26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。3 G* H8 O9 M1 P$ U5 L

5 p/ X! n, R+ l) ?( O1 a* q8 \% S《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 q9 Z3 l% u; S
6 d, ?' K) ?1 a" z4 T6 s# p
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
* I+ y2 l$ Q' t( w; |此星照北极1 c+ l$ p" Q. ~( F
虽无拱月耀
( ^; Q. g$ Q1 ]) G- {" N/ ]心明道不迷3 s& Y1 n1 v3 w0 g3 E7 B
  v) l* S6 p( j
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
$ a/ V! I- c1 W/ ?) }1 e; j# D6 s% k
五绝  无题          Sparse Stars0 k& V# @9 C$ E  q! L% M
莫道夜星稀        In the sky of a dark night. V# a) w  h1 x. a0 ]
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' q0 r3 i) d! \! d: B6 Z" t7 ]
虽无拱月闹        No moon or other stars
6 A1 V* d( k& E# T5 r心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
& M5 G* \5 t; ]& p. ]: N
0 l1 @9 \4 z/ j9 e; c( S+ B即使只有你
$ N" a4 v) ?3 @! `2 D7 R5 {/ c/ Q你的光芒指着北极
' f; _$ S% O# J, T* y! \- \: R) ?月儿弯弯
2 i+ q7 F3 j8 b% |9 Q4 i$ w孤零零没有伴% \# r8 S" k- h7 R9 r$ e
但照亮了我的心
6 _, T& _5 t. Z$ d  U+ V2 R引领着我前行: J. V/ x; g- i! u3 j2 Q. K
* X3 U/ l; S% |& r5 u1 {
(后面是我添加的:)
; s2 X3 E- L% l: m& O) i啊,我的朋友
* u: T( z5 v1 o' r  P  w. S别说天涯路远) r, x4 x2 H. `! X1 G+ D
别说海角偏僻4 |& v/ B) \* [4 Y  h
我处处都听到你的3 e3 G3 R( ]" {. n
歌喉1 m5 f( W! x* |) W6 x) n
时时都看到你的
& Z% v/ ~; T6 L5 z笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:# `9 O; |- S, F% C" I& r; S; B1 W
  u2 @$ z  b5 f- b6 ]3 i
On the night without many stars of sentiment1 q& Q4 I: p2 O! B9 o+ l
The twinkling Polaris decorates the firmament2 {- R9 f3 G( n( ?& m  j6 O* B
Though I can't see the crescent  Y' h8 X, b1 l& Q1 Y! k
My heart is a pond of water without a torrent
$ i$ F1 {" D; ?2 D: \Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
. j$ }: T, G& K6 l! H当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题