26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
) f5 G1 D! m! ~* U/ ?: ^
* X$ x! ^) b$ {' r+ N《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( e( R" U* o* Q6 O4 g
; P* I0 I1 }3 {% U6 \9 k% `( u谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀5 Y$ R+ h# J9 o2 y8 O9 |
此星照北极
# N. G/ w; o7 C" U, d虽无拱月耀3 }( S5 V  \, v1 j7 w$ B
心明道不迷1 e7 y9 H) R4 G& g" t

" E  p' u: r, I英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% D3 Q; f# h5 M& n/ u

+ \% e2 \% H6 V2 s) T2 D# ?五绝  无题          Sparse Stars  W# v2 V" e: L, B( o
莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ S4 R6 p6 l+ O9 i! b! ]* k. e
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
- j1 a# J8 y' d  N虽无拱月闹        No moon or other stars
' ~% D7 {- g/ j心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:9 R2 U) e. ]. @0 B- v, P

8 D" b( e, {  i即使只有你
: k. i# N; _) x. e/ E7 {+ F你的光芒指着北极
8 O2 ?+ Q, f! m月儿弯弯
8 c' V8 L0 c1 g3 z" K孤零零没有伴
* P- A( F) D3 y2 C. a6 Q) N' a但照亮了我的心* p" S( \" v5 J' l
引领着我前行
& j* \. Z$ [+ R. }. g6 R% q$ L; o! n: N0 r% \( |
(后面是我添加的:): U  h. U* F& |/ T
啊,我的朋友0 I$ K. n1 K; w
别说天涯路远
9 g! W0 n5 f% u2 J别说海角偏僻
; N# N& q/ |) l0 J我处处都听到你的2 k! @; \: ^" P
歌喉) u5 c- L2 y% ?) r7 ~
时时都看到你的
1 y- k$ u8 W6 g! Z5 X笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 R6 i- \1 n/ h3 L: H/ z1 X
, s$ f2 {: }: t. YOn the night without many stars of sentiment9 K7 c% |/ k; j. a* w8 W# f! f
The twinkling Polaris decorates the firmament
% ~9 c% D4 `1 r$ AThough I can't see the crescent
, m, A$ i1 Y' u1 Z6 ~2 Y6 n0 l9 q6 X: z: KMy heart is a pond of water without a torrent4 U8 L/ K( h9 [; _* d! f$ t: p5 F1 m
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
' n1 b& x( o" Q& N当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题