26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
/ H, J8 V* j. `6 E8 B2 a7 z
4 w$ t- \6 ?- @《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。' L  t2 l% e# I. d% E

9 a: `4 G& ?# M( U1 G* ^谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀1 [' {" m$ q, J* m7 Z
此星照北极" x! A4 J& u# X  R3 W' |. s* W
虽无拱月耀/ n; T- k( Y0 G8 T
心明道不迷- h; N) N  V4 V2 V0 Z1 X- ^
. I! H+ r2 w, L: ~! I, E$ {; x
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% {' W$ x8 K4 L! ?9 f
0 _6 K1 D' y1 d8 ]
五绝  无题          Sparse Stars
- |* E- @1 ^: p; ^7 c! \9 {' k莫道夜星稀        In the sky of a dark night* h! O: c# R& O3 v: e# T
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high& D3 o1 ]2 B/ v4 B& G" h7 J) K' k
虽无拱月闹        No moon or other stars9 `6 C- }. G  o. N4 @7 A  H* Z
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# q" H& o4 n, n9 C7 z
; |& Y, k. p7 D! o" d' L- H即使只有你) J8 h& J8 t  s6 A* s0 O7 X
你的光芒指着北极+ m! H- N) N- u. x$ Z
月儿弯弯
& z: H6 t5 s# Y9 g孤零零没有伴
# C2 f+ |2 K9 Y, S" S1 a& U但照亮了我的心
' z# \/ ]; P- v% Z引领着我前行
; [9 K( k$ E1 ?* {% W4 B* r  O: e5 \5 R& b; I5 I* n9 A: Q5 n
(后面是我添加的:)
( F) v: h3 Z( @9 d. k. j啊,我的朋友
! u; Z1 x6 z$ n别说天涯路远
1 Z  R$ R; F# ^3 Y3 k别说海角偏僻. D& {, Z) X! S# `" c
我处处都听到你的0 w, M2 i: G+ W
歌喉+ B( j: t) F- J# L+ o( q5 O
时时都看到你的
' m3 T( ]4 G, p) I% `9 r' S笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, l4 H* f% q1 @1 R7 L! u( c  [& b3 k  \% a" a9 k
On the night without many stars of sentiment
% {. h' z6 ]! _/ h1 m; t) l: B6 zThe twinkling Polaris decorates the firmament
' S  k# ]8 a& ~8 q* ^- D9 tThough I can't see the crescent
' I" b" b7 D3 r1 tMy heart is a pond of water without a torrent6 ~6 t  I0 x* [! M
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。* N% q- @: w& m
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题