26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
9 d8 ^5 M  [9 p* N* \0 G  _' A
# `3 V5 p8 x. n《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。$ J2 W" g* @. D7 y. A/ a; l) \

" T& i+ B5 k: E% R( ?; j+ J谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
2 M8 p& B6 O; a( \$ k此星照北极& I6 T/ |- t5 ~' V5 M: r. a
虽无拱月耀
' `# h: b, |; D心明道不迷
: ]8 t9 g4 d  V: y" N- u; I7 m- M1 {" E! `
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:4 F5 H* }2 }' T7 K% ?

9 V" Y* ^: J: s7 y五绝  无题          Sparse Stars
+ v" u9 `! F7 b0 H& B1 p莫道夜星稀        In the sky of a dark night
, U! ^- F( d/ g此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
. @) W/ J) T+ `4 s虽无拱月闹        No moon or other stars
% I5 N5 X, M- x( K心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ @$ S# \4 T' L; b# @; i* A
6 y8 j1 h/ J. n. P4 n
即使只有你" U& p; ]% L% i& J( b0 R: N
你的光芒指着北极  v7 S( ?. ?3 j7 Q$ K. v% S+ a- ]
月儿弯弯
; l' g( ]6 P# x% D& z* Y& v孤零零没有伴- a* E7 K) E" D+ _
但照亮了我的心8 _1 C- _( R. d, W; W
引领着我前行6 o/ H/ e/ T7 f; {8 A0 F; x
  }0 Z2 g9 t3 M7 J2 ?1 [
(后面是我添加的:)
* k" C! g% L; [& [6 n* t0 O啊,我的朋友
/ Q8 O& M% z6 X/ L8 r* P% M别说天涯路远
+ k+ W. h$ W6 O别说海角偏僻2 O: z5 C- {, u- g: M4 [$ [
我处处都听到你的
5 D7 s, e3 }" C8 m- d0 L# E7 A# r7 h6 I歌喉
2 G8 D( O$ f- z; r* d  m时时都看到你的
9 o5 T& K( d$ F+ {+ C: D笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 Q9 w: O( p) t7 T
( @# j8 u$ V: ]- V1 k( T" r
On the night without many stars of sentiment
2 [# \+ T. P( c# R4 `The twinkling Polaris decorates the firmament
' R: w; E$ Z2 P5 bThough I can't see the crescent" z: I" ^* D+ _8 e# _6 R8 \
My heart is a pond of water without a torrent
: g5 k, d$ A& q6 l8 IWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。# Q, x/ ?& k2 V  U. z0 w
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题