26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) i$ x( z; X$ A- O0 l) f1 U$ w
! D7 \$ \- e. |, p3 n- j. Z
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。7 C. j2 s1 Y7 }% X
3 i7 i3 k4 ^9 s
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
" }0 p+ a+ t+ j- u" a此星照北极
4 |3 n& b: V( ~4 b! U虽无拱月耀7 }( i# w# n1 X1 f1 S
心明道不迷
% J6 e: M4 s0 _' R
% ]$ i9 I' S. a英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:. l/ R, M/ o8 n& E3 j4 y$ w8 O
- ^& n& |8 K( Z+ r9 b1 V$ k
五绝  无题          Sparse Stars
* F- d9 x* `7 l莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 M& ^( Z5 @/ v, H9 Y3 o1 j
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high5 [% v( S% n$ u2 Y. i# _
虽无拱月闹        No moon or other stars1 E$ ]5 f  Q( y* E% s
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:3 r/ z; c2 D8 ~' }
4 {: Q/ W) D5 n
即使只有你
8 x- k: l( M! K! A. p* C你的光芒指着北极
5 y  B- l+ }3 ^6 v% D5 ^5 _7 E月儿弯弯
, j* v# b( d! m; h孤零零没有伴
- e  k; o% p: U( Y7 b9 i4 t但照亮了我的心
4 `: R2 d4 l# z* R! O" m引领着我前行1 Q4 x/ {+ w; e& L, F
" h% g+ ?8 d4 ]/ j' Y
(后面是我添加的:)  {* v" [( _( y' e2 K
啊,我的朋友6 z( _' m7 I5 h6 o- }) L1 j
别说天涯路远
6 _2 G7 }# N8 z( D别说海角偏僻8 K9 H5 X6 ]8 ^; V1 X; [4 v
我处处都听到你的: C4 T7 ^* B# \- q! ]! \; |( V
歌喉
* q: N! h+ A- X时时都看到你的
5 K  l8 H) M- g8 K1 `% G笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 W8 ^6 V# n! K; ^; C$ v4 e/ c# j7 P3 _
On the night without many stars of sentiment( N' b" `5 o/ Q8 o8 E
The twinkling Polaris decorates the firmament
8 |( X8 g: K1 g3 i8 }Though I can't see the crescent+ U7 \$ x1 w) W1 v; P8 U" r0 b
My heart is a pond of water without a torrent
7 h* o4 V$ e3 ^8 AWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。4 s2 w' i% `' S3 A/ a! `
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题