26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。1 J4 ?8 [* s! W8 t4 L! n  i; }

7 F$ W/ ^4 |, o3 D3 p; _; R( c《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" O$ L8 K. V$ C4 M1 Z  G

) y, {9 N" m6 q谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
0 ]0 \* v1 [) |此星照北极
9 @4 M% M; X& s; R& p* I虽无拱月耀  z) V$ W* A5 R
心明道不迷
! I$ ^, Y) G& p$ y$ k1 N; b2 W) {5 Y! T6 e3 v
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
. R* O$ N, H1 [) ~' Y5 R  l
: t. g* ~% T: y$ b. q, X0 |五绝  无题          Sparse Stars
0 ]( C5 Q$ F! o4 W莫道夜星稀        In the sky of a dark night
- ^1 q, b! e0 a# |此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
' z. O# d9 M  W# R2 Z; P6 ^虽无拱月闹        No moon or other stars
) Z9 F6 J& y* w( S! e心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:# N8 v9 A5 X' G# \

9 }  d/ ~' e$ J3 g即使只有你
) R. w/ `% g# c- _" x; N% A你的光芒指着北极
7 Y( y& x5 k1 i4 y; O月儿弯弯4 J/ v3 s6 q( Y3 G9 i9 `0 Q
孤零零没有伴
7 N4 u6 z, F. v* U% J& G5 F但照亮了我的心8 N: g- V0 P1 g. Y+ r) x
引领着我前行
$ ?4 q. f" l( y8 A2 e& D3 [" Y3 t# Q7 Q) t- m0 ^0 G
(后面是我添加的:)7 C8 A7 \% g, l2 s# q8 }' w5 [  }
啊,我的朋友# D! \6 Y: ^6 K
别说天涯路远4 P$ D$ C. n, F, t0 c4 Z8 f% K
别说海角偏僻: X% K" D5 p% I, M; L
我处处都听到你的1 b7 c( G0 t. T& M3 A" B
歌喉
% R# ]& D2 F* o9 B& `时时都看到你的
7 X7 {" P0 S  c$ g1 V9 ~笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:2 l& M, A. w  x# V! o, Q& J
# y$ `3 c% S; N6 u8 J
On the night without many stars of sentiment
5 ^+ D& Y. Y( w2 e1 [. MThe twinkling Polaris decorates the firmament8 j" n3 i2 Q, a4 f$ y' ?9 v
Though I can't see the crescent
' s9 G! R, n' B( O( w" vMy heart is a pond of water without a torrent# ^  Z) S3 R: _1 C
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
, a( f/ n% R3 w# m当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题