26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 `3 Z+ {6 X: a( V: m

8 P/ I0 q3 T+ i" y5 M( ]: v《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。3 N; r# d+ y4 K

2 P$ T* s7 }2 ?3 l( R) `) O) x* N谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀8 f  V+ n& Y7 {  ^* H
此星照北极
! l; l% n, H! d* C, a% W! J虽无拱月耀/ V9 G6 Q- v% h: A
心明道不迷
% J# w  ?: G4 l/ r# W8 p. ^
- ~% L# q" P6 k- x) F英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
( s( [; l/ C3 I$ s
& Z% [& `, U2 |' ]) Q五绝  无题          Sparse Stars) h  f! d3 c$ t6 c1 \
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
+ _" A8 T+ w* {) \此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high. |! m1 _7 a$ T7 K+ h
虽无拱月闹        No moon or other stars
8 P, s; |0 F, B; H# e/ z) j心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:' V  d' O2 M- w6 }$ `4 e
! ~. Q+ ]1 t/ N0 k
即使只有你7 C/ h0 t0 H1 K! o
你的光芒指着北极
) h5 d+ q5 w6 P  x8 Q5 F! E月儿弯弯
6 g3 T8 C3 x9 `, M5 {4 q孤零零没有伴( [& E* B+ m+ C9 {: K0 W1 K
但照亮了我的心
- `8 B5 @# `9 b8 I8 {引领着我前行0 W! n/ q  x( `+ d1 K

1 k/ ?* }8 ~: g) g(后面是我添加的:)
2 Q2 \0 l( A1 [3 y- x5 {啊,我的朋友2 }+ X7 Q& m2 t: s8 v- ?2 ]
别说天涯路远
! p" Y5 `% ^9 r8 u9 l别说海角偏僻9 a  _) A# ?. x" d$ [
我处处都听到你的2 d/ |4 S* l$ x
歌喉
* _, a1 S6 D+ b3 E" [, T- C时时都看到你的8 u9 i& f; {: O; S( K0 E4 U
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, D1 r4 O$ h1 ?; Y9 j2 r7 P0 T3 J4 r! j$ d9 I7 v
On the night without many stars of sentiment9 \" ^# O% V+ ^4 w
The twinkling Polaris decorates the firmament
6 _, `6 m2 K5 hThough I can't see the crescent% i5 l6 O$ o# `2 e( q
My heart is a pond of water without a torrent
- x. D* @2 j; @7 X# LWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
' {# s, k4 B; X8 F3 w当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题