26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
% o* h1 o, U  B; `* r( h. j7 D4 ?9 j3 G
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。* C7 V% W1 L% g% ^7 q8 [

" t' e, b$ g+ X# {6 ]谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀. B- V$ n' g+ U# F
此星照北极
5 f  U: I/ S3 Q& z5 H2 C5 p虽无拱月耀( r: d1 U8 i( k. r; X
心明道不迷$ _1 b; D! _" Y
# Q1 Q- Z8 h: c3 [8 C4 h9 I, W
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
' P- F; z0 Z( z5 Q3 B8 G
: L$ M- K/ ~% l4 D+ P& ], c五绝  无题          Sparse Stars# I6 Y9 J+ \7 `/ w$ n8 S. s
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 ~9 b5 [; H  k: i7 e- y1 f此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& h: C$ B! X6 w* r/ \4 ~. K% Y虽无拱月闹        No moon or other stars
9 m5 L4 d- f8 M4 f; E心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:6 s8 h4 ~. w3 F2 Z
7 @+ Z# |  p# e& q3 `7 Z5 L
即使只有你% h6 F. _0 A# d" `9 s
你的光芒指着北极
9 y) x* b8 t' X月儿弯弯
1 S; G* d% i, V6 l孤零零没有伴
4 E. z& s2 q! {7 D8 s但照亮了我的心; G: Q! t# h: T/ D' {
引领着我前行
! }! P, {( A6 }. ~% M  t% l( ?5 @' V. h1 A
(后面是我添加的:)' M- [/ B* y" r. [
啊,我的朋友% J& v$ [; a* v. Y4 C, W( `+ {( v
别说天涯路远
3 A" W* n; b7 ]9 U' N别说海角偏僻
5 S3 X$ Y. F- J/ x8 N我处处都听到你的
/ m$ C8 l9 W. A2 d5 C7 }歌喉
6 v# @8 L% A- N% o* Q' P时时都看到你的
' {5 X( e) B! P& Z笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
' N. `7 l- |: M+ L
* x0 c: i7 ~4 J1 _4 ~2 o8 `2 DOn the night without many stars of sentiment, u& K$ H! C2 t& c8 c
The twinkling Polaris decorates the firmament, Z1 A& @8 A' T& w; }: @; ~
Though I can't see the crescent
' p; {9 ?' O7 s! d; k' U8 `8 ZMy heart is a pond of water without a torrent
4 R$ J& H5 Z$ I5 V' j/ c" C3 pWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
( k. T) o. v* T% U当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题