26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! u& N4 H) P/ D; R/ y8 c/ K1 V3 b

* F8 \! U4 a0 ^《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。* u6 ^+ o9 }; N7 A" B

% a. i3 |( K" c8 ]  \谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 f- X, Y! k, j! k$ o8 U7 P) d此星照北极
* }1 \; ?' Y- U0 m8 t虽无拱月耀
. |7 c* d1 e0 w5 H) p心明道不迷/ L3 @' K8 C! j, Y# U: g5 D
- f# P- ~: Z( M
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:& F# R) |6 e, M
' r0 x6 f7 N" q% |- u
五绝  无题          Sparse Stars
( y/ O: o7 X( b6 X6 ?8 K! x' l- P8 z莫道夜星稀        In the sky of a dark night! K8 k$ O+ G6 C8 s7 i3 ?
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( F& v- `: d: s7 S6 ~虽无拱月闹        No moon or other stars# t# O# \+ s. ?4 a& y
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
/ }0 M/ W" }4 Y3 [$ V& r6 ~. _* C% N; _: j( j; U' X
即使只有你
  v6 X  K; s2 ~; T- M你的光芒指着北极
/ k* z9 S' f) r8 t# A5 A6 b6 f月儿弯弯
, H1 O1 u( `  Q1 E孤零零没有伴
3 n, @, ?& U3 i* f1 |9 C0 ^但照亮了我的心; O0 b" s) b0 P
引领着我前行' F5 Y5 X! D; q8 p: n$ @1 u5 r+ d4 M

* @; [0 ]& m$ K! F: L' v(后面是我添加的:)+ h& ^0 l  z0 e
啊,我的朋友
! f5 \, Q( A0 R' ?& B* {别说天涯路远
# v* s- d. V  W* X' c+ f! a& {别说海角偏僻3 ^) V7 M! s" `6 E
我处处都听到你的
$ w: E8 P! c$ ]' z5 r5 W歌喉
* W& }' M& a2 [- ], i2 H时时都看到你的5 l4 ~8 P( ^. Q8 W! U# H% i
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
/ f4 v+ [$ o+ N3 d$ S7 n3 Z, _+ _: l8 m3 Y
On the night without many stars of sentiment
% F7 [* X2 P) ?# `7 c4 p4 vThe twinkling Polaris decorates the firmament
& o$ B' T# Q6 t( S( q3 [' e* P( r) v; b( YThough I can't see the crescent  k; u1 D% m% p$ D
My heart is a pond of water without a torrent2 P2 x/ k8 R" B
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。0 {$ _7 x) n9 |
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题