26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
! p  z& q* p! O( W+ Y+ c
" `$ [- J( Y/ V2 d《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: y+ X5 B% q' l4 d( y: Y% c
4 {9 J7 w. e  q; Q5 V  F谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀! A: i: `- ?$ ^5 O- g- K5 ~  I
此星照北极5 ]9 M" G* y- r# O, J0 i
虽无拱月耀: K2 c( y& P7 ~7 s( }2 I, @% j" q
心明道不迷
1 C0 r! z' U9 P* B! N. u: o" i9 j: l7 ?* c- C& f. {
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:9 I, E$ j) W- p$ ?

) t2 r) n- c, J* @五绝  无题          Sparse Stars. O; W8 U( X) l. ^% I; R
莫道夜星稀        In the sky of a dark night3 b6 \# X* C* q8 F% l( O1 x
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 i( L, o! S" \9 R虽无拱月闹        No moon or other stars# I, C. v$ ?; R1 p6 y
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:) V. }* b) T3 {+ H$ r6 l5 B

5 m0 d! n3 m' y* ^* b: F# E9 }即使只有你
' g. O% o' R9 ?7 K你的光芒指着北极
# Z, q. a/ G2 B& Q/ k0 `月儿弯弯9 Z! G# ^6 X2 l5 |
孤零零没有伴
0 C8 ]6 V7 o; v) g5 _但照亮了我的心! Q' Y* ?# B* ~0 c7 N0 l2 q
引领着我前行0 W& n2 y" V& i+ u1 A/ E0 ]

& C; W& m  {4 x' U$ L(后面是我添加的:)
) s0 U/ E* K) G啊,我的朋友* Z5 A5 n: f* n
别说天涯路远* d3 O  B8 T; W( X; y
别说海角偏僻
, F. L+ T  b0 }' o6 C& }我处处都听到你的
3 V$ U& }% @; D歌喉$ R6 O7 b* v4 F) Z) ]2 q, a; F
时时都看到你的& {5 e8 w4 o  I1 U
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 `: M$ l- m9 B- b1 y
2 x+ l( [9 R1 r% t8 HOn the night without many stars of sentiment3 _: t0 j& w$ q7 O* n" j
The twinkling Polaris decorates the firmament
) q/ |5 O) d. z; d7 s% B! _Though I can't see the crescent
* N7 s: P8 d0 e" qMy heart is a pond of water without a torrent# ~6 R+ Q4 h3 B4 a+ y6 w/ g2 o6 P3 n
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
& K; [8 K0 W: `4 G1 C8 }1 ~当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题