26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。0 {3 C' O5 T6 N2 L* a; X
, c. Q0 o5 [8 U- }: c4 h; H4 h
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
+ l" ]0 z% D$ b1 U. w1 |
' y$ ^  D" q4 O% N6 D. o/ p谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
* C. O3 V! n, K7 F. B此星照北极
2 {: Y7 R' g5 N4 v% ]虽无拱月耀
' {  K! e; b6 J1 j心明道不迷/ C5 F- E. L: n8 |4 F$ v5 f8 o

1 n4 w; [, A+ _, f8 j英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
! M) c5 J9 L( S/ ]8 M/ r0 Z6 w  b% w0 E
五绝  无题          Sparse Stars
3 h- n( U5 C/ {+ t. A莫道夜星稀        In the sky of a dark night
7 k0 l- c" V0 {. D! D0 I/ _# c此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high7 G. e3 p, l% V$ j! x$ q5 o
虽无拱月闹        No moon or other stars+ @# {- S& C. z6 v& c! l" v% w5 f
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:. [5 B7 b( ]0 H* ~
% p5 u9 @! [) y3 |
即使只有你
/ U4 j9 d3 a, d' h% \$ D, E1 B你的光芒指着北极
& T" c% F0 q! F, [月儿弯弯
6 X, T9 i+ M- T4 ^4 @7 p孤零零没有伴: a& x6 ]( h' f" U1 {
但照亮了我的心: m$ z0 E4 ^0 p! w
引领着我前行# z4 _; ?8 Y5 N: q4 `2 I8 }$ u$ o
( V6 N3 U4 o& z
(后面是我添加的:)% \3 a5 X' p& d+ j* y1 b
啊,我的朋友& H$ x( W0 E& \6 @4 t4 Q
别说天涯路远
( W2 f9 c0 i- S" c* }别说海角偏僻
, [/ `7 z3 L* y我处处都听到你的
% e* x8 r- i7 k5 S歌喉
! k& p3 u( N+ r. b0 k时时都看到你的+ C. m5 o3 x/ c! j' D2 Q1 a
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:+ F( g$ C' Q3 x9 q$ D* Q
0 Q. x9 A% p5 j, r
On the night without many stars of sentiment6 ^& f/ S# R; e' L
The twinkling Polaris decorates the firmament
' j! Q; ?' |, P' p- f  u' T/ ZThough I can't see the crescent
1 G; J: ]0 D& b: W' L! gMy heart is a pond of water without a torrent
! j3 d$ e2 f8 T0 w7 e$ k+ |* _Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。* g5 ~3 N& n" |4 K- |' @1 u
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题