26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
" V5 U2 E4 ~  z, k4 ?6 I: G7 {8 M+ Q5 e+ P) T" B! |8 S
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。# k. s7 D/ P* X: k7 f8 j
6 t0 V& p; _# S, p$ w& t1 b
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
: H5 x& V2 V" O* ^% U: [+ ^" f此星照北极, `$ Y/ x  c* @+ E/ y
虽无拱月耀8 B& N3 }7 d" f  _+ n( B  w: v
心明道不迷
* h! {& R5 ?6 i3 p
8 Y2 o9 E) ]7 ^+ c: t  z% ~英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ z: H; g' s# Y0 n) q
" v1 d2 U0 _# x, P/ t五绝  无题          Sparse Stars
9 J4 B8 K0 o' u1 z: b. P" T9 J* C莫道夜星稀        In the sky of a dark night' J* _. u7 K( G( _9 \
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high6 w1 V1 t5 `/ d6 i9 f
虽无拱月闹        No moon or other stars
, I5 c  g  a) d( h7 S7 f) I- u心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% X6 @3 z. H6 L0 c: }

# S. r+ M: r8 e即使只有你
- M% M) D# T' n9 b你的光芒指着北极
0 [* e4 u9 W5 s; [" ^! |5 E" ~月儿弯弯. K  L4 ^: p5 u* }' J
孤零零没有伴
* N# t, l% \) q2 |+ D但照亮了我的心
! S' i3 S+ H) V6 {: ~) t引领着我前行
5 c' I0 W" O( {! k" p: C3 c) J7 n$ Q* B
(后面是我添加的:)
6 x1 Y3 ]1 L, z- r+ Y4 I啊,我的朋友3 u( l9 E8 U" ^9 n- U: C
别说天涯路远& z2 _9 O% L+ s  ~3 L
别说海角偏僻* O9 {# I) i( S& C% [' Y9 k7 b( p
我处处都听到你的! |6 o& L- l; S  N9 C" a+ Y- _+ M
歌喉/ P2 {2 e$ `7 Y* H  J
时时都看到你的. r! y4 I% l8 `, j' s$ o
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
! l$ }" T, @: @* P6 X" d; r$ _* `. \
On the night without many stars of sentiment
( d# e  o$ f) L7 c; m* YThe twinkling Polaris decorates the firmament. Z. A5 W; Q' H5 N
Though I can't see the crescent* C. Q6 y( \; }* d- [0 K! [
My heart is a pond of water without a torrent
/ r( t5 J% ^: {2 u$ w* ?. A5 _Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。% \! O, ~+ i6 x' n8 i
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题