26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 v) d0 A" P8 s1 Z4 s% y8 ], M
2 f  y1 m$ g8 p3 |1 d' h" L《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- ~# ]) W) c! z( Y
& N$ a( Z( L$ `: J( E
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀* S+ h( p5 \( c/ _- J$ i! T
此星照北极
- w' o/ M2 q1 A3 x# i$ b虽无拱月耀
' ~! ~( Z# P6 `6 M心明道不迷
, y8 A6 Q' |, Y, s# ~7 j8 m
& p( ~; |6 J! w/ k# P5 |  w1 K英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- k# r1 J' q, w

7 E: G  f% H# I. m& \) w3 U五绝  无题          Sparse Stars
+ s7 c* O% k+ b2 B8 Z: j莫道夜星稀        In the sky of a dark night" B, M6 h( m/ |: w+ J- P9 N
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 g! V1 u. q. ?& H4 t
虽无拱月闹        No moon or other stars* D) ?# o# U; K) J- c
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 h+ K0 r  a- |/ H, D

; H/ h$ |0 S5 a" V即使只有你
5 B; j$ D/ M" w, Z" H3 {5 n你的光芒指着北极
% J  F) d! ^: _7 B; @$ B* ^; z月儿弯弯
' N7 N) e- j) L2 t0 q3 h( I孤零零没有伴
7 p9 Y3 Y5 C. q但照亮了我的心
% a4 W" n2 V+ F( f) r引领着我前行
  `, g) z% N. w8 a! ?6 D
2 N# _; y- D' `8 G+ W(后面是我添加的:), r* \6 o1 Q! V
啊,我的朋友: ~) B0 M) t8 z4 o2 @
别说天涯路远
) ^4 e% p; h3 ?# O  M别说海角偏僻1 f) R  Y$ t8 l- _# w0 e. Y2 o1 G
我处处都听到你的
- t: {  G' C0 _. y歌喉' e# x" V7 V9 k: P! u; @, T
时时都看到你的0 Y% l0 H! }8 ~7 g2 }
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 r( I4 L/ o6 j/ L8 \- H% p* U. K& p. Y( a1 J. T! H) y
On the night without many stars of sentiment
4 S5 d/ S& z# f$ |7 pThe twinkling Polaris decorates the firmament
$ P- N; u' d5 B8 m* V( D" QThough I can't see the crescent
. n* V2 c& L3 W+ @My heart is a pond of water without a torrent
6 y& a. y6 I6 HWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
9 z- K: |" [) Q9 e' l( p; j当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题