26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
: V9 q, Z) v3 v2 K' D. p6 F8 _& Z6 h" y
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 P( j& W$ T: g" Z$ q

. H& P( B' u/ j1 @: J$ D7 V" U( d1 c谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
# i% F$ w4 v9 {; L此星照北极
) R/ [/ c9 i4 k) \9 ^, ]虽无拱月耀  g* b3 J2 Q5 d+ b3 l
心明道不迷
6 t5 U' Z  n7 s8 i( I: R9 Z7 _. w; u
4 f( n+ q4 ~7 ^& A( a, I$ x英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
) W1 d& l2 H8 W' Z2 l8 u4 r$ _2 ~" w: o: o( w! `0 o
五绝  无题          Sparse Stars& N6 N8 P1 D3 c( A0 @. ]
莫道夜星稀        In the sky of a dark night, k+ t6 A* ^# i( T# _, x
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high+ \- ^  }) _4 H' E4 ~& u
虽无拱月闹        No moon or other stars/ d8 S# _3 J4 z3 j/ T/ F' m
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ f( W! q% c" |' v* ]3 d
. b* z: {0 n$ c, Y. d) f
即使只有你& K  {! b; d4 s3 I* r
你的光芒指着北极
  C3 c8 M, n0 E( Q月儿弯弯& }5 }1 h1 ]( ~) X8 }
孤零零没有伴
. k3 L" C) u5 k但照亮了我的心1 W- E1 N1 ~# k
引领着我前行
9 K* d$ L4 E( ], I7 {. S4 E/ t2 \  [% _
(后面是我添加的:)- b+ n! R: N0 M( z; \! G% [! i
啊,我的朋友
- J7 J/ J0 q; e! H别说天涯路远5 m$ s$ o1 ~' X: B/ X
别说海角偏僻
, _9 D+ D3 F/ D$ k1 J' T我处处都听到你的5 z6 |, I9 ]5 }8 S4 ~
歌喉) |$ p2 b5 w7 M% d
时时都看到你的
0 I4 {+ {2 [; p; K% h) x( ^笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:( m# g+ F  k4 I: t

. u7 `4 D7 w: ]8 u6 ~9 M# AOn the night without many stars of sentiment1 h$ p+ B- K8 v4 q% x9 A
The twinkling Polaris decorates the firmament. |: X" _; t$ C; O. H  H3 t0 A! J
Though I can't see the crescent/ ~% F) n2 f) ?9 {: i3 Y* _
My heart is a pond of water without a torrent
( P4 b/ {- R( a( j  _9 }' lWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
2 D, M- P$ V! I. z& E# c当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题