26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
* J' @1 W8 j* ^7 x
! o" p  B6 n* Z. c《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- |# M5 k6 c1 y  Z

: k' x/ p" ]( D3 M2 D* H谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, d* H9 G( `% p5 s, T8 o此星照北极! V' v0 {: i/ |1 e( p
虽无拱月耀
1 f- f  o* b! N) X$ G! |心明道不迷
0 d* x- X7 k* L* u' C
+ y9 M7 C, ]$ i6 ]# Q/ s英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
$ G0 K; M5 z! d! u" S8 C( q! B/ H6 |
4 ~, ~8 W! n) r7 ~& X7 ?五绝  无题          Sparse Stars
: h% K  r. a; Z. L# c莫道夜星稀        In the sky of a dark night" i# V% f! f9 h. I' E$ f9 i
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high% Z3 x' D4 h& p( I, E; ?9 x5 p
虽无拱月闹        No moon or other stars
9 n2 X: x2 Q# v$ U8 A5 r. B! v心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- a5 b' O* o8 s7 `

" S9 k& U! X/ o/ C) H) g6 Z即使只有你
2 P+ W# x9 N. y, f9 C' u0 h+ ^你的光芒指着北极
  j& _! m" Q# i8 Z月儿弯弯
7 G. i- h. j0 m9 z5 Z1 }' d! T8 {孤零零没有伴
0 T( x+ S2 H) o3 V, V- R但照亮了我的心
% _3 Y2 o$ v2 V4 p引领着我前行, h5 }7 l! }5 a7 S8 U! M# M
" U; J7 P( V- i0 C
(后面是我添加的:)
5 x  |0 q' |3 Y  C- N啊,我的朋友& L. `: O$ [- R6 g$ I# e
别说天涯路远
3 h0 P' r- L" _2 W' H* y+ E3 B别说海角偏僻
) N: i4 X7 M, j# M# d& T/ ~9 `我处处都听到你的
  B# n- x0 w' ?0 ^; o歌喉
7 w3 T/ d6 O6 u$ M时时都看到你的1 F# X1 F3 }# H9 w- L' B. q4 Q
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:4 t- \7 y  }& V. [; n

2 s7 z( P0 v  ?3 A9 B- `On the night without many stars of sentiment
6 _. V$ ?% C* d" n* W9 ZThe twinkling Polaris decorates the firmament  P* I$ i+ j) i! Y/ [
Though I can't see the crescent
! o) l: |6 B, W* p7 N  vMy heart is a pond of water without a torrent
5 M( v, x; p/ F2 K2 N8 |, BWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。' W7 I( A: Q1 T1 H
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题