26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
' V" {  I! V; \( h4 a+ `2 L
1 K% O6 Q2 k* c5 K( H9 o5 t/ O5 t, B《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。) ?) H" q, C& c; d9 y, ~( K: e, i6 X
! p- h" R; v5 D) S" e
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
- O: R! h8 a+ Z- e7 q1 _# @此星照北极8 v- p$ F1 k; G6 z3 P3 S* @
虽无拱月耀; V" W8 C. J' q6 g3 l5 B
心明道不迷
1 ^3 w  e5 }5 R+ a' X% R3 s% z8 P3 d9 n5 \$ A
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
6 v8 g4 X3 ]7 v& J
+ X& ~5 q" j2 q: p0 S3 t- K3 Z2 q五绝  无题          Sparse Stars7 T3 L7 Z" v4 s( A2 ]. w3 [$ |" ?1 L
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
7 e0 e& I6 J: m- \+ l) D' y此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* k! X/ D7 i, i( ~+ b" p虽无拱月闹        No moon or other stars
* b& l1 M, }3 L, @& D, M$ k' u心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% k, ?( [$ m. Q
; O) g- T3 b3 [1 O6 E
即使只有你
* T* c; ]2 \0 k3 k, U: y) p2 K你的光芒指着北极9 n; Q9 F/ ^! u
月儿弯弯
4 H5 j4 a% u9 L: B. D孤零零没有伴2 ?5 W  o; l0 G6 {' ]+ l; c" {
但照亮了我的心
7 f, [. o8 G/ u+ v, B% @& n引领着我前行5 P9 Z7 \: y1 r$ T

  v/ b$ O. |! m! R( i1 s* |* w(后面是我添加的:)
/ p& l2 @7 q! M啊,我的朋友0 d& U/ D! V; S$ m2 c0 w
别说天涯路远
5 _5 e3 m9 Y/ L+ q# i别说海角偏僻
. g/ d% ~4 Q" c( u8 r我处处都听到你的
# w' Q/ i  p' P( [  v2 D2 E# E歌喉0 D" u( _7 X! H% d* X4 a
时时都看到你的
: e4 L+ h  |/ `笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:# m) L5 _& I4 E. b( d9 I
" i4 `9 c6 i# g8 L* L% m
On the night without many stars of sentiment- g! V& G1 L# K$ @/ r. D1 _3 `% S
The twinkling Polaris decorates the firmament1 A) M5 z0 E3 o$ @& ~! m# l
Though I can't see the crescent4 Y+ q* M7 u) P" J% y
My heart is a pond of water without a torrent1 k* g+ Z& W7 U* j
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。  o# h! O8 ?: C; P
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题