26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
, S2 w& P$ c5 m& A5 m( h1 _: u
: w, Z0 G' K  [《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。! S) s' N- Y# k, g) j

2 b7 J1 q3 d; E. ?谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  Q5 Z) x- v, i. T, I" C* Z此星照北极5 U: G/ h  Q6 r, R$ E, H
虽无拱月耀, a! x( M; [1 V7 G' z8 @
心明道不迷
% _5 N9 ^! W: w& c4 h. j! w0 b# u' c# \9 ^4 Y% R
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: X# b1 ~7 r( V0 Z( `
8 A( D' b2 o$ d$ Q5 I五绝  无题          Sparse Stars* {9 b6 g: W9 R
莫道夜星稀        In the sky of a dark night5 }( e' z- m7 w5 r) b
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high- M# {$ O/ `6 M7 s. h1 ?/ \8 @
虽无拱月闹        No moon or other stars
" O8 N$ p% S  }+ U: Q% X" J" X心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:, F1 N+ a) m) Y- Q# y# \

2 w7 Y2 q  q* K. f5 o* e即使只有你3 T/ B9 M, Z, i1 X
你的光芒指着北极" d( O( s$ S4 t& I. Z
月儿弯弯
# j2 Y7 w2 ]1 Z孤零零没有伴
* G. X, |" ~6 I$ S/ P, |  V; @但照亮了我的心5 J  `) c7 J8 p7 n0 K
引领着我前行
8 t7 f1 l+ y4 K6 C$ T7 r" `; Q9 A+ I+ c; W" Z( `- e0 |, f
(后面是我添加的:)
) x0 N- A. y! [* q$ }8 L啊,我的朋友
3 ^0 N: c1 t6 ~/ B别说天涯路远  r4 B- h$ a1 D7 y
别说海角偏僻
; G" i% U) `+ o1 M我处处都听到你的/ L. j, T6 S/ m1 I# g- E& h
歌喉
3 a0 ^5 R* l6 N# _" ]0 u7 m时时都看到你的
& t1 P% l4 Y* z' `笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:" C1 a; ~! I6 u; n/ x6 N9 Y

! N5 n8 m- P1 S9 cOn the night without many stars of sentiment
% i" d  Z8 v2 o- |The twinkling Polaris decorates the firmament- L# d8 a$ o/ p& B
Though I can't see the crescent
+ O% ~. ?: \' y+ @  M. W2 N, HMy heart is a pond of water without a torrent
9 P0 ?+ {& u: j( q' tWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
; D! B& _7 C9 M' Y/ [/ `当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题