发新话题
打印

[原创] 尼克松和基辛格 读后感 (英文)

[原创] 尼克松和基辛格 读后感 (英文)

I have been reading Robert Dallek's "Nixon and Kissinger: Partners in Power" over breakfasts the last little while. (Thank you, my daughter, for the most thoughtful Christmas gift!)

Nixon and Kissinger have always had a special place in my respect for politicians. As with most books and articles on Nixon and/or Kissinger, this book is not a very flattery account of them. In spite of that and in spite of Watergate, which I learned in finer detail mostly from Katherine Graham's (the late Washington Post’s president and owner) autobiography "Personal History", it was Nixon and Kissinger who came to China extending a peaceful olive branch in the early 1970s, and it was them who ended 25 years' post-WWII hostility between China and the US. To accomplish these at a time when the anti-communism/China political sentiment was rampant, it not only took piercing vision, but it also took guts, courage, and intelligence.

To me, the end to the Sino-American hostility was one of the most, if not the most, significant event in post-war history; it has had a far-reaching positive impact on world peace, and its grand positive significance for world peace is still unfolding. For China, it paved the way for the “open-door” foreign policy that Deng Xiaoping implemented in the 1980s and early 1990s. And to me personally, that event is responsible, albeit indirectly, for me and my family to be here in Canada, to live a comfortable and peaceful life today.

by Lin Hua 林华 originally posted on Lin Hua Dance Facebook on April 23, 2014
linhuadance@hotmail.com


TOP

TOP

引用:
原帖由 aman 于 2014-6-27 22:51 发表
和林老师学硬文 ...
谢谢您的指正,看得出您的英文功底很深,同时请允许我保留我原作的风格。多谢关注。

TOP

本来只是想表达一下我对尼克松和基辛格看法,看来 aman 和一笑都想借此机会大家一起来提高一下英文。也好。只是事先先说明,我的时间极其有限,不可能参加太多的讨论,在这里先说声抱歉。

有一点我想先澄清的是,我写的不是 formal 的学术论文,是自己的感受,是带有自己的感情色彩的 casual 写作,所以个别地方会与无痛无痒的 formal 写法有出入。比如,“In spite of that and in spite of Watergate” 在简约严谨的 formal 写作中一般应该用 "In spite of that and Watergate" (注:在这个短语里我是不会用 "even" 的),但是这个 formal 格式不符合我想“发泄”的*无论如何*的感受,所以我要重复 “in spite of" 。

假如各位对尼克松和基辛格的历史功过有什么想法,我也希望能在这里听到您的声音。我个人认为西方媒体著作等(如我看的这本书)对他们两位的一味攻击很片面,故有感而发。

TOP

回复 9# 的帖子

对不起,一笑,我没有觉得您在挑刺啊!我只是想说明一下目标读者的不同会对写作风格有影响。而且大家一起,拿我的文章开刀,商讨一下英文,虽然不是我写作的初衷,但是也没有什么不好的啊!

假如继续商讨,建议一次就讨论一个句子,否则容易事倍功半,什么也搞不清。aman 您是不是起个头,找个句子来敲打敲打?

最后还想说一下,时间所限,我不一定能参加所有的讨论,请原谅。




TOP

假如是正式的“八股”文,我马上想到的有三点:

1、make a remark 应该比 give a remark 好。(One makes a remark, gives a talk, and makes/gives a speech.)

2、修饰 remark 的 which is ... 从句应该紧跟 remark.

3、This was really a one hundred percent correct baloney 应该裹在“”括号里。

(另外,用我的文章中的句子作靶子没有关系,那样也给我一个跟大家学习或者解释的机会。)

TOP

引用:
原帖由 一笑 于 2014-6-29 22:21 发表
Pearl Buck had hoped, as a journalist to accompany Nixon on his trip to Beijing meeting Mao in one of the century’s most famous handshakes.  
先很快看一下这第一句:

1、meeting 我会用 to meet。Pearl Buck had hoped to meet Mao.... 感觉比 Pearl Buck had hoped meeting Mao 要地道。

2、Beijng 后加一个逗号能更清楚标明 as a journalist to accompany Nixon on his trip to Beijing 是一个插入成分

3、不太清楚介词 in 是否可以跟 handshakes 搭配构成这个介词短语 in handshakes;感觉这个搭配比较怪。

4、根据您后面的意思,好像 as a journalist 这个介词短语位置不对,因为那好像是说 Pearl Buck 已经是随团记者了。假如她还不是,as a journalist 应该放在 accompany 后面 (Pearl Buck had hoped to accompany Nixon as a journalist on his trip to Beijing to meet...). 两者区别在于: 在前面的位置它修饰动词 hope, 在后面的位置它修饰动词 accompany.

TOP

引用:
原帖由 aman 于 2014-6-29 09:56 发表
跟贴回贴说明大家能玩到一起,那是缘 ...
多谢您的回帖。

TOP

引用:
原帖由 freedom_2008 于 2014-6-29 13:36 发表
同意你说的,我们这些普通学生在八十年代中期能被放出天朝来是当时改革开放的结果。但是当时很多人能在加拿大留下来,虽然有个人奋斗的成分,我觉得还是更要感谢(大概已经不在了的)Tank Man Wang Weilin。 所以我在今年的那一天选择了沉默。 你懂的。
完全明白您的意思。尼克松之举只是渐接的影响到了我们,他的之举创造了一个大的宏观的环境,在这个前提下,让我们赶上了一系列的机会。

TOP

引用:
原帖由 一笑 于 2014-6-30 19:02 发表 Kissinger said Mao defined purity based on different premises than the Westerners. He pointed out that Chinese attitude to Mao is more complex and they appreciate that Mao united the Chinese people. He believed that there are now people in China who look at Mao’s policies as something that might have had some significance, even as it went too far.
有下面几个 comments:

1、Chinese attitude 前应该加一个定冠词:the Chinese attitude

2、上面4个我加了底线的动词和主句中动词时态不一致,这会有争议, 而争议源于两个规则的碰撞:

a、从句的动词要与主句中的动词时态相呼应。
b、现实中普遍的事实用动词现代时。

按严格的“八股”,这四个动词应该用过去时。

3、even as … 应为 even if …

4、it went too far: 粗心错误, 应该是  they went too far. (they 和 policies 相呼应)

(时间有限,请允许我不能每次都能回答。)

TOP

回复 29# 的帖子

引用:
原帖由 一笑 于 2014-6-30 18:41 发表 124同意。3商榷:handshakes 等同于 the moments of handshakes, 用in不怪。
对不起,"meet someone in handshakes",读来读去,我还是不能接受;换其他的动词也许可以。我保留我的意见。

TOP

引用:
原帖由 aman 于 2014-6-30 09:57 发表
我对“您”这个字有意见,还是说“你”自然,说您就觉得太客套,不是很自然
谢谢您的坦诚。我习惯了,不太好改,请允许我作自己。

TOP

回复 37# 的帖子

Re:  (德国)明镜周刊2011年基辛格采访录

Wow, fascinating! I mean the interview, which I have just read over breakfast. Kissinger made some extremely brilliant points. At 88, his mind was still sharp as ever. Very impressive! I'd like to share the following remark he made which I am sure you'd all agree with me is simply brilliant:

Kissinger: The Chinese are often described as a "rising power." But they do not think of themselves as a rising power because, for 18 of the last 20 centuries, their GDP was the largest in the world. They perceive the past century and a half as an aberration and humiliation.

Thank you, freedom_2008, for digging this interview up.
And my hats off to you for your meticulous research and relentless search for truth!

TOP

七一忙完国庆party,来这一看,wow,好多回帖,可惜当时忙于工作,无暇细读,刚才才算是粗粗地看了一遍。有这样几点想法:

1、同意 aman #49帖说法,都是 aman 惹的,都是因为 aman 您胆大妄为地修改了我的文章!!

2、freedom_2008: 您一如既往地热诚和严谨是我治学的楷模!同时也感谢您的厚爱!

3、一笑:感谢您给我们大家提供了一个商讨学习英语的平台。方法上讲,改编一手原文有潜在的与原文意义相差的危险系数,不如还是拿我的文章中的病句来剖析剖析?

4、《华人论坛》给我们大家提供了一个共同学习英语的宝地,网友中是否有人能提供自己文章中的句子让我们大家一起来看一下?假如有英语方面的问题也可以一并问来?网友中有众多的卧虎藏龙,应该没有解决不了的问题。假如我时间许可,一定来参加讨论。

TOP

发新话题