26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
  M" I. ]4 u9 H& Y. i( W$ o4 @# R' |9 g% m) n
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
6 }- y2 x' L3 h: E# o+ _' U! A  m, ]
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀0 Z2 ~& M7 v" w. f
此星照北极" }) U# L6 l  V5 ~6 l
虽无拱月耀* [  t: |, S9 H( f
心明道不迷, c2 F9 r) P1 F( C
. ^! X$ n6 ?" E$ ?3 h. v0 Z1 f
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" u! j7 r. N" C: v7 A3 x. d3 W4 R* {2 F
五绝  无题          Sparse Stars
# Y6 V! W6 t" v) y. g莫道夜星稀        In the sky of a dark night
4 H" c9 ]7 w/ ~# t此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 U3 _9 c* c" f2 u
虽无拱月闹        No moon or other stars
+ S8 C5 }6 X0 M1 y# ~( v  I$ H心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
7 v4 T+ r) _) ?4 R7 e2 x6 X- X" J+ V" x9 h/ E) U1 f
即使只有你
# x0 t% L9 \) j5 H( H9 w你的光芒指着北极- t$ h, p. m) }3 d
月儿弯弯
9 P. z0 r* X$ g! S孤零零没有伴: f2 B1 B, Y' ^' [
但照亮了我的心: e( j) y# L5 x: k" N( A& j7 ~
引领着我前行* G: b# I+ `" ?3 J2 l- r" Y9 _
' k$ Q- Y+ \( [, B1 g0 j
(后面是我添加的:)+ j/ L. `* c3 p
啊,我的朋友( \: y5 S# L* c- q
别说天涯路远- s' t) `! g( M4 E* B! t: T
别说海角偏僻0 N6 ?/ J! w7 m1 C3 o! [
我处处都听到你的
) U8 F, ~* @3 h% X6 U! A歌喉
. L- x+ o! T" q时时都看到你的6 K1 x( |/ o% }/ X
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 L' Y. k( W* k; _7 z

+ |1 [+ N0 O' TOn the night without many stars of sentiment6 N8 k  C3 `1 U
The twinkling Polaris decorates the firmament& U2 X( N; C3 b" Y# J( }9 q7 O' m
Though I can't see the crescent
" c- [) M) J4 H5 @4 P# @My heart is a pond of water without a torrent. c& d8 x6 ]+ I6 E* E
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
0 p% r9 W" q, G' I: j$ ?当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题