26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" [2 V; t& g- C* n+ i& S
5 m* D- ^# `% N% v" Q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
- U$ V$ _1 T9 f4 F: {! d/ E2 _# U3 ~0 Q7 H7 D" P7 M% }. w/ e
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀0 i/ M5 }- U, h& u- ^+ {1 g  g
此星照北极+ B8 G8 w/ M8 T, A6 Q
虽无拱月耀
  [1 G) I9 i( o, P3 F' e1 h心明道不迷
! t& ]  H0 O7 M$ h9 V1 p; `, E" \- u+ L; B$ }- c0 s# v7 U* g
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* |# Y7 f6 C; n& W
$ W& p2 N% `4 y7 M五绝  无题          Sparse Stars
0 u" S3 L. j2 M. `' m7 V5 g* E8 b莫道夜星稀        In the sky of a dark night7 f7 y* K" q9 p  Z* ?
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
% w% n9 t- I7 n$ x1 \4 b$ N/ r虽无拱月闹        No moon or other stars( h" u& M3 {* @3 Y0 ]
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:1 j' d" P1 o' s
9 l8 f4 V. m3 _- m( ^1 o
即使只有你
4 A8 a1 A" h2 A- H你的光芒指着北极
$ [3 ~$ a& X1 U% Z+ E7 t% f! F月儿弯弯
8 C# ^6 }8 ^0 g7 N- |0 n) A孤零零没有伴% N2 E( W) H& i" C! D% [: a/ l6 c9 g
但照亮了我的心
* L: S; G7 V) s" C) v/ i引领着我前行$ Z' W7 Z* s; M

( k, l4 r: K0 u4 S( j2 X(后面是我添加的:)
6 ^' G" M, V, D2 W3 a% D% U啊,我的朋友
7 S4 Z5 d$ H3 G. p/ ~别说天涯路远
. D9 h. f+ Z; @* }3 F8 M' g别说海角偏僻1 K" b# U% y5 X. v2 ?
我处处都听到你的! p: l( A; S# H) z" W$ Y' {: X
歌喉
; z0 c- l, }1 N: [  X& X6 `. G时时都看到你的
0 _6 j/ f+ O& D( e" \5 S  B( z1 a笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
" I7 D; v1 m  H" G  f, h
' u3 r8 @9 H3 V# C3 p% i* _. ^On the night without many stars of sentiment
7 s6 o0 Z7 i6 |. ^" N: |The twinkling Polaris decorates the firmament1 N7 H2 l7 Z' H6 d9 [
Though I can't see the crescent
- A$ }2 b% x4 ?* uMy heart is a pond of water without a torrent
" t0 D% `* W0 P7 y7 g; sWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
7 q# z( B3 E; u4 J; N当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题