26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
' C/ m0 [. ~$ Z. P* x. I6 o4 I- l* @/ L2 |
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. I5 A& y. a% o. r* H! K- F& F2 r* h
* D1 L% a  C& t5 q3 e/ r谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
$ Q0 M  L4 @7 V. F& t此星照北极& C4 B, f  R) Y( s: N
虽无拱月耀
# z0 w4 y& W! L心明道不迷
! J. H5 b) _8 \' V
& V4 A- j! ^. U5 W英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- S8 K1 ?) Q- {) w

) i% d  {( {1 b: G! d五绝  无题          Sparse Stars
2 A3 `0 u+ V+ q- u7 t% L; Z莫道夜星稀        In the sky of a dark night; y/ c9 _6 d. Z9 B
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
, x# ?8 p& A/ P: m- l% z/ @虽无拱月闹        No moon or other stars9 n( G( F* X- L8 g
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ O" `# \0 t9 q3 l/ U

+ f1 u, z; u! C& v即使只有你
8 ^9 |. h- @) G你的光芒指着北极
: G: |3 [* h( p9 `( x9 }月儿弯弯3 S$ b; W9 P. q5 D' Q
孤零零没有伴$ N7 d: s, B9 S) E8 k  h
但照亮了我的心
; `  @9 k8 w+ o3 m引领着我前行
- ]6 \: Y8 B% V, w; E4 p( ~6 b( E/ s4 k! i
(后面是我添加的:)4 f7 E: k/ F* z9 n( Q" G
啊,我的朋友& p% D* ?( j0 p; K
别说天涯路远
, h5 r" q0 Q2 F别说海角偏僻& z3 h5 z' j. z+ O  h: h# N
我处处都听到你的6 M1 R$ }5 b) Z# D
歌喉
& [) B1 N# r% G: R# w" W  A时时都看到你的5 Y1 {( w' B# Y# d
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:( H' Z5 h+ B2 w% s
# s2 H0 l; {% z4 {# T1 z, j
On the night without many stars of sentiment. I8 x+ F/ o  {; b; H
The twinkling Polaris decorates the firmament
! n% S3 Q$ \. ]8 ]: b# lThough I can't see the crescent
2 [. U1 H& q  Z7 b- HMy heart is a pond of water without a torrent  [+ S* `0 L9 v
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。8 g+ N0 V( l1 L0 l' [: V
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题