26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; S+ ~; r& q# E$ A
& w% F2 H; d; @: v! {1 R' M" u* L《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( Z! L' \! J% v4 W9 }( c% V* Q4 M- V% J% Q7 J8 M+ y
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) _, V0 ^. s: h2 r此星照北极- Q' H7 @0 w: {% c- e
虽无拱月耀
9 m' _, x7 m' g; X4 x5 E5 y心明道不迷
6 _- [( F2 x( B5 j, r% |- F- o; m/ k2 m  x/ j  [/ b4 _
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:! W. X& H/ B: n; @

4 Y3 E( @; V" @  L9 b6 K五绝  无题          Sparse Stars
" F( Q  P$ ]3 f7 f: V莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# n/ M$ o( n  z6 t- _5 q此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& w. q2 a/ _0 E: s- Q虽无拱月闹        No moon or other stars8 X) t# ~3 |2 p) @
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! t0 W- W) I/ `- @

% _. U. W) ?7 x. ~9 `" L即使只有你; Y7 z  k& j2 M  W& @8 O! ?
你的光芒指着北极
. U1 V1 {$ _. h9 P- h8 Y月儿弯弯& O4 v" Y. k6 `4 \0 b9 U
孤零零没有伴
: S( P( |+ S% q但照亮了我的心
7 b; {- z. Y: }: w% j8 m/ K引领着我前行1 ]  _& S5 Z; `/ G$ A' N: Y

, n0 Q& g+ P9 [) p0 o- k(后面是我添加的:)
0 p! f& B( s$ M) N啊,我的朋友
/ E9 Y# n! X! W7 R: Q8 [( T: W别说天涯路远, S2 U' M+ Y# E& J# F' O7 [4 O* f
别说海角偏僻7 a  x4 H1 v# A4 F- Z
我处处都听到你的* z) \- ~6 g; R9 k' X9 y) v' s! {
歌喉
$ x3 z% w$ o- n  R- U7 {$ V/ \时时都看到你的' ~& z0 O9 E* L
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:% t2 x  Y3 _1 I: _+ J) a5 e" s
0 z0 I8 g  E+ p" m3 [% C* O& E
On the night without many stars of sentiment
* D: \" D+ c, [+ X' T* b6 ~5 n/ bThe twinkling Polaris decorates the firmament
  q- h6 w6 N7 G- `% hThough I can't see the crescent
9 I3 j. Q3 N, s' EMy heart is a pond of water without a torrent2 v1 Y7 u4 l; c$ h7 C
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
) b$ C7 l" \% X* V. m当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题