26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
% N# ]; i! }2 y2 v6 q3 Z( F1 m7 j* R0 Y4 j* _' f& `
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
+ l: |( e: S- p" K9 L
# N7 f+ D  s" m, l1 Y
" @) `3 v1 I1 Z; X( i1 D4 y9 J

; y# {2 ?" e' y- [8 C% B+ G+ l送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou, U9 D( m3 P& D6 U% a) T7 {' _
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
& m- j; A+ O, h3 X5 E' k/ T2 e' R  \
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
$ D; `2 W6 ~* t  J/ M5 L" R& m9 V" R! U0 j7 E% ?' @
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
) y2 n* N+ Q5 d( `1 e  U3 r
1 y: ]: B, y" U0 D7 n$ q与君离别意,               We part at this moment because
7 B, i" c, {) [: T* o. x, |2 Z  ]% J& b* Z! Q
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.) l5 ]; t; c, }7 c% }3 Z2 L. y

6 G, e  s% L2 r: Z/ F0 L6 ^  l海内存知己,               You will have confidants everywhere9 ~/ i  a& F: C- X) ^

  l% Q; S- }$ F) |( r5 w# W4 u天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
# E4 R" }1 Z1 ^) }. a$ P
% ]9 r1 U$ k/ N3 x( Y+ {! V/ a无为在歧路,               Separating is not a reason% ^6 T/ W, _9 U  A4 s& a
5 x" B0 [( m" S. N/ v' `
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons* j# Z( w/ m( O' `) \* @

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
0 L, \4 Y5 L; y白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
" i7 f: ^+ f7 p) s* b; o5 H离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,5 ]- K" a8 U& y0 S
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.% Y# W0 J: V5 @" v" s
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all," ]4 i# D5 l/ @7 P6 y6 @$ w
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.) Y# W! H4 B7 ?0 ~  X: S9 d
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
* [) s+ h+ q1 }晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
5 |  R3 s$ _# \. a8 w! G又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
+ ~4 P( k/ V0 {3 E# T$ a2 F萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao6 N, F0 u  x$ `: _
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell, @7 A9 Y8 q& u) `
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
$ C0 j! k5 F3 t寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
- {: m$ S. P1 J0 b9 W% A香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
8 r: |' h7 W8 K, U5 X' C, h/ l9 O当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
( r. h2 R# s; p7 k7 H! [' R, W) @0 H造化可能偏有意,                It must be intentional,7 S  F  n0 S7 g3 {; a, m
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.+ E$ |, h, r! c4 T! o) w8 p
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,& a2 [: S* S& r# o7 A& [6 x+ L
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers" t1 V  b4 E6 u( U  M0 R
一笑                                    By YeShell+ V9 n' t2 j* q) o% X. z8 L
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
4 M3 ]7 V. U5 c& ?似雾如丝,                         Just like endless strings,
9 O7 b4 u) _6 P, R希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.: V) p# f/ U! r" k/ @; [" A
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
: ^7 ]0 ~& d; u追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
' X3 @1 T3 [3 B7 e6 s& Y- u竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.8 ~. F; M4 \; E3 J; |. e' l- S! Q
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
$ F! e- T$ Q; t4 y: [+ A9 Z怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
3 w3 q/ ~: y9 s0 P, ~姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
/ W8 W# B' x- W谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
2 s: e( u* r5 L8 o1 G# \傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,/ @0 @' R: n- y
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
. ~) |6 @% p! |7 B孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,* m9 p) U. W1 c7 }  z
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
+ @2 x* |7 l  B夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
+ [. Y: k+ i( r+ p9 a8 z一笑YeShell
; t( C* ]* e- z  \  y/ p
9 ~9 p& ]0 L2 a: n* q% Q我要说爱你,
2 w2 l6 W: ?3 @* R3 s. C# K+ ?: l真是不容易。
) q2 B9 R0 V* p5 F" V4 c) O多少横溢的才华,
' B, ?: p4 u7 m+ z8 n+ y消磨在无奈的生计;
; E3 C2 J4 ]0 r! ]多少奔放的青春,
/ ^8 {  s3 V, M$ Y; E独守在难熬的孤寂。
. K$ u) o, w+ L0 J" d. b
# n$ r. Y8 B" e& ^; ~+ y' w8 m我要说爱你,
! z9 O7 N9 |: j6 G: ?" S真是不容易。
) g, l# J7 o+ I& e有人拼搏奋起,
7 X3 t& c& l/ w1 K( w0 F3 v/ {( x却要遭受另眼歧视;
8 e/ l# j# ]# T8 K4 G. E有人绝望无依,8 L4 s% M+ q' y1 i9 I! f2 z
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
' v8 N9 w/ R4 y" @# S$ q" B  [; W一笑YeShell$ g( ]8 y, ]- m* y

4 X6 c% p7 e; q5 o我喜欢你的歌喉
4 f% b4 S. Y  `' E( {' I! P虽然只有$ q9 s0 V' |) W9 k( S, b! ~
两只老虎漫步走
9 U0 y6 W5 V! o. [/ g8 Y$ Z却也自然如溪水流* Y  J7 i- t8 P" a1 W
% m, o3 X! l; e, E  r
我喜欢你的明眸- C2 E* @9 O6 }6 Z# I4 {! A5 a" A8 r
不管你是2 w( b' g% Z7 {# _
快乐还是心忧愁; o  ]4 \' O" J: d- G$ y
总有娇媚挂在眉头5 v+ Q8 d# D0 k  y

" i* t: g  @- T8 @  e& k我喜欢你的唇角
2 H8 i6 ~2 g, g每当你在
$ Q9 J1 g2 O$ }; P* u0 n4 a$ _" z轻言细语巧声笑
# B: p$ K* q3 q, ~真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
" K( t% s2 C  q( C8 E$ K, g+ U, v# XBy YeShell' S5 x. t& K4 n! n2 k

* j5 [$ h) Y) S6 ^) D. o$ nI know I like* A0 D% Y# _4 `& v* z
The song you sing
" v$ x# G$ b6 m1 v& B: GAlthough simply. U, G, U/ d) N7 R! P1 |
Brother John, brother John
" p# S$ u$ z9 F) P1 W) eAre you sleeping2 D0 f' {, Z; Z8 J+ i- _/ d% E7 H
It sounds like a small creek) C6 V) [6 g! e
In the morning cool breezes
& P$ K, b: K+ W/ q- e
% D: v- T( K+ T( t! P# Z# a3 dI know I like' i- s  a" E9 y5 J9 T8 g
Your beautiful eyes/ H4 x1 m0 b2 b, }* q1 a
Whenever you are
5 l! [  ?' p1 K/ {Happy or sorrow4 R9 ]" @7 t! K. ^
They are always bright+ J4 y7 `9 c1 D, j  B1 Y
But I prefer you smile
" r. c0 f+ ~3 ?And would never cry
6 w% z7 S! }0 M+ A9 W
5 l$ P9 l2 e6 p. |( m1 e' P; [I know I like6 t0 ]" t' g3 Y/ `
Your innocent smile: W# F9 G# S, n2 d* y6 U7 a
In the evening1 c# L# C, _  k/ B3 r/ n8 G: P
It looks like a crescent$ z* l  o& Y# y0 X! W' b3 f+ K
Of the silver sky
$ G8 Q0 E6 Z- W( T7 R# d$ ~After the day is dawning
) e' ]- ]! J  P3 x# NIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
; ]  @* I1 p2 r. ^2 y! W8 S在维多利亚拍?演员找得如何?
! n2 S6 q% C6 G3 a! L9 `: d! g( U
; _' l  j" q% G. V( Y( L2 p
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
# m  h$ m( v9 Q5 s+ I2 s& M  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
5 C# U: n6 J$ x$ W4 m8 {) |  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”3 {/ F4 c9 V2 T! J
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
8 S# n+ T9 d4 l1 s1 d; u  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”+ C: a+ f# m. {; T( M/ A$ x; X
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”) M3 W$ a  i8 _* K
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
6 S- @- i6 U( a  q  `4 d( g; A7 {  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
( R, q& X) s3 h- S  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”! ^+ m) T, u' P! }! S* r$ v
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
" ~9 s2 C( V1 V2 E& A  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日8 A3 L8 O$ ~  k
A Spring Day5 x- {; M% e1 s# d
朱熹$ |' J2 b( ^8 b( N, j+ G; C
By Zhu Xi / Translated byYeShell
- y- P$ X1 V( ~% `2 [# y" _" [/ ~胜日寻芳泗水滨,
3 o( c, w: M, z+ t6 j8 OOn a nice day I wandered by the Sishui River.
3 X; p; M( c1 d! W+ U. q  q2 E3 M1 q无边光景一时新。3 L0 A. M5 E/ O: ~9 P9 [  q  L' o7 E* d/ x
The vast scenary was full of fresh flowers.
5 A3 q9 z" K. b等闲识得东风面,
. z) E  e) E4 z) \One must know that when warm winds come,
' z& k1 r9 i: h1 G! x/ j万紫千红总是春。' k7 V4 c* t+ z
The spring turns into thousands of colors.
9 j4 S7 n0 w! c# d. l* s  e

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! $ E) B9 i" {( O  ^: r- }5 f- m$ g

. _5 c0 ?4 v3 ?1 H两点商榷:, p9 V! J. R: z. y
A. Is rhyming with the same word okay?
3 l5 ?  _, n8 C6 D+ D( M2 {B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
) Y" _) [- T: i% A6 Q' G0 u- a2 A! V, k$ q% ?2 j
相思                Missing the Beloved; ], f, o1 |, B, O5 x& u
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
5 z8 H$ j4 M! q3 f2 B红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
* P) _1 g2 [3 e春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.9 A% z! w; i8 o. U2 V' _
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,$ ?  z1 i3 s4 e% R& |. |. q
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题