26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 a& {- @' I- O
, J0 p6 A, b8 @4 X! G' p《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
1 v; u/ S4 g( z, a# t  p. p8 U- m( x/ u: b/ A  [
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
2 O5 x! g! R" `: X; j7 V此星照北极
0 P) Y: s5 s) j& w虽无拱月耀
% @9 i9 [& M: H6 o) `心明道不迷
4 s5 e- V( ~9 K8 R
  p) M! z' B8 O) ?0 K' ?+ F$ c' R英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
) L+ D, L) Y9 z8 @: n' N
! S% W( A8 N' h1 N$ W! b/ A" q五绝  无题          Sparse Stars
. I1 c3 Q9 ^4 D- ^+ ^3 {3 Z; }莫道夜星稀        In the sky of a dark night
7 |( C( K6 \2 g% v5 T此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high3 Q: C6 _6 m1 P
虽无拱月闹        No moon or other stars
0 z1 w9 \; w8 z. C/ d心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ k' q, n! W$ x( e

* V5 `$ e# ~5 ~9 \7 H即使只有你0 F7 W  P! ^8 o! V
你的光芒指着北极4 ?/ D3 J3 i; C, V% M3 G% v
月儿弯弯
# K9 Y1 z; Z, e$ Z, B孤零零没有伴& ], \* L, w/ `6 l: X3 e& `* Y! N
但照亮了我的心
* N' w( n; q2 [. w2 B引领着我前行% v8 e2 Q9 m: Z

0 Q7 p  K2 t: Z, S(后面是我添加的:)
  O+ c* b) [- ?: N7 ~3 N啊,我的朋友
9 a  r% n4 ^( {  T1 c# n别说天涯路远
+ p' F5 ]  N) B9 ~别说海角偏僻8 o8 S, x: h2 p; T% y
我处处都听到你的
3 j; D2 y3 z, s* N歌喉
  g, E0 p! ?& K# X5 {时时都看到你的" x  q6 Y- _! t2 K  K9 y1 K6 k
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:/ T7 R; n* a. u, m

8 ~; t+ a; d, F/ X# R9 |; z' v# uOn the night without many stars of sentiment$ ]. O! a# X/ U  r3 Q
The twinkling Polaris decorates the firmament3 r, U2 b, Y- X& ~3 Y0 B
Though I can't see the crescent  S5 b0 H) |7 X, b
My heart is a pond of water without a torrent/ `9 U" j$ x* E" x
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
+ B4 m! L: A& y  _" {, ]; [" S6 b当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题