26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 ^3 x2 ^* y5 [
* ?8 f/ O8 ~8 u. M% u; g8 x' |《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: y, R% w: [* ^, T

/ _8 X5 L& z. b+ p- @: _- e谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀. c" h( I! ]& G
此星照北极
& ^- c6 ]& [; b$ }, X% l& }虽无拱月耀
! E- M) k1 l! i6 S4 i1 c心明道不迷* n: t- D$ g0 S  A+ g! P

2 [6 M: w0 ^# b) }8 g/ m英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
' j: A. o1 u# u
, i+ o7 I; z2 B/ O! I5 U五绝  无题          Sparse Stars; h1 s5 k/ X: `3 e, A# c( P( O
莫道夜星稀        In the sky of a dark night" {) d: {/ ]/ I- ?9 _# K* r! s- ?
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 A7 s- f  e# r3 ~. Y& [
虽无拱月闹        No moon or other stars5 Y% k7 `' H7 v! j
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
; c) X1 F) z! T! `. \9 G
6 P; q3 E  [6 Z6 z' h1 x即使只有你' d9 H9 h" ]8 w5 A7 q0 |1 ^
你的光芒指着北极
4 u5 g6 D8 @+ d! S月儿弯弯
3 |  q0 P$ g3 n: F  \2 I" H$ I孤零零没有伴/ u$ \/ N8 l0 N$ }
但照亮了我的心
, {9 `0 N! O1 \引领着我前行
4 w% Y. ]2 Q% ^" q: a. r5 }& `2 ]! l: `
(后面是我添加的:)
, G; A; U6 P8 L# Z% c* X啊,我的朋友+ c  P5 U& x+ [2 a' q+ t
别说天涯路远
: p& c" f4 m/ `) f% D' Q, C别说海角偏僻
1 ~8 \8 X" r0 N* p' U我处处都听到你的
' w8 }# Y# X. \歌喉0 t: G- J  k8 L5 I
时时都看到你的
  l% d, j& m- c8 o9 T: V4 O- K笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
( O9 ]1 ^* e2 A" r- v$ D2 r5 w. E& N7 Z1 X# _+ h2 ~  W
On the night without many stars of sentiment$ u- z# Z8 [" y
The twinkling Polaris decorates the firmament
* E( P9 D% k/ @8 U* r0 o3 W" qThough I can't see the crescent' M3 P% u% z( a- T! x9 j/ D! [
My heart is a pond of water without a torrent
5 y" r2 p3 k+ R" e- tWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。: R1 U- g( J  s7 o
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题