26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。. U5 z. w. e$ J' h  r

5 }0 E. S% V4 ^( S《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。, W6 [% \4 b& c( K( C# j
! {& v0 ]) }. C
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 [3 S# j1 c2 v) p3 Y3 R9 f& T6 C
此星照北极9 u2 L) G& K. s& S' ]8 V3 m
虽无拱月耀
, @7 e+ ]6 B/ y0 k4 Y9 o0 ^' i心明道不迷3 K; s" a/ g! [4 b. Q& `
7 \1 X. E# t+ Z5 ]! }% |
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:2 ^0 n' [. P1 ~# B" n
7 j1 W2 x. U. e3 G& g& Y
五绝  无题          Sparse Stars: I9 Z7 h$ o3 R, N) I. i
莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ `2 F# `3 \. Q) R4 d, g
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high- L7 y8 R( J% M" U6 G
虽无拱月闹        No moon or other stars
0 e2 D  W+ q( _" i9 V心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:& t; w. H0 \% x4 s7 p2 \* W9 D! a& s
8 T- Q7 M! G. l1 M* z2 o
即使只有你, v$ i& i8 {8 p7 R+ g
你的光芒指着北极" v! o# t7 m0 p/ r  H
月儿弯弯$ c# f/ X0 X! U8 ]7 L) _
孤零零没有伴* i& U* u+ O$ c; u$ W9 X$ Z: Q. h
但照亮了我的心/ q$ [" J3 [/ |, I
引领着我前行2 w- ?9 V6 d4 b; {$ @
- \) W% M; H: M# c
(后面是我添加的:)0 `# n" @; u! x! X# L
啊,我的朋友6 u6 p" h' b  d
别说天涯路远
" r( k0 X, c0 K+ g别说海角偏僻
5 v( e  G9 Q" v) d( z我处处都听到你的* L# y# k5 V7 V' |# c
歌喉
8 S2 g6 M( c: c' T) }$ p时时都看到你的$ \# \8 e7 O$ G( \. }7 t. _0 M5 F. p
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:4 i! S5 U4 l3 U+ R. F. m
$ Z. t# ?' g9 k" C
On the night without many stars of sentiment" S6 C% m7 c; w; F
The twinkling Polaris decorates the firmament
: h% E: N4 ]- ]2 {  bThough I can't see the crescent
' ]$ W3 \1 e$ Z6 \& j  OMy heart is a pond of water without a torrent
0 U6 B8 [7 e1 \1 V8 p  g8 ]Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。* D6 t3 f4 N- Q; S- `9 K; T
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题