26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
" x3 q2 I4 t- A, q
, E6 _5 g; }* |- @- X# |5 m3 Q《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
1 Y. v% }5 b! h
( s0 y, i! N* ?) N& @: M* V谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 Q: j( V2 a$ t9 r此星照北极
! j- {* x$ i$ b9 X7 H0 g' n虽无拱月耀
4 B; e" s; @! n. v/ _心明道不迷) B0 j, |- ~& @' k
# M9 g7 n# C/ Q1 b& W
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
$ t. P: I/ I: b; R7 ]: K9 j
9 }) U+ P! {* e五绝  无题          Sparse Stars
; [3 R9 g" W  {* \/ N莫道夜星稀        In the sky of a dark night& l$ h" C& s' Z
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high5 Z) z6 g9 v" u6 \4 f1 u9 C7 |
虽无拱月闹        No moon or other stars
! M3 W! W; m% E6 j4 u: x心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
+ z* ]8 a/ s! r4 }+ C8 V  n& Z1 [) w
即使只有你8 w) \! C# Y& h+ ~' P  v$ Z
你的光芒指着北极. h! s) F6 m1 ?2 o2 w) ~1 I
月儿弯弯
; |1 P0 f6 n2 t; w5 z, K6 H孤零零没有伴
8 E" P# I9 Q8 F6 M7 w但照亮了我的心
, X  W. |. ~: s; {; s. n5 R4 t引领着我前行
  I5 T/ q# k& d- D$ Y1 ]# E3 ~: b/ t( }5 z
(后面是我添加的:)
1 \: S1 {, E# b/ T, Y. @& i啊,我的朋友* o4 a" _: G. C8 B4 R2 M
别说天涯路远+ H3 _4 R) _* G$ k% B" [
别说海角偏僻/ j. [) ^0 R, h2 ~. t$ U+ [3 l
我处处都听到你的
! ?6 D! B  \- S" O. a- W" d: \歌喉: A- T8 \* ^: r: {
时时都看到你的
& j' U% f8 o# c* N- G- X5 c笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, C2 H% `9 s/ C# t. i6 }, A: I# P7 S  Y/ ?' l% x& N
On the night without many stars of sentiment
6 `" U6 w0 ^  ]The twinkling Polaris decorates the firmament; F! i' P' ~( X7 H
Though I can't see the crescent3 q' n+ R; P6 }( @% r1 G. A" `
My heart is a pond of water without a torrent" ]) j# d  p% Z7 b& I" L5 M, m' o
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
# T3 s# D, D9 O当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题