26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。: D: L- O9 A+ g' w- Q3 j

& M4 p. ?- E# K1 L" \9 p; O- w% }《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: e* a) j# T, ?- {& [) a

) U8 n; ~, X' b4 ~谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ N; C$ t; s' M2 ~) g3 q0 h
此星照北极- F4 Z, H3 v, ^% `% F
虽无拱月耀+ f. `% r8 U" g  V9 ~
心明道不迷
: {/ [  \0 R+ w% \3 n
- k( z) E$ l3 i英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
# t6 P* e7 k, s* z
3 m; Y8 w0 I8 U5 X+ a7 z* k1 {五绝  无题          Sparse Stars, Q# X" _2 t; U6 E+ D& b* g
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) y6 D) z; E! J5 T3 {* D此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high7 R* e1 \( C, J; i% [+ [6 p. L
虽无拱月闹        No moon or other stars) ^, k. q( }, ^+ r
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:) |' p( C* U8 w  I+ s; r# A

1 ^3 W" i. F" I! I; g# C0 {即使只有你
6 b' g, I" q( Y8 U% x你的光芒指着北极$ i# J, |- f$ W4 _0 A! @
月儿弯弯3 n: i4 }/ _5 O- v
孤零零没有伴
4 ~" e  ]% h% p2 Z但照亮了我的心
7 w  t  u$ w; O' n8 |* \; d6 ^; v- `引领着我前行1 j. o5 ]* Z% s  @) }
; v% y* ]- {/ y% z4 u0 T$ e7 u% o5 w
(后面是我添加的:)$ q" n3 o, w' K; `% O
啊,我的朋友
0 w/ }0 @5 @5 j0 Q& h: m, _别说天涯路远
) J/ e# m& J& U/ p3 u5 p" P2 t别说海角偏僻
0 o" Y( G& x7 C+ l% J& u我处处都听到你的
- Q8 s2 I, b, O% v歌喉
# q7 {8 r9 e- T+ B时时都看到你的
2 ~8 H) W3 w8 W0 v3 h  u0 u笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ x/ A& @* C( t% @7 N5 p

1 U: N5 U1 W7 P/ i  d  O- bOn the night without many stars of sentiment5 b9 |( m1 Q1 g' K5 S) G1 W
The twinkling Polaris decorates the firmament
- v  I$ c) t, X9 C% n1 ~Though I can't see the crescent
3 U% a, t5 P; g( a6 e+ F3 QMy heart is a pond of water without a torrent
7 q2 Q. c6 C7 ]8 a" v: j/ MWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
1 }9 G  f# Y8 d- X3 C$ C( G: I当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题