26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。* A! z* }! [" v0 P
0 K( t7 P  `1 K6 n
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。* @* s$ y) u! {/ o+ w

7 h# @1 ^! ^( I% g* q  \- J谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀. ]) d3 d! |- \0 z( [3 |
此星照北极( O/ i% u, A, v6 _
虽无拱月耀2 ]- G' d3 M( f$ W. s
心明道不迷( W9 l  H) y# F+ g( |

. L( `0 @) X& E* l英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:/ u& u- e  Y% F* D
* s( w; _9 {9 Z; `9 L  T, l
五绝  无题          Sparse Stars4 @7 m7 E. A0 A
莫道夜星稀        In the sky of a dark night9 b9 }' P. O  T* `4 |6 c
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high2 w1 d" k8 X) w! E
虽无拱月闹        No moon or other stars3 h: k1 e" n! j. `/ y. n
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
0 \* W2 |% f5 Q0 D- S; k, d' K0 K1 ^7 V$ L
即使只有你
8 ~8 p& V9 r) a, R  h/ ?% A你的光芒指着北极8 a; K8 j+ Z6 q0 M! r8 C; [
月儿弯弯
2 l/ s/ z0 p$ ^9 y孤零零没有伴) }- A, r# c/ M( T, p+ j2 @/ _
但照亮了我的心
. r0 j9 Y. H/ B" {引领着我前行7 w, R4 z" k5 e% U0 h& \5 U
+ U% X6 C. E2 c- Z
(后面是我添加的:)
  q2 [: A% k; F5 T( }啊,我的朋友/ o* g1 k) N( Y/ w! s; T
别说天涯路远
& B: p2 u/ {0 w* k9 I4 V别说海角偏僻
3 u# n5 N% Q% t9 N我处处都听到你的7 R3 _# ?) @8 E; [) J; `+ ~+ v
歌喉
1 G' n1 r+ |, i  {) x9 p时时都看到你的# a' U$ D5 z, s: A2 L/ \8 M
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
: m( X* V5 x# t
/ K. b! x, I" X6 U2 ]; G" }On the night without many stars of sentiment- X* u! a, T* J/ h% Z
The twinkling Polaris decorates the firmament8 R" I# T8 l. }
Though I can't see the crescent
* p" C* C5 A+ R4 wMy heart is a pond of water without a torrent
3 P$ S: a$ \; Y7 Y& F  |* i5 qWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
6 j* N) B3 _. n( }% ]当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题