26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 X) t3 n8 M9 n# B: l& `1 H4 G1 Q3 L1 j/ {/ U# b& B' G& W4 ~( H; j# K" `
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。) W/ U( p- S. j' {, k

/ O8 M4 j; W2 H! J, B1 z% g谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
$ v0 C* A5 n  V+ T此星照北极
2 ^/ k4 p9 I6 J1 L; Z虽无拱月耀! c- u9 _/ {/ d5 ]+ k! z
心明道不迷4 U# @/ [; P" q2 L: l
0 k1 ]: ]9 E1 m% }
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
9 ^, r3 B3 W7 c% K$ V$ [0 d, a; o: U+ \
五绝  无题          Sparse Stars" s+ K# @  x; @/ @
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
8 |% i8 ]( S3 K4 G' y, M此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ o- j; `4 [1 w6 F! |# r4 j9 H# U虽无拱月闹        No moon or other stars
" ?! ?0 j# T# ~$ e心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:0 N. B5 R3 N# ]$ K4 D

' @! _* Y! H; q  y. N7 s' {即使只有你
  G. E5 ?/ Z, M8 W# S0 g你的光芒指着北极) C9 d. d' b, G4 f# ]6 c
月儿弯弯8 ~. q9 t/ S6 u1 [
孤零零没有伴3 n: L- p. N% E* K  b. U9 y% [  U2 I
但照亮了我的心5 f% {- D/ {1 x6 E! X4 [8 z  W% n
引领着我前行
* R" |  J8 a* q5 W5 W
- `$ P; Y+ r, N$ m; Z4 J" l+ t" J(后面是我添加的:)" [- U, O* X3 v6 ~9 T' I* [
啊,我的朋友6 _7 v  P# H/ X
别说天涯路远& R* A7 J5 v, x0 S  j6 S
别说海角偏僻
' p7 F; }! l6 D# P, N+ b' k0 E我处处都听到你的' C$ {- {9 ^& s! `$ M7 H8 s) L
歌喉
) g5 A+ u- y$ Z+ Y. I& L3 Z时时都看到你的4 q% C7 E5 e" t  V+ H. ]
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
6 b- \& g# ?9 g* K9 N
& ]: I5 w9 X) M( F$ G0 ROn the night without many stars of sentiment' u5 A3 h* K9 m' J; J$ n6 Q
The twinkling Polaris decorates the firmament! F2 {8 X) X+ ]+ L7 p9 J& U
Though I can't see the crescent4 ^# l7 y: q0 E. Y5 c) H
My heart is a pond of water without a torrent
" T2 m, o# Q7 E/ S  R, pWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
0 |& |5 U1 @! E当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题