26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。$ H$ c2 l: |1 O
' x. {) R1 s  T1 Z( X: q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) D0 W& B3 m! m" n# D
0 q+ x/ W" |, x# ^谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 @; c+ I2 Q( V- [" Y0 ^
此星照北极
: K3 p; v# z1 z4 |虽无拱月耀
: U& P5 [$ J! g! I心明道不迷
0 E8 V" d3 }* _/ o- ?& M" Z
8 \1 }2 g. m9 S) d' ]6 C英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:! W3 K) Q3 F, n$ U2 C. Z6 j
. _0 N& a  O6 b0 S7 w6 f: u
五绝  无题          Sparse Stars4 _, A5 u+ b# K' T/ X& h
莫道夜星稀        In the sky of a dark night7 V4 P" ^4 J. O- m  l: v" u# y
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 G; Y4 j, T, P+ H4 {虽无拱月闹        No moon or other stars8 T  v. r8 d# a
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 ~# X! t; Q( W" v0 R( d. _
: ?9 A( @, y/ a即使只有你
  C+ T3 k( F! l' M3 b( Q; i$ g  g( K你的光芒指着北极
% \2 M4 I6 @3 V# v2 n/ U' m月儿弯弯+ p% b) s) @  T7 S; h
孤零零没有伴
9 [8 {* H3 c9 l; C2 d6 N4 }但照亮了我的心
3 G' ?) ~1 |! S引领着我前行; ~+ e  f3 @7 i1 U0 l, e

& Q* j) g( A1 G9 y6 X& V& ]+ B(后面是我添加的:)1 }1 W, J9 i3 D1 Q- [5 }5 W  a
啊,我的朋友
& h" w0 Y4 A8 v/ w$ `别说天涯路远
" q9 N- V  w& D' w9 i别说海角偏僻
$ ?& F) _( E& N! ]我处处都听到你的2 z4 `0 J9 |! q) O: d5 d$ S/ K
歌喉
; R: ]/ M& ^6 H2 y& a6 R" @, j) F: M% N时时都看到你的
- Z0 G4 @: c( `4 {笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:: b/ u/ X3 L1 n0 q4 s4 h, O' U

5 ^0 W& p0 V/ `On the night without many stars of sentiment0 b4 ?( {- E/ j9 @. O* b& C
The twinkling Polaris decorates the firmament: D8 f5 H* B' S' J$ q) @% H. u
Though I can't see the crescent3 i% S- A  n9 L0 M5 ]/ Q* Z$ g
My heart is a pond of water without a torrent/ R& F9 x  I3 I- B
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
1 T, Q9 L& o( D  F: L当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题