26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 J: k. K7 F+ L( V: ^2 J1 z
; n: U# T* W( D) W& `
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) @3 @* E$ L) \3 i5 E5 p- y/ T  _- Q5 C5 F
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 I1 _6 u0 e) I; W此星照北极& d3 @  \8 O/ d$ m4 C4 c
虽无拱月耀: l" \3 Z9 X# z! z( z, {3 f+ G
心明道不迷) h# k2 E0 ^6 K8 K  D) u' }9 C
! p, W3 h4 o- r5 ^+ A; _5 W
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: U; Z5 F: D2 Q$ Q" l6 F! J9 c4 e# L# Z. y( i% g: B
五绝  无题          Sparse Stars
' ~# x9 U  j0 `$ R* ^# \莫道夜星稀        In the sky of a dark night7 w4 v, e4 B+ M3 L  U
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
" b) X! x# E8 Z6 a: x虽无拱月闹        No moon or other stars0 S/ P4 h& K- \7 U
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
5 O$ Q- v1 Y+ G7 I
( _9 K% Q! G. i! u即使只有你: @  w/ c6 F! _, S
你的光芒指着北极
/ M3 j4 }  }9 n' C% B2 s8 D月儿弯弯: l' o8 ~8 a9 v
孤零零没有伴2 F# L. b* k  r  V
但照亮了我的心0 ~( a5 h. d( ^4 ?; V4 d. T) J
引领着我前行
, v4 e! W2 e& f; D4 d
! _7 }( r7 P' Z9 v% N4 ~(后面是我添加的:)
5 [# D! t4 x+ E9 M3 w3 T3 l9 z啊,我的朋友/ y& `+ [( u, _8 D
别说天涯路远
0 }% u7 k% E" j6 E; A5 Q别说海角偏僻& ]1 ?# _! Z% q  s* [* |# Q
我处处都听到你的# I- T7 \2 f( L4 b  K4 d
歌喉- ^/ |. {# j  ]1 k* ?* ~: R% m# j# i
时时都看到你的1 y1 s! U5 w( g8 [
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 v; A. t% f5 k! A- M1 p# A. k/ k, L# [& \1 |8 C1 `+ a
On the night without many stars of sentiment1 C6 H. Z3 ^) O9 g) o! Z( D4 m
The twinkling Polaris decorates the firmament
  f# W& ]# A0 yThough I can't see the crescent
: Y: ~- m# T5 |' QMy heart is a pond of water without a torrent
2 N" ?7 ^4 G& h6 y7 U6 qWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。) k1 P0 u- ~! z" V
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题