26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
' c7 a/ B  B" a' ]9 V, c+ V( ?& o9 F$ v. W& H; {  ^" U1 Y
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( e0 ^. ^3 G$ {) D0 ~4 u: N

& A' i5 d' I3 h% k谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 |6 e: @9 D& @+ Y! Z: H此星照北极+ T: g( q6 X8 K8 ]4 \' F- r
虽无拱月耀( Q9 X0 e; ^% `0 [3 y+ w
心明道不迷
* T2 q0 B9 i& w' }8 P
; y1 }/ u6 R( W5 e$ ^7 [8 c5 [英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ o: ]- t" e) H" A# j+ W
( U1 H4 o( r$ ^  t& ]5 n$ A五绝  无题          Sparse Stars
4 c9 q3 c. a5 E$ O莫道夜星稀        In the sky of a dark night6 g% r1 ^& B2 ?  \
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
, q9 Q! R5 k; s& D虽无拱月闹        No moon or other stars& f  n, t. c2 u9 L0 N
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ N" E- d( b$ g. Y
; g2 h# x  z6 X; |1 R' ?  R$ J即使只有你
# P/ R1 d& R9 |9 `, E  Z你的光芒指着北极
) b- u4 w& ~+ S4 T月儿弯弯0 ~5 z6 w9 q) [8 U. Z3 F
孤零零没有伴3 d9 k' p3 a% b( t% N/ Q; @3 U" q
但照亮了我的心, ?# l. T/ B8 |+ N$ T* }) P3 p. ^
引领着我前行
& r% `0 P3 p5 G8 }4 Z; u+ H: t0 G# K
) C3 }) V! u' B2 D# `7 L8 a(后面是我添加的:)/ y% B8 e4 l) ^$ z1 _& \  S
啊,我的朋友
2 O. A5 x8 F+ `& Z! W$ P& \& v别说天涯路远
: e2 G& B2 M! v' P% f别说海角偏僻
: Q6 S: k8 @: N$ G* a! n; B' m+ {我处处都听到你的
4 X+ i  T- e: c歌喉  P3 j; q  W* B% u& y2 r
时时都看到你的
  ]7 ]9 b, P% O- Y9 J4 x: _- u笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 a, T$ J! b) d. Y/ B: b

  g' c7 z7 J# M3 ?3 GOn the night without many stars of sentiment. }+ I' L4 E& C( [$ `  ?# s
The twinkling Polaris decorates the firmament
+ s' q) L8 j% b* R9 nThough I can't see the crescent/ p% f* P6 f; b; b6 L7 A* H
My heart is a pond of water without a torrent
1 H- T; W7 v/ j+ a9 R: GWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
; o/ [* R( T9 I  h当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题