26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! W6 F" L+ y9 [  O& N" J! [1 l
' p! l8 z) c, v( L( j- r0 A5 t+ ?' p
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。$ f5 ?$ Q( T7 z# ^% I
; {0 V1 Y- b# k- G4 C- Q1 Q
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
; Y. v/ r! o. x此星照北极
- m" H% z4 L# B' N虽无拱月耀# ^' E: {% s5 E) H& V
心明道不迷# e. w0 G1 M" g0 ?5 p: d6 ^
5 P5 H8 t6 A2 h
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" O1 ?+ R* b, L7 {0 p4 @0 @  K' B! D+ T/ w! B, L7 X
五绝  无题          Sparse Stars
) e8 M% g3 }- u0 F5 V莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. \2 t3 g5 v* P. m. m( C3 `- M此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
% W1 y0 o) O1 Z0 q  c虽无拱月闹        No moon or other stars$ w" h; X2 V  I$ C' d
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
; ^$ z1 d0 e" Y1 K3 S9 H% h  q! u  z! f' H& p8 S' x
即使只有你
# |, S8 ^% ], X  t3 X你的光芒指着北极
: |5 Q. `9 }) {+ \月儿弯弯
9 s. V4 n/ B9 E0 F孤零零没有伴# z5 ]. F9 ?/ c# B) J- \' d5 Q6 ^
但照亮了我的心9 J2 @- M' m! g# n
引领着我前行
6 @8 a, w7 C3 {# J2 [
/ E; C, \' z* ~3 K' o& {' g0 L/ E& T(后面是我添加的:)
9 J' B) h# d9 f, P啊,我的朋友
, k2 c' F% P& }: G5 t/ G: A别说天涯路远
, Y5 }8 U& [3 F5 m! `别说海角偏僻( J7 D7 H9 i! t
我处处都听到你的& G& i0 `: s. A: u
歌喉8 f, i3 G* y1 x$ h6 H2 w; j( d
时时都看到你的- D1 ~/ n/ b# p# R) G+ T& J
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:' N/ j  ^7 \6 I: U. `. Y

8 E/ m6 V* o$ A4 TOn the night without many stars of sentiment; G5 I. V$ K  J* w
The twinkling Polaris decorates the firmament
8 Z. T  q, x! J, W$ w' q1 EThough I can't see the crescent
0 Z6 {/ O% k& {4 k7 {- t/ eMy heart is a pond of water without a torrent0 `% T% a, D2 f* @" N
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
7 j) V" W" }2 x4 S( ~当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题