26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 W* ?3 w6 S5 ~
" p& k7 x% ]% X《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
5 Q/ d+ d/ o( m. H# o7 w+ J/ e9 C3 _- z: b7 v  v* P3 @' E
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀! K1 `- `# h  {& Q' j/ h
此星照北极, h1 m  d* V! D' Q& C; R3 }/ m
虽无拱月耀. {4 S3 w" v0 P0 j8 x2 r7 O' E* B
心明道不迷
" {) m2 M4 J* s8 f' {. _. Q9 ?, x
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:; \  c' P0 v. F, B! R( t

; z) R$ @' F. l$ ]五绝  无题          Sparse Stars
: B, R1 S( E' f0 V* j莫道夜星稀        In the sky of a dark night& D, E7 {$ l0 L% E8 |6 s
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high  y7 s5 V5 q. _: n1 J
虽无拱月闹        No moon or other stars
6 t  z6 g; \9 l心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
" P9 {7 L" @# n2 c" I2 ?
& y4 R& U8 z( l  {" x8 l; ^即使只有你
8 R0 f( d7 N; M8 S1 E4 L8 E: Q% ^% q你的光芒指着北极
$ Q# E. b2 J) O4 Q, y月儿弯弯2 C, L( m" x- J; Y7 c& |. D
孤零零没有伴
" C8 w  e* s9 V1 d: Y) K2 q但照亮了我的心
# x5 z, G" L& n6 e9 r' m( V- ]  M引领着我前行
9 y2 s/ j; B$ ^9 f& r* s& q2 H. P7 R$ m
(后面是我添加的:)" {$ m% X4 k  Q2 H3 i2 H2 J# t# S
啊,我的朋友) `( G- J" m3 }) @
别说天涯路远
- i. R$ o9 C9 z别说海角偏僻
+ q1 M: s$ T4 j4 X/ U/ x6 o& t) `我处处都听到你的& j4 g; {( G0 D( z4 `. g# H
歌喉
9 B% x, e5 c$ Q' @9 p时时都看到你的" S* Z( F6 b) D
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:* m& c7 E) N% g9 r. y, S$ g
1 i' N5 i0 z* s/ T
On the night without many stars of sentiment) n7 f: f& H( G. J% ~) x
The twinkling Polaris decorates the firmament
% v. C9 U% G  S( \! a  X# w2 uThough I can't see the crescent5 S/ r* r5 d. C; K+ ?9 g; N
My heart is a pond of water without a torrent, e  v1 q- s, l, X3 |
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
/ F! I7 [2 ]* x2 F4 [1 Y. o当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题