26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。1 ~- R$ |- I# I1 I1 j

$ R3 g1 V/ C/ H) x. X《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) ^! f" X/ t& l& {9 [  ^7 p% m1 g) F& B6 t( I0 j
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 J, h; f% F9 g) K8 T+ M3 v  ]  V此星照北极1 a- n$ i" C4 r
虽无拱月耀
+ s0 a7 ]) L: e* a- I3 b心明道不迷
3 k/ D5 K+ q# [: x4 ~" T
4 n5 b( n5 H7 Y8 h6 H4 |英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 `: W; z$ y2 `, ?) X
, P) e, a; q% w6 p  s" M
五绝  无题          Sparse Stars
1 |( z) l0 q, D! v# R! ]' P6 ]* v莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 T- O4 h( l3 D$ F+ F5 k此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( L- i+ R3 v' C; f- V& q3 S4 S! S虽无拱月闹        No moon or other stars3 ^9 n; V  j9 m; i5 Q9 \4 m. ~
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
6 e5 F8 m0 y( \; h! D
" I$ R% ^; ~& U3 s/ y; ~' J即使只有你! {. Z3 k- b/ P: ?& g* G) q
你的光芒指着北极1 ?) ]0 H3 C/ Q/ r+ l1 m  A4 o5 q: [
月儿弯弯" @1 {0 W1 g- k6 j& X0 W/ R; [
孤零零没有伴
4 K8 ^* L! N5 t* _/ A; M) W5 _* K' g; m但照亮了我的心, J! V7 l/ n; u/ ?9 ?7 i3 ?
引领着我前行( @- q5 V( _4 X! X3 g+ k

0 [! i! U: s# K! _5 x(后面是我添加的:)/ R! c$ U# K9 P) i
啊,我的朋友% h. D) ?2 f$ o* X( S
别说天涯路远
! D" c; l8 p9 ^, o$ h' n! Y别说海角偏僻9 H: `* I  Y, E4 P# G- X5 h3 E
我处处都听到你的4 ?  t" w3 Q9 N4 I) B$ Y5 T1 `) V
歌喉
5 p( ?. l1 W3 F4 r+ V时时都看到你的! g3 H" X* o9 G6 P  r$ t/ Y
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:- ^7 _& _4 W1 D& g5 A- S
& R! E2 }: W  Y, E
On the night without many stars of sentiment4 z  ?. F7 R" P# p; t; S0 v
The twinkling Polaris decorates the firmament
$ R0 ^& S+ B+ W4 }! Z# R# [7 BThough I can't see the crescent
% y5 `, k# V) J- h' U$ Z) W4 dMy heart is a pond of water without a torrent8 X7 [; t1 t* Y" q7 l3 e+ k; @# [
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
# d( A6 O. ], m) @4 F4 B1 W当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题