26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。6 W/ C9 ~  N! |! F1 g5 q+ F

0 K* D! J4 }! c, n/ n% q( f4 P《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( s. i$ c; ^5 s8 L5 l
* C/ [$ j0 X% n. b* i
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 u) J6 e0 C% S( o- c此星照北极6 Y* i! ]! N* o5 p) h) a/ j/ c
虽无拱月耀3 V0 r# }. ?& `! [2 o) a* n8 @
心明道不迷5 }! Y3 w9 Q) I
; S# [' n" G8 H: I/ ~* n, B
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
0 L& M. f0 _4 q+ |3 F4 d
6 S' s2 B7 _% `# J, x' i五绝  无题          Sparse Stars0 M: f- L' \+ C6 T' _$ C  R
莫道夜星稀        In the sky of a dark night6 x4 @, v0 A0 Z/ i
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high$ Y( j& Z' W( n% x6 Q- f2 [
虽无拱月闹        No moon or other stars5 r/ p0 V' N# k
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ c4 L6 G7 D- T) M. `& z

& B, d- _) W2 w+ T4 F( M即使只有你, R+ {7 C7 V( j
你的光芒指着北极( d& y$ D3 W7 P7 ]( a7 ?
月儿弯弯
. G: u  y4 }& S: C0 ~3 f孤零零没有伴
4 B: Y+ l# W1 |但照亮了我的心  G$ l. d, \  u# _2 ?) E* ?5 P
引领着我前行
, _5 b9 O) M! X  W& v; e7 V- [+ ~0 j# S+ A1 X% a
(后面是我添加的:)
; X0 ~' {' h- G' F啊,我的朋友5 F* [8 Q! e1 {5 c, Q/ z& w
别说天涯路远
' {" E  }$ ]; \8 ]1 E- \) z别说海角偏僻
, i( u7 c' B4 I我处处都听到你的# V3 }+ ]* {' L. h! D/ _
歌喉! }# |& e+ f2 z# \8 q5 p
时时都看到你的( J9 R* f% W, {% O
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 U; @5 Z+ `3 M* R( A9 z

( J  N# H+ Z: n0 j! zOn the night without many stars of sentiment- w0 }7 i  O# _4 n; c
The twinkling Polaris decorates the firmament7 Y9 Q8 m/ S& |; k3 u6 p. t
Though I can't see the crescent
6 [/ a: s  l' a, |; g0 c0 m/ o1 GMy heart is a pond of water without a torrent1 G: p% l: d/ Q) [8 R! ?* {
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
8 o7 n) |" k/ _  |当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题