26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。# `; w; G, H2 Y5 Z) Z# g

3 ?6 g. q4 z& L! z& @9 c# [4 ?, [《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
# u4 N9 W) V6 s9 b7 {/ P5 v8 W' P, t% B9 I) i/ i0 {( _8 b* ~
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; Y% B  {6 J' c5 I: ]1 G& L
此星照北极9 ~# f8 Y  C2 y. d3 F# Q
虽无拱月耀% l% M$ d' f% r2 G# p  |% P
心明道不迷
) {2 U# B* O  v
; z% z* _" L) a9 S9 i8 I# a英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:" E" B1 W% b. B- R0 l  [

7 O3 P8 s  A8 D' O五绝  无题          Sparse Stars1 w; m/ E( {3 p! k( \0 Y
莫道夜星稀        In the sky of a dark night* B4 b% e0 ^( z- |2 l
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
3 k; B, o: ]. J; S虽无拱月闹        No moon or other stars, P6 ^2 ]0 {3 k3 d6 i+ U2 u
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
( d& b  C& T, ^7 S: o/ \: u( p% N, K% j
即使只有你8 b# V+ l4 t7 f: K0 ]/ d, M
你的光芒指着北极
3 a, U* R& l( r( l月儿弯弯
" x6 }; |6 w3 L) s  Q孤零零没有伴/ p3 K6 o! f" ~8 }9 g, V+ e! Y
但照亮了我的心
2 o3 F. G& b- X# X6 a; j' t: {引领着我前行/ Z+ ~6 n4 Z" F7 h- j
7 m0 z5 v' h; ?: }- i! U
(后面是我添加的:)
" ~/ \$ B# u" Q- _  Y( }啊,我的朋友2 h5 @$ O; G9 n! o4 R) C% N) c% q
别说天涯路远
" E9 C% ?$ Z9 q* x9 i: J别说海角偏僻
/ |4 A4 C( _9 J, W+ Q0 U7 F. d我处处都听到你的
% ?5 }/ P0 G1 x4 u歌喉( V  T) Z5 @  c/ ^- [3 u& J
时时都看到你的
! w! S) A4 i2 x& H笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
& Z$ \# V  S8 W" Y7 P# R! c, _% S' y& U5 V
On the night without many stars of sentiment! `' g, j0 b* y! N
The twinkling Polaris decorates the firmament
( G6 g1 ?. r+ e3 `6 s: K9 NThough I can't see the crescent
- b! W' d% }, R' Z; NMy heart is a pond of water without a torrent( Y. W% T6 y7 `; s& ~9 R
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
1 k1 H9 `, K9 d1 R当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题