26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! k* U' u  T/ N+ h; X

. e- O/ g* E- p! A4 a% p; b《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" h+ c0 K5 L5 f

4 ^/ ?0 s: z* Z& }+ C2 }/ e谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) {( b4 a/ ^& ]9 Z4 l. R此星照北极. b8 ]1 D0 W( S( E' ]7 i
虽无拱月耀7 [* s1 [. i$ s$ O# k9 Z2 ^
心明道不迷
8 d) J; y$ a, q" h" K' j6 K3 s; w+ l; e% [' u  B
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
; w; ~' X6 \5 N1 L3 p4 m9 Y& H& N( G& B2 T2 C- a
五绝  无题          Sparse Stars/ H8 e% M( F, z0 X( B: j+ l
莫道夜星稀        In the sky of a dark night' R5 j9 M' p7 G/ F
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
# o, d7 G" @- ^+ z+ I虽无拱月闹        No moon or other stars
7 |- y8 ]! j( i, ]8 |心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:# N+ Q0 ?+ r# ?  F* U! D5 k/ [
; y: b1 D. j" q$ d" G  y
即使只有你$ U9 Y8 J! B- {; q
你的光芒指着北极
2 Y: r7 B4 K& U2 n/ A' ^* T4 X月儿弯弯" r8 d+ R3 g( J  N( a; Z: w
孤零零没有伴) ?9 g9 p9 }1 W: [8 A: ~3 f
但照亮了我的心/ [5 P& h4 w* \8 C; @
引领着我前行+ a$ \; e: M. M5 }

' F3 ~! }9 c) P(后面是我添加的:)% X& U6 @) l: m$ y0 t) c5 V
啊,我的朋友
8 Y  J& ^. C6 @% \9 ~别说天涯路远+ ~0 p- b. `) l2 h: _0 ^5 Z
别说海角偏僻( R( `$ A; e& V
我处处都听到你的% Z, [$ ~1 a6 j5 v0 k" @
歌喉. A' J- V6 f& z
时时都看到你的$ J# ?3 Q" Z, W
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:* [1 z1 a' H$ h) n1 _( ]
% E1 C* q1 C- o! Y5 h
On the night without many stars of sentiment' V8 s, j* a, d) T" l
The twinkling Polaris decorates the firmament* u* p  F! K) J, N( y% H
Though I can't see the crescent
4 Z7 J6 E" M2 ?. h+ PMy heart is a pond of water without a torrent
# {& U4 R. @1 \; k) e5 y. \Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。9 S2 g. o; l1 S
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题