26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
/ ^8 x$ a  r& W8 c, {( K3 V" T" g  W" T' C" a/ ]
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
+ f3 K  J6 t+ |+ O/ h  z. C& Q+ x2 F- _
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; h9 K% \" ~0 N# ?
此星照北极
2 i& b1 @% p) H9 m虽无拱月耀0 m- a" T, c3 z4 P7 k
心明道不迷9 X, ~7 u* c% p3 N; X
5 p) D! h9 P6 ^1 F2 K( C
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
/ x* N9 q' }! a6 N4 }8 @, {) C* W3 I$ {/ ?7 N3 ^
五绝  无题          Sparse Stars
, _8 P! t2 G  u+ ]莫道夜星稀        In the sky of a dark night9 a& S. v5 v3 e8 [5 f0 {
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high4 s( L! {% V5 q0 H0 p/ M
虽无拱月闹        No moon or other stars
8 S3 x' O+ O' @. l* w9 Y& W% r心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* Y0 ]' e% ]( D' z7 a
/ H0 M/ ]9 m; ^" b% j  g  z即使只有你8 v8 l4 C# l0 X7 m8 L
你的光芒指着北极; H+ n% @2 @# E. s! e
月儿弯弯
2 z9 P  J/ E! ^) U4 b) s孤零零没有伴/ D) E5 L, L% W/ f, M
但照亮了我的心
4 z! ^/ ?. ?/ e2 X" E8 ?& a引领着我前行
5 g& L* w' y. h' E# X
9 K" g# c  a( i- }& R2 X) ^(后面是我添加的:)
, R$ w4 ]1 H1 P# ]0 M啊,我的朋友
0 @6 z: u$ _, Y8 e别说天涯路远# ]+ {. V  f6 h7 L8 j
别说海角偏僻
* O& }, m6 u- Y我处处都听到你的
, d. s" V0 J" U" O7 \歌喉
3 A8 G# W9 G* s3 B时时都看到你的" h  N% y2 f2 k- w
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:: A# D1 P# e2 t3 P  F* ]

6 J8 {; \6 k& I0 B* mOn the night without many stars of sentiment
8 Y: N% p4 r' e1 Y( PThe twinkling Polaris decorates the firmament" Q  S) A0 ^6 G, `, C
Though I can't see the crescent3 `5 _" Q% Z1 m' D2 b
My heart is a pond of water without a torrent
! }6 q5 Z$ s" Y+ r% NWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。4 W& l4 ^" J, s/ N- y7 K
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题