26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
$ E1 J9 _  H* j% X1 W. }# G( `: f4 m
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 T& [: P# m) T9 v# Y6 D/ v- \

0 Y& x  r( T, u! x5 O$ A8 V谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
3 R3 d# w% y8 D5 ]1 z此星照北极
8 P1 `" ?9 n2 b7 d0 {虽无拱月耀
0 R# F# `" b* q8 O& v心明道不迷
( m2 g& x( _) W
* t0 ^  q8 e* @英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 \; A" S. f4 \+ l8 z; F- ~8 d# P7 y: _: I
五绝  无题          Sparse Stars9 v2 n% c- z5 Z  A1 g9 @6 t
莫道夜星稀        In the sky of a dark night4 U( C& P1 f5 y4 K
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
8 h& v7 y, {) r9 M5 P虽无拱月闹        No moon or other stars9 d, q9 K4 I8 U, J# ~
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ E, N9 x1 x& h# [4 B( [( \

! `. \# L/ L' ?' O( m4 ?即使只有你% {1 D8 m) h0 ~3 C
你的光芒指着北极% m! Y% [2 G. h: I6 s9 k7 H
月儿弯弯
: l& |9 V" |1 ~* ^8 n孤零零没有伴
& ~8 W1 i3 Y$ k0 o! M但照亮了我的心
7 e" T$ a% F1 }5 W3 A引领着我前行
1 C: L' B8 [( A; w3 e2 u
% v' X/ P3 B) L$ I! y+ z$ Y/ L(后面是我添加的:)
+ m& c* x* P$ h) D+ b$ F  F4 z啊,我的朋友
$ F% o3 E& s" U' d别说天涯路远
6 X+ F' I; Y3 H0 H) X' p+ _别说海角偏僻
: A: Z9 v6 D) O# I我处处都听到你的3 a. {! A5 f& q9 `; x
歌喉
8 y( w: f- e3 O0 Q# V! N& R时时都看到你的
9 q" w7 {, o3 l" K笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:9 V4 u3 j/ s  n; P3 I# {8 C/ I

1 H& [5 B0 _0 n% DOn the night without many stars of sentiment
. T4 K$ @; V: e: T- h. ~The twinkling Polaris decorates the firmament; F7 ]# q) @& p* w9 x' D5 h( U) g
Though I can't see the crescent
' A( b  n' _0 oMy heart is a pond of water without a torrent
. U4 d0 }7 A( C4 HWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
) n" B7 {4 y1 I当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题