26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。  L6 u9 V0 X' P2 y7 Q, s1 ?5 Y
( j2 w0 Q/ N* E
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。  o+ U1 y5 I- o) d# T

+ {" w; n  p  z) s谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀, U$ J$ p; L; {/ r
此星照北极
/ |$ u6 ?" K" L3 Y+ q5 ?虽无拱月耀
7 w4 D4 H' I  a1 M4 ?2 ]7 i心明道不迷; Y  h1 C. |% ~" m- R  J% x
9 n- h$ g8 y( ?2 w
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# d7 H/ X1 Q& r0 Y2 J
7 ~  F8 z' S( M5 C; `
五绝  无题          Sparse Stars
3 B- u3 c7 b/ L0 i9 {莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 c8 s! d) o8 C; ]$ j2 g此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) E# ?  a% S  b) v
虽无拱月闹        No moon or other stars" P( `" ~0 L7 \# q. F2 t
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ w9 |- m0 Y+ {. j# w
) l8 I0 n. ?& X+ ?) ]! W
即使只有你6 e1 H0 S2 }8 B+ h
你的光芒指着北极
/ Q9 k, u+ I1 j7 k4 _* s; O8 \% y  g2 J0 U月儿弯弯
2 \. B* c0 k  q  q5 t孤零零没有伴; j: K& {; j+ K
但照亮了我的心" q+ U6 r$ q9 {6 o0 E
引领着我前行
; h, l8 j5 s& k5 v+ J! ?5 L: X2 q6 d
(后面是我添加的:)
1 p$ U9 y) t$ B' B啊,我的朋友
$ R3 d8 d: L; A1 w/ U别说天涯路远
1 Z0 r- d9 s3 D; ~9 S别说海角偏僻
* a1 J5 [; _+ R! P我处处都听到你的# w% h5 `5 o- l. X3 h8 |. y* C
歌喉
- x  c1 N) [$ ?3 e, t时时都看到你的/ _& ]$ Z" w! A) d- h9 p* N
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. D, [6 M- i3 n3 L+ U; H; V
+ h6 J" H* V: W. F* yOn the night without many stars of sentiment
8 h0 r. e. p7 U9 a  |2 z, h5 H+ SThe twinkling Polaris decorates the firmament. e8 y( p* o; n! y4 ~
Though I can't see the crescent
/ s  w7 }$ E8 z4 X. p4 ~' X: i7 \My heart is a pond of water without a torrent
) r- j* O/ X( LWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
5 J+ [  q! X3 M9 C$ ~当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题