26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; z. i; t, k' e, S5 E, G  D* a& H0 Y( U& ~! ^# b
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% a8 C. \9 C+ W( R1 _; ~. G
. Y/ i; Y- g5 J$ |# F! |4 `* W/ c- b  u谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; ^9 Z6 X& D6 V* V) {# i
此星照北极! n8 l' V( f1 X8 w$ K4 [# k& X* n- R
虽无拱月耀
" m% g2 S5 j9 j; _% A心明道不迷
1 |% V" K  R* k
& T4 s) e7 r) n: e7 R9 `英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:6 _% a9 ~# G  ^9 p  G) k

! d# M+ u% K; s8 c五绝  无题          Sparse Stars
5 p6 g6 K0 q1 y" Q莫道夜星稀        In the sky of a dark night, D8 Y) {! a6 D/ s0 ?* s. k) }
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
, Q% C# r3 B( f; F) z4 e虽无拱月闹        No moon or other stars
( q9 _0 |- Y% I心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- P+ S- Z$ v. l; I2 J% Z* o7 D/ M- ]
即使只有你3 ]1 t2 D& S, A  e
你的光芒指着北极
% L# X2 P( Y; \9 R( I% A月儿弯弯
: O; ^: {* s6 R  q孤零零没有伴
& ~" f& K- A. }( W/ L3 D# ^但照亮了我的心5 U! h! H4 ~# m. f8 U
引领着我前行
# N+ m: W6 k6 ~  G
) g4 J- c4 q  q& R0 }(后面是我添加的:)
9 U: d- E- T2 {  H* v啊,我的朋友
( A. l/ C3 n5 x; m1 B' }" K, v" t别说天涯路远
! R! O. G! K. S别说海角偏僻
, P; `$ G7 a; ]$ h我处处都听到你的
9 x! H- ~+ V- Q1 S+ b1 a歌喉; ~5 s, z$ O3 E* s! O
时时都看到你的$ d7 g' C! u, R0 _) E& H
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, [8 T- g1 O. ?* C/ q. \
/ x* [) j8 P$ W$ ?On the night without many stars of sentiment3 L. B% t8 M' ~& m0 b2 m# I. [
The twinkling Polaris decorates the firmament/ O& L( G5 L; c
Though I can't see the crescent
, C- F, V+ M3 H1 NMy heart is a pond of water without a torrent* k$ |' H# V0 |4 z' P" H+ y' v
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。: U9 ~6 u- I: F( H( k
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题