Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。0 y8 d% q7 a7 a; s
1 L( n; D8 Q4 m9 {
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:2 J1 O+ u: Y; k8 M! @

# V2 P3 c0 h  J8 T! M3 s  Z
, Y+ V+ F1 e* P/ F- P0 v5 `2 t
  _$ P: C, E, t; d; B1 b% R
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou2 }' {1 A" X6 I2 D. C8 I
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell& z# x* c6 u2 ~% l1 V$ b7 J- s; m
- u- v2 D  _6 u7 M! P
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.  Z* @# t! |. L9 }
; N6 z' K( s8 ^8 P/ a( e2 O
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal., U) e& X8 K. B* M

* b  O/ ?  G* m$ M+ k与君离别意,               We part at this moment because
$ P0 Z' Z/ f, d% @3 |1 `! u3 o! d% n: O. E2 p. }. o
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
1 Q1 L) S, h! G0 q' ~
  M0 y5 p- y2 f. [, \: \! Y# v! q0 ~2 u海内存知己,               You will have confidants everywhere' h8 B, W  T. S

5 \- s5 b- |- V9 `1 `* a天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there& W+ P' H6 `# s1 x$ k' @" A% K

6 l4 G! T# B* m1 T0 Z, I3 C无为在歧路,               Separating is not a reason2 o: R; Q% M8 ]6 C0 L' E+ B
9 d, {9 M8 }6 N" ]1 ]. q
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
/ |+ D) _' M$ u
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
( `: ^$ L) e5 D白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
& E3 [" H% W  M  I. C+ Y离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,5 c. ]4 b; ~( ~+ m. u
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
4 h) W' N2 {/ }. l% M野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
! L( z# q; C0 }# @春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.* a7 H; j& C+ x* J2 r
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
6 }# F/ b- \1 f# v$ o! _# X晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
# X: p1 F0 U' _. g又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,3 ~9 @: S- C" F5 w) W1 T
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao5 f; i6 s8 o4 |" L
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
2 d; U( B4 B# r1 F3 a* [1 T雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,/ ?# G  @; p" M( j" t, }
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.9 D# H% v' k4 Z5 Q0 d
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
' N- _* P% ?+ l. o$ m当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
# i# [- {4 ]; r9 E; @7 S8 F! a造化可能偏有意,                It must be intentional,
& l4 J2 d) s4 d2 |: c故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful., _; V) i+ s- n9 g: I3 q' p
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,$ l  y2 _. j* P: u" Y* ^
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
) Z1 ?% X; V% R" q1 R一笑                                    By YeShell* B+ Y- S6 a  z/ L& s6 `3 j; [% C
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,. ]) N* X, d' `8 q: y
似雾如丝,                         Just like endless strings,. _6 ^" r1 X  F: X' {, A
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.6 ^# F0 Q1 j% @/ o  i" Q
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment./ Q$ a1 U: X+ G
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,  s! ]2 c( K# g* @9 h1 D, b0 n
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.- B% |0 P$ Z" r1 `: i
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
2 J8 R7 j5 a+ P7 H% X怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?: K: c5 E: m1 Y+ Z$ J
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
0 r" M  K+ E) m谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,9 m. k9 }3 i6 {# ]7 I- _2 S
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,5 y& ]4 L+ V7 U2 ]
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
5 I- M4 @; `/ h) \# L孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,8 A7 E1 B. c0 d7 q% c4 N
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
7 w) H' o3 {' w夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易) U& V' y8 w, b
一笑YeShell
! K! N& u9 x7 D0 ]% E1 }
+ {8 Q0 K5 z  B/ F我要说爱你,; P$ |7 j% i2 D
真是不容易。$ X2 e; T! s- A: e
多少横溢的才华,. [# j0 @* H! T* _5 R
消磨在无奈的生计;
4 i' l  B4 K. Q9 \6 k$ b多少奔放的青春,
. K1 Y' ?9 G) o0 _: S' Z独守在难熬的孤寂。3 i3 k9 K3 S' r

% l: }' p* a! C6 Q2 o& y& i; |3 o我要说爱你,) t1 V4 m% ?) a, D! t0 V/ U* ]
真是不容易。! n' v7 i, }& ]2 g
有人拼搏奋起,% f  D& \7 q7 Y1 O
却要遭受另眼歧视;
* }; X" W& p& _有人绝望无依,% J0 }# S3 b, r) F( @0 e# |
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://mail.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢, a3 X9 }7 ~2 a9 j0 m
一笑YeShell
/ l& z: F- o$ V& S# n, [6 x; k* ?1 x! t: ~7 n/ X
我喜欢你的歌喉
9 q$ v6 C( F1 O$ v" m6 q. g虽然只有. w% d3 ^9 ~6 r# v' Y' g
两只老虎漫步走
1 Q3 d" r1 @" @; j7 K却也自然如溪水流
& D; _2 ^1 `: T( s% ]4 d+ D
8 ^7 N) F/ s. F, h我喜欢你的明眸; q8 k& l6 G) J8 v
不管你是" v4 R4 [, A% z# I
快乐还是心忧愁
+ D* j4 W1 Y" y, Q总有娇媚挂在眉头
2 [, T; D7 J! Z- F/ C
+ u3 g9 E: S3 Y1 ]# a, s3 d( h我喜欢你的唇角
+ v9 D  }% }+ B4 \6 E! L$ }8 p( j每当你在
& I, T5 T0 |) `8 e; t- R( w轻言细语巧声笑0 w  N- e: Q$ _* a- g
真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://mail.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
4 n$ q5 K& h1 bBy YeShell; o/ r* v) B4 {( h5 t  S
& J  K# |: k( j
I know I like1 ^2 X9 H3 B: x% A* n% F) M& N' C
The song you sing
) |% e1 j; X7 o: DAlthough simply' u! L3 G+ x. S; }2 p; v9 J
Brother John, brother John
( H7 Q; u: U5 |1 v& s0 GAre you sleeping
6 O! K. \2 t" O3 f  s  @It sounds like a small creek3 ]0 _7 r: o' [# j2 }. b/ R
In the morning cool breezes8 z; A( q+ e3 \7 S2 y1 j( C+ s/ Q# r

7 B/ V! G8 J" g0 x, c! dI know I like
# |& l5 F; o% ~7 s8 S. G7 ?7 PYour beautiful eyes' A6 E. W9 r- \- s
Whenever you are; s2 r$ O+ x. Q0 d3 ]7 u: N
Happy or sorrow
% C, W) }. i0 yThey are always bright, D4 s" A2 `* d
But I prefer you smile7 B6 |) e; H7 P& p$ ~* j' G
And would never cry: n' |) P) Q( b7 |5 [  ~  @
. T9 B3 g. t6 \
I know I like
$ D' w! x, h' J  CYour innocent smile
0 J3 B0 o  }. m$ R7 P% QIn the evening
& f8 e+ [. n0 U6 @" pIt looks like a crescent3 A, R# j0 P% J. r: D
Of the silver sky9 ]7 J7 I# @# [- ~. a
After the day is dawning1 m+ I- |! G( P7 W2 n6 f
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://mail.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
; F5 U. G) ^/ A3 }在维多利亚拍?演员找得如何?
; c1 t) N) J+ V( i
/ }: D7 X2 a7 n5 l  Y  n
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 s2 v6 a1 |+ t1 b
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
9 u  U5 u$ \; ]2 d9 I# U5 ?% v  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
! \( H% q8 v  {  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
: A0 H/ [7 _+ }1 _1 o; {# C+ e  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”% W8 e  _) k( j' D/ r8 i
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
4 [# U3 j* z1 s# e3 o( ?  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
0 J; ^! h- M  v+ k& }  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。+ u+ S- v/ g  }5 f& j1 d
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”, e+ x8 r3 o0 g  l
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”+ H: _. b1 Z7 v* m
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
$ i9 J/ z& H, Q6 D5 [A Spring Day
6 T8 [. ^4 Q9 \+ e* y' p朱熹" P* W8 v# R) J) p; H
By Zhu Xi / Translated byYeShell. @/ A; V( P; T
胜日寻芳泗水滨,
, W" @( t7 z2 U& L1 F9 fOn a nice day I wandered by the Sishui River.
# Q1 ]' M2 _7 C" L8 L5 e无边光景一时新。
$ Q; T  |$ O* b% E: n) zThe vast scenary was full of fresh flowers.* |3 F+ P- @* L: J1 ~' B. e
等闲识得东风面,
6 D) w( h: C: x% K3 mOne must know that when warm winds come,7 K% Y- f% z% s: V$ N7 y
万紫千红总是春。& l$ Y& Z3 O: |# R* _) x
The spring turns into thousands of colors.1 ?: W  Q5 m% I' k1 V

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,! {( r" N/ B3 ^' U$ B, e
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
! U' j4 h, B3 Y! x) t- O) kFound the immense scenery was refreshed already.) t' `- q+ ]. E
It’s so easy to tell the spring is here.
, Q7 }& u  R  p5 f- m+ eThe thousands of colors everywhere filled the spring day.2 A! U) u; z# a: M5 U

+ Q3 k9 t; w8 i; x$ G9 {2 P2 H( \没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
# X& t+ T% j! J$ B) L我也翻译了一下这首春日,
/ I4 s1 N/ Y' M4 B9 r& oWandered by the River to search for spring on a sunny day.
2 @& }9 N$ o# c. w" rFound the immense scenery was refreshed already.8 ?5 ]/ a1 J* m% q1 h
It’s so easy to tell the spring is here.; w- t' E6 n7 m
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
+ o6 Q; _! b: G. R
2 ^6 H, |: V9 h$ D: z
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ! ~( Y$ q4 E" r$ i8 e; g' |+ U' \# w

/ B& H$ `3 n1 K  \! F) _8 Z$ I! l: M两点商榷:) q& r9 R2 q6 \/ u, I6 j
A. Is rhyming with the same word okay?8 P: D$ @) b4 N0 s
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
7 h$ m4 j: E" x) e# P/ c! Z8 wB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
- {' u8 s8 `1 q3 T1 z: ^; @( ]
, r% L  Z% B9 i) p7 R8 `相思                Missing the Beloved
& c6 w! \# t" ]4 F. T& m/ D王维                By Wang Wei / Translated by YeShell) N: t2 F, W. e7 B
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.. {9 i5 E9 t& M  x* ?# f
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.7 C, H2 E+ C# j% @
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
$ e0 j& [7 i& x此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。+ {3 @% E6 l) R! K4 Z- h
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
5 _) V; [8 i6 r6 A) w" q5 i1 f. U  m' T; w9 e
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?& J- E* A; q4 _& |; T0 f: q/ H$ f6 B
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。1 d$ D- \" X, T) Q" i! w6 A! E% y
3 U4 L# E; y0 G( w- Z2 b0 a$ ^
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 G9 \0 K1 q7 w7 O2 W
; |: Z  f! L/ B5 W, M0 @
谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀, t) V# I% r7 H3 Z( T% u
此星照北极2 h# Y- d! s1 h" o7 Z  K& N. x
虽无拱月耀
. O7 j& C( H, @: Y1 C心明道不迷3 i/ C5 B' Q: P. \5 ?1 o

& X& }1 `  K+ R: U英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# D3 a- h  ?. a6 J) u; R& V
+ l3 D! w3 @, Q: c* o' c
五绝  无题          Sparse Stars: J* `" ^$ V: t1 V8 }" d& A
莫道夜星稀        In the sky of a dark night2 {3 r/ h' ~2 O: }+ ~
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
- }; A! B8 l1 D5 Q# L' D虽无拱月闹        No moon or other stars( l6 q7 u! Z( }2 C
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:3 Y5 F8 J* h) h" b
Even though there is only a few of you
4 d& \$ b# C6 A5 S5 X% z; pYour shine points to the North Pole
! C2 B- h: n1 ZNo companion of the crescent moon1 o: Q) O2 _% n" _
Being in peace and knowing where to go" m2 U/ {& X- w" z# {0 @% V

9 B; H* i) |& I; S) G0 O- @* U你的翻译,英译中:
" K7 D" b" q* B1 _在黑夜的天空
  G# H; X: T/ ~+ _& e. b只有北极星高高悬挂
/ ~4 x$ t* U+ ~7 s9 S$ u% z没有月亮和其他星星6 v9 A  F. _6 _% q6 g8 j* Y9 m
但是我的心和路都是光明的。% a* w% I% _( b/ j: V+ M8 J

0 J( R- ^/ [! v& }"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:: b% i3 Z1 F1 J( L9 [2 F6 s
! |: x7 d* Q: O/ B" K9 w6 }
即使只有你: v* Y% ]! H* o
你的光芒指着北极
0 Q  m8 E; |8 U  G7 R2 Z月儿弯弯
! w! D* U" u8 R6 P! {孤零零没有伴
, [% M7 f6 K& a1 \) S但照亮了我的心
! X1 g5 v3 [$ N0 Q- @) |引领着我前行) n$ ?9 u2 Y9 W+ i; u2 N( ]/ p

- j3 O+ {5 @' h' t0 v. h(后面是我添加的:)5 @/ p8 b/ `  _
啊,我的朋友$ n& D4 o5 y& q) C6 R  |5 Q+ d3 s
别说天涯路远3 W) [- d% _% z) Y
别说海角偏僻
, G6 O' ^) M7 @) |1 l) {# N8 F我处处都听到你的8 j% K2 _2 _3 p3 ~* L0 v  ^
歌喉  O9 Z) v6 U% l1 j) x6 t% g* H7 _& E& n
时时都看到你的2 b, z6 U+ Q" e( I7 Y6 |
笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:
: U3 G; @5 @& ]9 D/ m, W3 }没有多少星星的夜空
: h& T: D: y/ ?北极星明亮点缀苍穹9 r0 k, A& J) s4 E7 P
纵没有那弯新月相伴
" Y/ Q  \$ V4 d# \. W( ~" m- k+ [心也静如水
9 E% I# n; t! ^. ]& `& I知何去何从
/ X. Y7 L. o) v: J1 j+ _
8 Z, S* X+ a6 H, u! K, F这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
. T$ l3 z$ b0 H$ c- h* |  m# V1 v
On the night without many stars of sentiment% y; _9 Y" m6 S, C6 `* }7 Y
The twinkling Polaris decorates the firmament
6 a( e4 b" @! S- F. aThough I can't see the crescent2 `: \0 d; b. J. G# j
My heart is a pond of water without a torrent
0 T0 r" v6 ^4 P" E$ hWhich flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
5 H* g/ J1 |) x% M' k7 p* K你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
; z! y9 o! I9 k不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。" \  o9 d. P; n/ ?: k
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。9 b$ y1 g& E/ g' I
Copy一些东西,周末愉快!. l$ c: Z! P3 P6 z* L
6 d) ^% z7 ~( G2 v
英文原文:2 e, c4 {" U* o2 Y4 h4 M4 K$ K  R) w
You say that you love rain,3 ?4 M" w5 }  E
but you open your umbrella when it rains...% n+ y7 ]  g0 r: ?& C, n4 o2 F/ H
You say that you love the sun,
8 ~+ b% J/ g4 m9 Sbut you find a shadow spot when the sun shines..." z1 p8 T& i* H+ S
You say that you love the wind,
5 b( W( A- z+ [3 `5 j  C) hBut you close your windows when wind blows...
5 R. T- j( v( Q: r" ~' i. OThis is why I am afraid;. d  w/ K! q0 O" |6 u
You say that you love me too...$ }1 e, x0 d9 S; n' b: b

4 K8 E; y* r) I2 i/ R+ m普通版:2 J2 z& S& a$ ]' _% q0 g
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;7 ~% Y; L4 m+ Z# `, s% ]
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
" ]' Z# n/ H/ X) X0 {4 C* @% i1 x你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。/ A: \0 i5 `. S6 M9 j" C. l
我害怕你对我也是如此之爱。
0 q7 N( k9 h, U! m8 ~
3 z/ {; |0 J; ^1 ^' A文艺版:; R# X1 w, _3 \, `# H
你说烟雨微芒,兰亭远望;
" z0 ~9 q# f# j. C3 h7 n9 y后来轻揽婆娑,深遮霓裳" n+ v  j0 u. h/ j
你说春光烂漫,绿袖红香;6 E  J' U3 b, O& Z' G" {
后来内掩西楼,静立卿旁。
) s# Y1 q, k9 l6 {你说软风轻拂,醉卧思量;
* Y# B/ M0 v2 a' M8 P后来紧掩门窗,漫帐成殇。) L& R! |# y. o8 K7 y  p
你说情丝柔肠,如何相忘;4 c8 D; q& B3 U
我却眼波微转,兀自成霜。
0 O: m6 h) F/ h* m( f" h( c* V; }2 F( u5 J: P( F
诗经版:
; S% _" V7 J  G+ h子言慕雨,启伞避之。. ?' e$ ^( u; H; v5 G4 v0 S
子言好阳,寻荫拒之。  v: y3 I" L. I! ~3 S! d& Q
子言喜风,阖户离之。* G! u9 `6 q# v8 i  L" q- [# r
子言偕老,吾所畏之。
0 Y7 G4 g9 {8 h" a4 _% Y: X! M$ C" E. N0 r+ a" c* {
离骚版:+ \  J7 x, k8 X8 ]8 ^
君乐雨兮启伞枝,
% g, p) W- z- ]. l0 {君乐昼兮林蔽日,
0 @# n+ t' I  P1 T7 j3 x君乐风兮栏帐起,
1 v; @# I: d; f: I4 T$ ^9 d君乐吾兮吾心噬。
- a4 j) F9 w3 ?: S: ~) }
) r3 e5 H: l; q" x: |! e五言诗版:, n2 D; G$ d  P) }: X+ Y" k
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。+ {) M( C3 l# `3 A$ r0 K$ |2 w
风来掩窗扉,叶公惊龙王。( r. Y% N& |+ ?: B+ R9 W- y5 ?
片言只语短,相思缱倦长。+ O, n9 Y3 z  j2 Z# q
郎君说爱我,不敢细思量。
. p7 C6 A" H# A+ L+ _; c
8 E2 P3 Z9 I7 r  S+ o七言绝句版:% ^( m. w2 }; F, X- _( `; ^
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
6 V$ a/ I4 o8 O: F* ~) L/ ]欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。9 p5 u* w" O  L7 t: I5 o. T% {
: v5 Y" w: ~* R1 r3 _, y8 u" F
七律压轴版:3 {4 N4 i, Q- Q/ T! {# c8 ?
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。2 n- e7 {1 a1 M! p5 y# H+ j
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
, B- r- j8 m- r霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。% M4 n* s3 _4 T" C' l
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。4 V* ~( z2 `0 N) B) g8 [
当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://mail.victoriabbs.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0