26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
8 Y7 F" b5 d0 w- b6 M
+ ^5 [5 J# J( W9 I《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: k! _+ \4 h/ K2 r# m3 p# a  g, m: {' a& G" s% k$ E
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀% u8 \) C0 M; s* Z5 S
此星照北极
+ Q5 A* U( p% A虽无拱月耀
- v/ X+ g7 f$ a. O# l% n7 x心明道不迷) B- {3 y' F3 ~/ b

, w  j6 t2 h. h! _" r: `( p1 i英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- h* ?4 W2 R0 U& x7 w: F; l
. }* v; u* b8 ^* D* b; o2 [( l
五绝  无题          Sparse Stars
" j, p3 d( Q, {8 g0 {; N& L- [莫道夜星稀        In the sky of a dark night; h1 n! m6 \( _: c( l) Z1 {0 H( g
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high* \# ~* u! k% s, w
虽无拱月闹        No moon or other stars2 k. j5 {7 d& U* x- i( o* e1 V
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:: @( O; y* M; p9 n( p
" o$ l7 |4 G4 N! j3 r/ w: J" b! @
即使只有你
8 w$ g- l6 w( M0 q0 _) Y你的光芒指着北极6 B5 \5 f/ i. O0 R# W; X
月儿弯弯; C! X; j- b. w. u; V- G0 Q
孤零零没有伴
; o0 I, \1 b; i$ e7 U2 `- v但照亮了我的心
+ i. w1 b. w) @' t% s  K引领着我前行+ J" H% F; u7 {7 c7 B6 x

8 X7 t# Q+ ?" w(后面是我添加的:)) i0 n; P$ Y- N( E' ~, h! h% g
啊,我的朋友
  j6 X8 a% k+ r- p别说天涯路远
# L5 o- b' y! Z2 B/ H# o/ Y" T别说海角偏僻2 O* M  V$ l0 r& _, R
我处处都听到你的4 `# {0 v! P+ H, h0 |9 m1 b8 I
歌喉
5 ~, y( X- ^0 c) t5 i2 L  j1 N+ @时时都看到你的
: [0 }! a" ]2 [) `3 L( z( C0 J笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
* V( f7 a0 {8 p+ c5 l6 M% G' q$ y4 [6 N. P2 r. n
On the night without many stars of sentiment7 q, [  Y! C8 f1 L
The twinkling Polaris decorates the firmament
7 M' A& p: V9 J1 M7 ~Though I can't see the crescent
1 W: h3 t: ?# \My heart is a pond of water without a torrent7 V! p' \& v4 u$ \3 Y* t
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
3 R& {: s$ P1 v当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题