26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
& F1 L$ @( Q. Y- r6 ^- P* V" @8 |# D+ W
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( t3 `1 S* W$ ^; P+ M& c$ V
2 m% L  ^' R. Z* f# h谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; u( A. S  o4 V3 D- W2 o
此星照北极1 i! q7 w" \3 L0 h# j: {$ o0 I
虽无拱月耀6 v6 ]* l( x$ x. l
心明道不迷+ B6 Z( C, t4 B  M* g9 ^/ S
- W( D/ F2 i2 z' O; Y
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* w+ d6 W- A, D0 p+ C. h
$ v6 B1 H+ R. O5 N( d" I/ Z9 k五绝  无题          Sparse Stars# u' [0 E. {' r  \7 U
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! @6 J8 t6 z3 J( n3 Q) _; ?此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
, h: K; Z1 A  i% K虽无拱月闹        No moon or other stars4 I" s; ?! @' X6 {
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 f: W8 \2 J; a' ]5 q' m; Z: m) ^+ Y9 J* A1 H. l9 O
即使只有你" N) g* a; S, \& g' `; I
你的光芒指着北极
; c+ y( B& ?7 L% w* D' n月儿弯弯
4 E4 `5 D+ b4 N+ N孤零零没有伴
4 Z" F( m- ^! c但照亮了我的心
7 B0 E7 l1 X. N引领着我前行, T, g; f6 \' x% Y& D& W
" x8 S5 G! d% v$ P; m
(后面是我添加的:)
5 l' Y* E* f5 B( \啊,我的朋友
1 P: v+ @& I3 [# V别说天涯路远$ w2 E: E! x# p! b" S# f
别说海角偏僻! r7 R/ X: P8 e8 e
我处处都听到你的
$ O5 S! g7 [( R0 o0 [1 I7 \歌喉
' A# I, }- M/ h  L* Z时时都看到你的
, n4 I( X- C/ o. u" T- r& H笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:* s$ z' A+ I3 A2 L$ q

) F( L# j0 g4 N7 ^* y" oOn the night without many stars of sentiment  F5 z- b2 C& k# N  e- o( ^
The twinkling Polaris decorates the firmament; C6 \! u7 Q, T; b. M$ O  \9 }, U
Though I can't see the crescent
: Q% G% q9 O' S, O9 L% I5 vMy heart is a pond of water without a torrent, B$ U( b/ Q: w  q2 \7 z
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
8 G: W' w2 z) J- {/ R2 n% O当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题