26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
& J# W& A! U' S  C1 b& _" ]
+ D: V- x3 N2 e4 D  g4 I, q4 g$ `《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。5 ?: e$ Y/ u' h0 G5 e! X

8 i5 X+ v5 {: K( S谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀1 J( H; [3 p( s7 d2 U
此星照北极
& M, a2 A. K8 Q: ]+ j  k! i虽无拱月耀
, M( o$ R- m, k' \$ X7 q心明道不迷
, r$ e% {/ J  J" d9 ~% ?+ n8 Z+ @& i9 o% b: U
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:+ h" s( x/ ~0 Q* o

% g0 o$ o% B& q3 e5 ~. i  `五绝  无题          Sparse Stars. V) U8 x- D& q" n8 e3 R
莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 V8 d7 J& p3 _& B" {: c; y. X
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
' X1 r$ y- y- `4 ^) c' Y$ z虽无拱月闹        No moon or other stars9 Z- ]. l: R* [1 N6 t& R- }( Q" J
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! l1 U$ _( @4 F0 J0 O
# Z! Y# R+ k5 o4 J
即使只有你
! v- H/ `; I# A3 R& `  d. G你的光芒指着北极+ b! o- {+ |& q3 h; h+ y3 F
月儿弯弯7 C, A( Z+ J/ @# i2 t
孤零零没有伴) n& C, F6 e* m) L
但照亮了我的心
% q- q. B7 u; z1 K* |* s' V. V0 a  g引领着我前行* i1 J3 I9 b+ X0 Y; G* I
& ]5 _6 i' {1 A7 u" @
(后面是我添加的:)' Z: b8 I* e' E3 W" N+ V8 \: e
啊,我的朋友
' s  Z* w, U, j; b, a/ d$ d5 w别说天涯路远
  _! \0 g% D, [: U别说海角偏僻
/ {* `+ h  s- {8 t' l2 y我处处都听到你的
$ U0 |7 S2 e/ M- X- K7 f+ O5 H歌喉5 M8 M  I5 S( O  H7 g! F/ z
时时都看到你的& t0 @* a6 _) y/ N* y/ ^3 g5 k. o
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
( F" I* r$ E  l2 j% y( T
4 a/ H: N  \$ |9 Z5 {# tOn the night without many stars of sentiment
( K' \/ N7 B% h" j& }6 t( fThe twinkling Polaris decorates the firmament
: t4 A$ p, T9 z7 s- ?" AThough I can't see the crescent
- [  n; H8 O4 {6 F9 vMy heart is a pond of water without a torrent
* G9 O) S% c3 R9 f& I  S, U/ SWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
1 ^) o, Q/ y& C* u2 ^当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题