26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。/ b( y7 g2 ^; _
' |2 P4 w. G* e, E7 N: b
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( t0 Z* p# p) Y) A: G$ z. S! Z  W: w8 R( j4 L* Z
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
# c; `( [1 z0 G( Z4 L此星照北极5 j- m. M' ]% S- T3 X4 `! }/ l' H
虽无拱月耀+ N" q0 v' f( d' R
心明道不迷. E3 E% ]4 t7 H4 N& O! j) y# b

6 ~: v6 x9 ]0 h, r+ E* d& G英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:. K1 I8 J. [# D

0 [0 S. a7 ^% K6 {$ J五绝  无题          Sparse Stars" ~" a3 |3 c$ y% C3 w1 q' |* n
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" ^+ M. P+ R$ P7 i3 F此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high8 y+ }$ J6 g2 I: q! \
虽无拱月闹        No moon or other stars  q! i; t( \- i( Q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
5 {# z& z# d7 H/ Y
2 b4 v3 F, w3 B! o" ~1 P即使只有你2 b' Y" ?8 I: g3 _/ b/ j+ |, f
你的光芒指着北极) g  c# Q. J2 _6 g* A8 q7 D- _6 m
月儿弯弯
  m, R2 T2 ]$ l. U1 D3 @" ?6 n& L孤零零没有伴
/ R$ V+ L; r3 F9 b' t+ Q7 x0 O但照亮了我的心3 a, m$ l8 M& B9 X
引领着我前行
7 S$ v& V( M% J, j5 I8 N4 ?  z' A" d7 O' e# i2 D8 g7 F# ?
(后面是我添加的:)0 T' u4 y# r1 m5 [
啊,我的朋友
; q9 M$ X$ b0 ?! D& {+ V  @别说天涯路远
) ~" ^& w1 _6 V+ j% \% T别说海角偏僻
; [3 U1 E8 D2 H, w+ b6 }! [我处处都听到你的
+ ^# R, e6 R% m  J0 i歌喉
; ~; \0 {8 t* N时时都看到你的: C3 M4 j' G) [+ `
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 H1 ?9 I1 Z! r. f* ]# m; Z. m' N: v& Z; a/ S) B' U& `1 @
On the night without many stars of sentiment
! Z+ l2 d: B- n& Q7 kThe twinkling Polaris decorates the firmament5 l- j0 c( Q6 u/ c0 O, n
Though I can't see the crescent
0 w* f% L' f. \My heart is a pond of water without a torrent( R, Z$ n- N. `8 |$ i' R8 w
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。8 R) y9 I. Y- k8 ]; W* [8 X$ g8 O
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题