26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。. y/ t: n  K4 H2 E# x3 F4 ~

" V. S% h" r: ^) d《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
' g0 L1 h5 }+ X. P9 n2 ?, P' d5 }1 _9 M
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; e0 Q1 }. D- i
此星照北极
! n2 ]8 r3 C" [5 @/ j% Q% g3 R# v虽无拱月耀+ |( ^6 S2 G; Z
心明道不迷
/ o$ y& F9 f: c0 e& e6 J& W
+ U$ C5 O: v, A3 k+ L英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# k: V3 o7 S2 F/ h  E

$ C0 }$ `' o. e. |9 q五绝  无题          Sparse Stars
% d! c0 i+ \9 S莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 R6 h1 t8 e; ]; G# z; l
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* B2 p, D# a" }虽无拱月闹        No moon or other stars
& x, \' E  w' m% L; Z8 C心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
0 B1 M( D# e/ h- D2 T( b- B
$ n# A5 @4 ]8 e0 b即使只有你
+ T3 U5 t& z. Z# c2 V: K你的光芒指着北极! I2 }$ [* }  ]
月儿弯弯. L9 [" E' [1 K3 k; z
孤零零没有伴
$ Z9 r! a$ ~7 c4 p7 Y. v但照亮了我的心
  q# h9 _$ E: `1 ^/ [引领着我前行, I2 o1 d) d+ o3 g6 G

) m$ H+ o4 `4 g(后面是我添加的:): [9 M( V/ z' `
啊,我的朋友5 B9 m: V& G5 s3 u  {: L/ K9 q' s
别说天涯路远% W  p7 f6 e  I  _3 l6 _
别说海角偏僻
! X/ p% l: H( N+ ~6 Q6 ?, z9 J我处处都听到你的
+ d+ L+ Q5 W3 e1 b3 p, ~歌喉* j  @! h3 `" K2 r" p* t' ]4 G
时时都看到你的
, C* E0 F$ z% ?6 m: a" h# }# t笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
' ]* [, e$ {! ]! s' r" p6 |/ m5 |3 ~: v4 p* u7 ~) S$ b" ?
On the night without many stars of sentiment
, m% ]; b! @' o! v0 f" JThe twinkling Polaris decorates the firmament
( ~  X. x) f- l# g- cThough I can't see the crescent7 C4 g4 Z, V/ W. B5 u+ o5 x
My heart is a pond of water without a torrent
5 X$ v3 U! p& ]6 i4 RWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。5 `( i! H2 c+ `/ x% o9 J
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题