26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; B( }" J2 ~8 V" p
, ~4 \" f8 a! s5 U$ v1 k1 b《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& P% g% v* x& t% N. k, P/ k; a3 W
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: X5 o" S1 U7 k
此星照北极
# F1 B2 @, u8 @, a4 m5 Z# J2 Y2 u虽无拱月耀4 g) l- k9 W" B& F, @& S
心明道不迷4 P4 ?$ V8 f  \: `0 D

' Z* V/ q1 F5 D英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:9 e8 Y. P$ N- W7 ~3 S* W1 c

: h( x9 B3 ]7 g6 w. {  s五绝  无题          Sparse Stars! P$ M8 g& ]& \3 j" d2 G
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
/ c1 T6 z; B6 L$ \. {2 P此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' s* L/ B! l2 x/ A8 j3 S( g
虽无拱月闹        No moon or other stars
8 E1 ~0 h: X# t6 `2 E' q# M心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
. ?2 u; ~8 a! K( d" w, }$ k' r! [8 Z1 O
" }& s+ ]' f; F7 R8 {: W, ]7 j即使只有你
- D7 U" a4 ~- o! J5 l2 F你的光芒指着北极
/ \+ \  }+ X0 Q- q  r2 E6 G# h月儿弯弯
/ f& C' U" M0 E9 Y2 J5 A) w: a/ k孤零零没有伴) W1 x# p) d8 e9 @$ M
但照亮了我的心
6 T2 v7 t; q' ?" U$ O1 C引领着我前行
+ q( U' P" U' w' N( f; D" v2 z6 k' t( p
(后面是我添加的:)" `' A. \- ]; U6 j* c! U
啊,我的朋友  Z5 q6 Q3 V9 l" a0 A
别说天涯路远; Y$ h) B5 {/ o7 e* o1 f3 @) Q
别说海角偏僻
, t, W8 B0 B" ~9 k1 Y) f我处处都听到你的$ Y$ v9 I4 ?8 y! E, U/ C' m
歌喉
8 |  f+ s" o: R( |/ o$ ]时时都看到你的* P  x4 k6 ^; W  i2 ?! V. t9 |
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
9 l1 U5 N3 w0 t) G6 M8 z6 U' h0 _7 c$ i0 p3 }" X8 J
On the night without many stars of sentiment" y- d, L* A  ~% a
The twinkling Polaris decorates the firmament
" L! W" u8 R4 g, t# b; c3 kThough I can't see the crescent
" M! \1 [2 u( a* G0 Z8 MMy heart is a pond of water without a torrent
3 p* y4 g7 v9 v3 t! ^1 _Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
  z4 V& c1 y9 b! q' S当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题