f你的光芒指着北极7 K7 Y" }5 q! T
月儿弯弯7 ^4 ^3 x! L+ X: N( y
孤零零没有伴
- \8 h  h5 m  h& M4 u, A但照亮了我的心/ Q: X) j" p7 f# m) P% `& e6 P
引领着我前行
$ b8 O% i4 O0 s, a! ]( a- |. F2 |' ^$ P4 W: J
(后面是我添加的:)7 M8 N% {' i' S4 R: o
啊,我的朋友  i4 s/ o; i% C4 `# Z5 h. v0 T
别说天涯路远* C7 c7 @3 \5 B# y2 ]
别说海角偏僻
% g7 _* M3 U' T- M3 z, S. G% c' z7 I我处处都听到你的
2 R( A: j( {9 [: _3 s8 Q' R" U歌喉
3 ?4 [' W! E, \6 b* J8 g% i时时都看到你的
; G& x6 q/ K: D$ G笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 H% ?( y9 d3 @" H, r4 ?

$ R* }" Z4 j5 x5 _On the night without many stars of sentiment
8 Y2 U' h- D1 s1 u- gThe twinkling Polaris decorates the firmament
  M7 L" g5 A/ V4 _' HThough I can't see the crescent- C0 U7 C5 k6 L  v6 m+ `
My heart is a pond of water without a torrent
/ a# F; K3 Z: o* C7 a8 S/ n, W# kWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。3 j7 n2 K6 F1 [$ \
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题