26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。3 d* S: W  I/ U, R( t

4 ^' Y. g8 V% v- V3 F: \《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
2 C' V5 w, A. _- v
4 w  \, x' S' v) C0 R谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; t6 y& l  i7 h3 Y8 Y' g( W0 T
此星照北极3 i  H6 O9 @& U" u# d( ]! L
虽无拱月耀: `% [; B7 z) U. G( H6 M: B1 R
心明道不迷% z# y. C, _4 o1 L

+ o( a/ d5 \0 t' m8 L( `+ v英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:2 j- b; W* U( o
% V4 j9 ?- x* |; \$ z: L
五绝  无题          Sparse Stars2 Y$ p+ F4 N( `) U& @) A* j; u
莫道夜星稀        In the sky of a dark night7 C, g& b9 x/ B
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high$ S. e6 m7 O* j, C6 ~& T2 J5 [, }
虽无拱月闹        No moon or other stars
: F7 B" b$ l5 a9 o心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# m1 K- a% @) R3 c  p
4 B. U0 a+ A. i& c) Z即使只有你
5 w( L$ W8 ?( T6 c0 u你的光芒指着北极
3 c" b6 j6 n. Z% I8 F  `' U月儿弯弯% I, U- j2 X) l  o$ X
孤零零没有伴& R* u4 H; c! |
但照亮了我的心/ O- R. Q8 j1 v8 c: |5 ~3 ~
引领着我前行. Z  m: K8 a: t+ W6 z/ N
! n9 M8 W  b& z* t
(后面是我添加的:)
+ w% K8 G; X0 N& Q啊,我的朋友6 p+ e4 |# ?  \2 c8 h9 K
别说天涯路远( J  s/ N) p# C
别说海角偏僻+ k( \3 E4 J+ t7 g) j2 h2 ?
我处处都听到你的
( Z: Q+ R, i0 @" }7 {; \! m歌喉( E$ t- D* x! c  k7 M2 ^! L
时时都看到你的4 `- [0 J& p2 p; G  |3 S6 Q- I
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
) W; a3 a( |7 I# d& f' u- a) k% b
$ p7 S9 u, f7 |8 z# t5 W# \On the night without many stars of sentiment
& J' D( p+ N" e$ `+ a, AThe twinkling Polaris decorates the firmament+ k* p# U) j; h% ^4 s
Though I can't see the crescent' h& u" q& l- @
My heart is a pond of water without a torrent3 ?( L/ i8 c- r  _( y, \
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。7 u& @6 |7 i6 }6 l* F; f
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题