26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 D2 |$ i9 {) l* x) m3 S6 k7 A$ v6 T

' i5 k% T2 @) Q: O+ s《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。3 E- W. y6 f" W
, X2 R. f: Q( l
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ E5 ^2 o8 x  Y# n
此星照北极3 A# O9 g- t5 Y. z! K8 S
虽无拱月耀
) n" u9 ~# S: Z: W; u8 u心明道不迷( u% Z) G0 U2 ~6 B8 o. X

9 A7 P/ a: |8 z. |' n5 \/ f英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# M$ M8 p5 r  c
, v0 u/ j. D7 P* H/ c
五绝  无题          Sparse Stars8 m# x1 T, H1 l
莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 w+ v5 f# c6 }4 @0 t/ m
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high& z: T4 h  C$ U. |0 V/ |8 j& @
虽无拱月闹        No moon or other stars
# g! o5 B( [; n9 Q0 d# f心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 o7 t1 _9 `% m; ^+ e% O+ \! u
即使只有你
3 q( t2 I6 o+ T1 \9 V7 W  k8 k7 a你的光芒指着北极
; Q6 ?* g& q6 N0 G* i2 o月儿弯弯. t/ r1 f, }- s3 A) y& Y
孤零零没有伴$ S: G; K/ e5 n
但照亮了我的心
& b* p% @2 e3 C引领着我前行
$ Z* c4 {/ f3 ^$ p( u# T3 W! P1 o! D- x# b$ U/ r
(后面是我添加的:)
5 t) u" e5 Q( t% s啊,我的朋友7 B4 b  m3 V9 W) D1 U  H
别说天涯路远: P- z6 r/ ^# `8 G( d# _
别说海角偏僻! }: h/ m/ @: d, _6 y9 Z8 \
我处处都听到你的; i2 a3 j1 Y# a  B1 {7 j
歌喉1 q8 Z: W8 l! Q" _
时时都看到你的
3 v$ ?6 ]0 n; }( l笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
  b  {- H% T* T
: L3 q  B2 F: X5 YOn the night without many stars of sentiment
2 e& O4 J  C9 C! M2 MThe twinkling Polaris decorates the firmament
( {( ?, W8 O8 R, x" w2 Z9 oThough I can't see the crescent7 P) L: U, D5 ], a( m
My heart is a pond of water without a torrent2 S0 h3 D% S9 L2 E0 S
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。( \. Q6 |% ^: R4 c
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题