26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
' ^0 a. ^2 S) P
1 x+ E) J" c1 M: T0 B% u《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。  i$ L* X; T( G: `
  d3 h& ~- A# u6 O9 m) M
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀" \1 X# t- c  c% i/ X# |" Q! \
此星照北极
2 m# |, e* I( R) P/ J虽无拱月耀
4 K- p6 e7 a5 q/ _9 l心明道不迷7 }* R5 q( U  |* e

, [* C. M2 ~, E6 C! D; C# I/ h英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:5 G6 q  e8 R7 s6 |0 B) _
1 y: x0 j: Q  W, E0 I0 j9 K# J6 O
五绝  无题          Sparse Stars% d6 G% G/ B* k1 Z
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" u6 i5 H6 w4 ^: ?此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high# x1 T6 Z- R7 V' T3 f; {
虽无拱月闹        No moon or other stars
/ u# |- l( i9 |/ z: p( r) I心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:: ?: x; |0 y! }3 k

9 C/ ]) r/ j7 [即使只有你
' [1 }; _- L( ?  S. A" _& {% x8 C" G' y你的光芒指着北极
' P3 i: c% c7 W# y" L; C& F3 j: t# R月儿弯弯
5 l# }9 _0 p& _4 {- F+ w# g孤零零没有伴$ n* N1 e6 Y1 Z) F! \
但照亮了我的心; l) y! f3 a( [! y0 H0 y
引领着我前行
+ X9 n4 `  B1 M1 C* N. \0 B, y  F6 M1 O3 Z) |' T, O
(后面是我添加的:)
! |! A- ?4 ]$ H+ j' f$ s啊,我的朋友
, R( u1 W1 f' b1 }别说天涯路远
  K0 Z: Z5 I6 @# j, M别说海角偏僻
0 A# C7 W: P2 p1 E3 P0 A3 I$ x; W我处处都听到你的. x7 Q4 h) Y/ `, r
歌喉6 g& N; \3 ~" m! M0 c: u( o
时时都看到你的; f6 _1 @1 |/ [' k
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
/ o( o6 u. a1 `) D
; r! m" d  ]$ |5 _4 V9 ~7 ], `+ yOn the night without many stars of sentiment: B7 B9 F, w$ }2 I1 `! r1 l: C
The twinkling Polaris decorates the firmament
  h/ O1 K& v" a( r+ M/ [# ]Though I can't see the crescent
# b/ M9 L, T# a; G9 sMy heart is a pond of water without a torrent
! R, D  E6 `7 B' KWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。# h3 N6 \8 u& i1 z% X1 d/ f
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题