引用:
原帖由 freedom_2008 于 2014-7-1 06:54 发表
It was copied directly from Peal Buck's book:
赛珍珠自传原话
And the source for the other one:
(德国)明镜周刊2011年基辛格采访录
个人感觉语言这个东东即深奥又灵活。以我们的第一语言为例,就 ...
不过抛开嚼字,个人觉得最好摘抄时还是不要改变意思为好,特别在是引用原话的时候。For example, when #31 took out "Cultural Revolution" in his change of the original source, not only it created some English errors as pointed out by professor Lin, it also changed the meaning of Kissinger's words.
请教Freedom_2008: 选摘文改变了原文的什么意思?
原文:
Kissinger: Mao's definition of purity was based on different premises than the West's. He inflicted monstrous suffering on the Chinese people. But I am just pointing out that the Chinese attitude is more complex. They appreciate that he united the Chinese people.
SPIEGEL: Are the Chinese beginning to think that perhaps Mao was onto something?
Kissinger: The generation of China's former leader Deng Xiaoping (who ruled in the 1980s and 1990s) considered the Cultural Revolution an unmitigated disaster. I believe it to be a huge disaster, too. But there are now people in China who look at the policies launched by Mao as something that might have had some significance, even as it went too far.
摘抄(选摘)文:
Kissinger said Mao defined purity based on differentpremises than the Westerners. He pointed out that Chinese attitude to Mao ismore complex and they appreciate that Mao united the Chinese people. Hebelieved that there are now people in China who look at Mao’s polices assomething that might have had some significance, even as it went too far.