26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
5 ]# P# q5 V3 s
$ E2 j0 k3 b/ G% ]$ L) I《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
/ m4 \8 }9 k6 S( z+ @- R8 O3 T* @) j2 H
; |/ }+ D- `) ]; i谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
; i- _4 C& `1 @. J+ m此星照北极  w5 y2 U3 p) N* L( s9 h
虽无拱月耀& y$ {$ D6 H3 n. E: s
心明道不迷& C& q6 B& {) I; |/ L# |; J" ]" x
. N. ?' ^) C- @# O0 \
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
, O( u5 n, {8 I% E
2 J* x' y& D5 E# l5 U五绝  无题          Sparse Stars
; O3 r* k% R5 k! D7 y" s7 l& F3 {莫道夜星稀        In the sky of a dark night
& {0 j4 X% I. f! V/ }( W此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
8 j6 G. V- u* W# C, U虽无拱月闹        No moon or other stars
) Z) W  E& x. a3 K7 S2 B( F心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
: |4 I6 S. ^5 M# K; Z. N: j& c* O. j5 [0 B* `+ p
即使只有你; ]2 [+ H( h3 q
你的光芒指着北极, s, f- w: a) W# K
月儿弯弯
* W8 }" m$ A7 I. u' B% H* L6 I孤零零没有伴
( N% u# j. `6 U2 B. E. f但照亮了我的心2 o" a" D  W: |: q
引领着我前行+ M  ?$ f4 Q0 }+ V3 a
, V, V% B. p, F6 Z/ K  e- u- W( D
(后面是我添加的:)
' q8 J. c! n9 j- n( m- I3 c啊,我的朋友' z8 y- F, S. Y$ l( f! k: }8 w+ p
别说天涯路远
% I# T7 u2 l# R8 |) [1 ?别说海角偏僻- h: |$ c$ r$ _7 ~' ]! j5 q
我处处都听到你的
/ w* X) a# U  k5 H- m1 f6 e# i歌喉
: J6 e! s3 u5 G! M) Y7 v' v时时都看到你的5 z; L# g. ]" @, i5 f
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 p! o; ^7 e1 i$ h  z7 i

! F# @2 K0 G5 |7 `/ j; h2 POn the night without many stars of sentiment% N& Z* y* K* b  j9 W: F2 P
The twinkling Polaris decorates the firmament& U  g# c7 |/ ~2 z- n
Though I can't see the crescent
5 r7 P5 N3 ~7 UMy heart is a pond of water without a torrent& J: A  W( U$ \, g+ o
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
3 E# ^1 J4 g& @5 B, C$ z* Y) }当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题