26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
7 h; c1 Z3 e& ^/ C  h. ?, O: V" s0 n9 K/ Q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
* s+ \2 X+ L, I5 i: @6 U7 L; {/ y. W1 @- j
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ l4 J# D, ~) q5 u5 v( B0 D此星照北极
) w7 Z/ x# v2 Y( G8 b虽无拱月耀6 u6 r3 g- K+ t2 @- ?* b
心明道不迷
% q& F* Q8 {6 M1 }; C: @7 ~  p; r+ Q2 T: p# A2 N3 r% x' b$ B6 t, k6 Z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# ?3 S- p8 P5 Q$ I% e2 s8 D
5 I' m1 d8 _, s+ I! N* y# i
五绝  无题          Sparse Stars0 H; ^6 d. S: a2 [' n' J  s
莫道夜星稀        In the sky of a dark night( H5 S2 ?, d- M, F5 M& J4 J
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
: O4 C% T- ~7 e( Q0 e虽无拱月闹        No moon or other stars
0 m0 \7 l+ _3 z8 f, o7 A+ Y1 K心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
+ x* d. C1 I$ y" ?- D
& e" H) c3 {, }4 A即使只有你7 g& E' P' l  s4 T0 o& L
你的光芒指着北极
$ F' C  E* K8 s0 f月儿弯弯
. J$ d: }5 ~5 T4 U% c/ I8 [孤零零没有伴% D; I& \( H5 J7 D8 q8 t. K
但照亮了我的心
( G5 ]2 b' l4 _; m引领着我前行
' I6 J# I8 o% f1 E+ m/ B% w9 v2 v( b: w/ I0 x7 U
(后面是我添加的:)$ n3 d3 a8 H  g, Z. e% M; {
啊,我的朋友
. v3 H* o$ F8 g9 N1 r7 k! I! O别说天涯路远+ \8 R& h& B5 f$ x5 F& n5 L7 C
别说海角偏僻
/ A# k2 D" k2 N1 ^) F% |) V1 e我处处都听到你的  ]1 H" `% u- x9 ?: F9 `
歌喉
9 i5 s/ ]% K8 L9 g0 g时时都看到你的2 }1 c) C% D5 y/ P) |; J" R) e
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
( r2 o% o- \% V3 u' M( _5 ^) l9 J, i- T. i
On the night without many stars of sentiment
4 a0 }5 ~3 c) T7 @' pThe twinkling Polaris decorates the firmament+ {+ u# z+ G& @1 h
Though I can't see the crescent7 S5 m/ G7 B7 v6 R" c' I; s
My heart is a pond of water without a torrent
. N8 x! z( N: I! S3 ]/ kWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。9 X0 ~+ n- H+ e  U( l* b5 Z
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题