Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
* M0 a* p3 e2 g- ~, _! r  C* R3 q1 ~
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:& \. V' X4 Q  Z
2 R, e- `: a- I  e) S2 `

; K+ `" l: Z  V9 t3 V0 V; A
  `6 S, M& z# O& j2 c
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou5 t1 _) ~% c9 }8 \0 h  j) H( a
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
( I: g( F/ x, z9 _6 k3 o- i7 p1 K1 |" H% {" ^% z' x
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital./ a+ c8 A0 u; _! |$ W* U, l( k

' y" C8 l3 {9 k# m风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
, i% W! C5 ?1 F- X4 q* Z, {9 i+ W. ?$ K
与君离别意,               We part at this moment because( e$ e# v, j- S0 b3 ^: I4 {8 N
' j5 s- F' O8 i) Q
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials." `. O' F! j6 F/ g
# b9 J' Q: A& B. s  ~
海内存知己,               You will have confidants everywhere
. Z0 E& L2 W7 E) @' w9 n& i, u
  L/ @( K. G4 r8 p天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
& h2 j5 k7 B7 {; G# f
! I! B) ?2 _# H! o无为在歧路,               Separating is not a reason* C* j! f4 |3 N. V  T5 g
7 C$ `3 ~- Z; [3 l7 t' i" M. ]
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
6 n6 b( e! F5 n1 F, q* x
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell$ s7 }# v3 L/ W- Q+ {+ f4 R* P. u% c) w
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell+ P; O3 e" F  l9 X
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,0 C7 J) I7 x% a, J6 M- y
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.4 f7 B$ i) |7 d! e  m5 U: X
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,) @* O$ ]" i, x! f% {6 t' m+ A, ^/ u
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.1 v  m8 K# L6 f! C& y
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
! X7 d! e: z$ g2 v' a! M1 n晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.( ~9 b! o6 V4 u/ V4 y/ w
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
: W( y6 o9 g: @5 h: `5 P' z& b萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
$ G! B4 z2 U# b- i李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
, `) N  I/ ?3 i9 ~雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
- G! X& R" T# w' x# u$ L寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.: G( G- D: O! V7 U& O3 f3 M! Q
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
9 P* U/ C6 E: [4 N5 V当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
' K) k2 ^# q* u# b* }造化可能偏有意,                It must be intentional,
4 h$ X. t/ x$ G2 g- C9 A故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
3 g7 q( f; k1 M- p+ P共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,8 f7 g. q& W1 Y- R2 F$ L
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
* v$ H8 L% {4 P$ f. a一笑                                    By YeShell
& I. e: b$ f6 s+ W5 m淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,/ m- h: U2 s1 y; ?) {! D
似雾如丝,                         Just like endless strings,
& C$ ~0 W, x6 V  v8 M1 [希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.+ A4 k, X) s2 G7 |
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.! x7 C$ Y% @  R
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
# x! L* E$ o$ E  m( U竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.2 K! B( k/ s0 |+ ]% I' }2 k
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,# a5 b: C7 @# @
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?4 a$ n0 b( `& q9 ?8 R5 |2 y
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
9 f2 L# J5 A' m& R1 ^* Q7 s谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,+ l- b7 A8 q7 b6 I
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,7 M) {2 N1 `( m! k
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
% \5 c. F& u! _7 Q孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,) }, U7 |/ c/ H& |: f* p
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
$ N: S8 d! e  [5 S: f, I% m夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易  G/ \. V' b# Q( f0 }6 `9 T) F
一笑YeShell* h, e6 }, w4 b# x2 ]9 r! `% J, O1 L
+ b9 E3 l! s9 l- U
我要说爱你,- [. ~$ P: `7 o: t- _3 y  l# \% M$ S
真是不容易。
+ f' K5 S3 v4 r1 ~# X- \多少横溢的才华,
- d/ F; J7 I; y! g8 h9 P, d# z消磨在无奈的生计;& C8 }% e/ p9 }5 m
多少奔放的青春,/ n2 T$ v$ u2 t: e" q" m' ]
独守在难熬的孤寂。
( _2 t) F+ Z8 x5 L* v
0 ?! ]1 g# K: s$ `我要说爱你,2 ]& _; c, A6 w. S+ [8 d( h0 D
真是不容易。; H5 k) O7 ~& n+ h3 C' {; ~
有人拼搏奋起,: y9 o: C# B% Y/ C; A3 K/ L& I7 v
却要遭受另眼歧视;4 [( i8 {- Q; W/ Q. Q4 v3 T1 A6 t
有人绝望无依,
, u5 X8 t- i) B* W只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://mail.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢
, V: N# u! ^. i" g6 Q一笑YeShell4 d% v1 m1 q5 M9 ?( ^

, I7 Y' V9 m5 g3 J3 Y# I7 D  C我喜欢你的歌喉
% C1 H' T/ j0 I2 i+ P4 z虽然只有
. M. b4 c* E, b8 D" n7 V. `两只老虎漫步走
; ]& T( O6 a, C; k# J却也自然如溪水流
- e$ ]9 V2 D/ ?$ X
# O' H2 [6 D- S& l我喜欢你的明眸
, o, y5 i8 a3 E9 t不管你是
4 ^" S) J. D7 ~2 O2 F0 l# I) M快乐还是心忧愁
2 \/ L* D$ b; Y. J7 O- a总有娇媚挂在眉头  I& L% U! D* ?" m9 g8 X
8 ^4 `4 }. ~3 D5 [$ v
我喜欢你的唇角
; T: K- S/ C2 z/ y  ~8 T* G6 A每当你在
) D2 \6 M' [& ~* ^轻言细语巧声笑
) h  h! d7 B8 ?' D真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://mail.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
; [2 h: |& k% F, ~8 q. ]By YeShell
0 P7 J: G0 M0 X& U( _  T) l! U4 H0 g; z( ?& Y6 w# A
I know I like" Z' C3 B, q1 P
The song you sing0 J$ }2 a9 g. x. ]
Although simply( Z  g+ `" ^1 s3 o
Brother John, brother John- b( _. L3 m: [( Y6 D
Are you sleeping7 Y- z" M. i! G8 L  T# E  ~
It sounds like a small creek& \0 {  t/ Q7 a. C
In the morning cool breezes1 x& Y2 H9 P( d  C2 C

8 v, z, u3 V2 t" ~8 A7 II know I like" g$ a) J, ?- n; Z, g$ h$ `3 A
Your beautiful eyes8 r( H. h" E# w0 U+ ^+ M& Q
Whenever you are
# C+ P$ S; Y% l1 Y% f! ?4 UHappy or sorrow  ^$ ?/ Z% ]4 I9 x4 c+ a7 y4 o$ u
They are always bright
0 j# d6 x# p9 l8 N8 VBut I prefer you smile
; i, r/ B/ H3 ?- B  VAnd would never cry
+ E% X! r. q9 l9 U5 l: V0 S/ |. x5 P1 i0 T
I know I like. z: z/ o( j2 _# a
Your innocent smile
9 f: t' X6 u+ o; x7 Y/ n( }2 ^2 L6 \In the evening
# n% x0 w) R2 I& h# p& XIt looks like a crescent
( I' u9 t. }, W1 B* I5 NOf the silver sky7 a" E5 d3 e  g8 h2 ]
After the day is dawning" x  k& T" B0 M
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://mail.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
( c- H7 b$ p  _/ P& N# v" k, I在维多利亚拍?演员找得如何?
- ]  O  P3 U4 ?3 a
, ]: L3 ?+ y, P. M演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”6 j7 X+ F) I. ]- K4 e
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
" w9 G, z" Z, T( x  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”; [$ y1 G( ~7 N
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”4 e1 N" D! {% g3 D- n7 U
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”/ S6 E, a+ j& c1 B+ w
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
: [0 K4 \* Q- B" t' d  J% @7 s  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。' e  V1 F( s* G- F3 h- E4 _$ G. ^
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。. ^. m. D/ i8 j. g9 S" h% n
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
% [' L. U) L$ A0 a- j0 ^9 g  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”  q, {2 \3 ~( ?# O: I
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日) o: l! `3 o/ A. f  [: F
A Spring Day; ?, P7 a& H5 b& E
朱熹
# @% M2 M' w) g7 B4 ^By Zhu Xi / Translated byYeShell- S% Y/ ~1 |1 i$ x( H7 @
胜日寻芳泗水滨,2 c" c0 e9 u2 f9 I
On a nice day I wandered by the Sishui River.& N3 b+ B$ K: w) Z( P/ Q
无边光景一时新。
7 X7 V: u; D- h9 X, ^5 NThe vast scenary was full of fresh flowers.+ {4 Y3 V! W. [
等闲识得东风面,1 ~% ~) b1 \7 [5 ~. U  f
One must know that when warm winds come,
1 I. N9 e# a, [+ c% v' n2 {: H万紫千红总是春。. g% r$ v' @0 c$ G" n, L# x
The spring turns into thousands of colors.) H5 J6 s6 N7 W& `$ T

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,+ K/ \) v1 M$ {6 U: u) j% x' b) c0 Y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.5 e+ N) T. Q1 a5 H9 b' n( D6 n4 F; H
Found the immense scenery was refreshed already.
; l( q! f8 P/ a% Y! kIt’s so easy to tell the spring is here.1 a, ^" @, b  b) _  K
The thousands of colors everywhere filled the spring day.$ V. ^( r* o6 I& b  ]) ~& A

  ^6 W! c! O! F1 r& d; g& Q没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 / s6 [# |+ k) U
我也翻译了一下这首春日,
8 c+ O$ F) r2 d4 E- h9 |Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ R3 N& Y9 T! B9 {  S, I' FFound the immense scenery was refreshed already.( y4 i/ w, C7 K
It’s so easy to tell the spring is here.
" a1 E" |; g, `# c8 a7 NThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
$ V. c! M) ]( N% C  X. |/ ]) W4 A/ D8 E
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 5 m, @$ s0 P' O4 }
$ f4 n$ @9 T/ V  b; z
两点商榷:6 h: x9 m. _  v* n) k9 K7 b
A. Is rhyming with the same word okay?& s( U- ^* A7 d* A9 c, l1 I, c
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
5 J' [0 F# |6 F' Q5 z- S7 NB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
5 m/ b) ^, ?$ \1 {7 S+ T
& D* V8 I3 v0 h; K% u相思                Missing the Beloved
+ [. ?( ^# c0 K  {$ @王维                By Wang Wei / Translated by YeShell  Y$ C* A0 g% j4 u2 E* d
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.  I) j; v) |0 f6 L
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
7 g! M/ W1 @# u& f5 Z愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,& U+ C& a# |3 y' ^; ^' u0 k1 @
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。& A% ?7 Y( p- m- t1 N4 n3 u
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
$ ?: M, @4 f5 L% `2 K! N) @
* B' r) K$ v& o. H你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?) ?9 T1 l; D: I, q+ V5 [: c
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。$ b8 s3 Q, l: @; q# U: k9 }

0 K$ i9 h9 P, d9 c5 y4 Z! F《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。$ T" X8 c6 l" V9 a& D# Y" u

: m  h$ ]5 w: S* I谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
0 M* \" s  c* X0 ~此星照北极# S/ n$ g+ u  A- W! z' h
虽无拱月耀
- [  H8 W  m5 _, A5 H心明道不迷
' n+ o& M- T7 X# Q9 G6 a, N
+ r% h! {/ h+ [% J# A+ h% W英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
3 E3 [+ n( a  [0 B8 r$ I' d6 c. z  v0 X
五绝  无题          Sparse Stars- [; z1 o) T2 C6 o8 I6 @) Q
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 _0 `4 d  Z5 h5 m9 G; ?2 C: i) W此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high: Y3 N1 C; z( n  d
虽无拱月闹        No moon or other stars
0 ]/ {. R( w5 E1 {- F' Y心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:- Q' N: {3 G5 p" V6 y
Even though there is only a few of you
7 w: O0 P9 Y7 c" gYour shine points to the North Pole
6 }& ^! i+ E  }, u1 e- J) y& ]& }No companion of the crescent moon
2 d. [: z% n7 q. P+ _6 K2 eBeing in peace and knowing where to go
. H( R! `7 W' P2 M2 b9 f% k# {; z! Y; C: |
你的翻译,英译中:
$ X0 j  c! c. E1 F; I在黑夜的天空
5 x# p$ c. |. I: ^' R3 ~只有北极星高高悬挂
5 @; }8 R+ S# m& T3 M没有月亮和其他星星
6 l* R% C9 v# ?- j$ t* h7 E: `  t但是我的心和路都是光明的。/ C' I9 c, I" @+ K7 a* d- V# J
* X9 L8 d+ q  c# Y! h
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:7 t' S" L* {" O  Y

0 I5 K: R) U# @5 t& V% i' }" W即使只有你6 i' G7 G; S& K1 f0 Y
你的光芒指着北极2 Q* A: ?# i- I3 {
月儿弯弯- n& A! f/ W. ]9 ~; O+ j( Z' l
孤零零没有伴. ]2 E' J4 S" s! }$ T! h% ~
但照亮了我的心$ ~4 o0 b9 G. i# U& s) Q5 m8 y
引领着我前行. F; d# l9 c/ d' ~4 T

7 ^- I' Y+ l4 e0 k(后面是我添加的:)) ]/ c/ _# f5 J4 u2 z8 j9 b+ A4 m) t
啊,我的朋友
9 F3 Q4 r( H$ Z/ ]$ u: g别说天涯路远
, ?9 }! {- L! Y别说海角偏僻; s, ~2 W8 i# A& H4 k  r
我处处都听到你的  K+ B: N/ R- I- Y+ b$ v
歌喉
8 a$ H/ @5 [' R+ q  u4 \/ U时时都看到你的) W8 T- [' ~, L6 G
笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:  V# m' b; [2 @
没有多少星星的夜空; o0 V7 ^0 y' ^5 @2 q4 b, x+ G* w
北极星明亮点缀苍穹
, R" }9 q# m5 \纵没有那弯新月相伴
% f9 @' n  n2 }* [3 [# w  j" @心也静如水 3 M0 N# @* Q' Y
知何去何从+ B/ h! k; }/ [8 j* f+ j: j
# d. z' B5 L8 C) R1 g, t/ g6 D: Q
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
' r# j$ Z/ e( Z7 _* l) s0 t! z  u- k. `. @" z+ n6 k
On the night without many stars of sentiment
, U7 A3 f, R9 xThe twinkling Polaris decorates the firmament0 g5 D' d" ?% l0 B) X( F5 b
Though I can't see the crescent9 ?! C; A8 W& s2 s8 j. d: M0 O
My heart is a pond of water without a torrent
% w+ p! D$ l6 R, b0 v" UWhich flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
' t1 ^# G( _" \3 \* ?7 X你最后这个我就不丢砖了,挺好的。% T0 g; t6 A  C, z' x
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
" {# m% V9 X8 g0 [1 n) D6 }翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。6 i0 B) z% N% v+ u/ n" E
Copy一些东西,周末愉快!; s) b+ u# I! ~

  U) K  q! `  ~. x2 c- J英文原文:
) n$ q: [% l* b( p. fYou say that you love rain,- B: o0 y' E& @* u1 Z! ]+ K& c
but you open your umbrella when it rains...
9 y  V4 e& d0 `% q  A: \You say that you love the sun,/ j" I4 t) p. D& ]; e+ K; `
but you find a shadow spot when the sun shines...0 x4 S4 b; f6 O- I5 Y
You say that you love the wind,2 S3 ]1 w+ g. r& D9 f8 ^
But you close your windows when wind blows...
! o2 H# O& O5 Z+ {$ S) ^: BThis is why I am afraid;) w; M! P9 R- a) F1 p+ ]
You say that you love me too...
! D9 M: Q. y6 t& m/ G9 ]% g2 r, A8 T  v1 C9 }# K: k1 `( S
普通版:
# b: v5 G! g6 z6 _. @9 X你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;8 ~+ w- {. D7 n/ i
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;) E3 i  K, ~" k, `$ R' q
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。# u% V: q: K, W
我害怕你对我也是如此之爱。
7 _- h/ I. b6 ^/ e3 ]/ w, m# e+ m# }' K+ s! R- I! X+ v
文艺版:
5 K0 \4 `. o7 r0 D+ Z你说烟雨微芒,兰亭远望;
& ~  ]3 o, c/ V$ c8 _0 b后来轻揽婆娑,深遮霓裳5 x3 _$ J2 R- h6 U. C4 t( G7 G
你说春光烂漫,绿袖红香;- ~9 K6 `$ v( S: R$ J
后来内掩西楼,静立卿旁。4 b* K( }3 N$ N) V" T1 o: T6 s
你说软风轻拂,醉卧思量;
! ~& `5 c) C1 j* ~$ x' P后来紧掩门窗,漫帐成殇。
' J7 U6 x: e3 W1 W* A你说情丝柔肠,如何相忘;; \& O, d" r' a/ J
我却眼波微转,兀自成霜。# c/ ?, ~  n3 x* y! k5 t8 u
; O9 m) Y. P  k2 Z. e; s. n7 U4 U
诗经版:
/ G2 R+ |# _  p& N/ Q子言慕雨,启伞避之。
8 N3 _; e) [8 @子言好阳,寻荫拒之。, v( S$ I* i- \: d6 t. L  H
子言喜风,阖户离之。9 L- G" H* k8 H+ l/ N
子言偕老,吾所畏之。
3 l4 M4 Z# k2 V6 u) U+ A- l4 A( O3 b2 m( m0 T# C- ~2 V  B
离骚版:
( o# h% S/ M# O; a君乐雨兮启伞枝,
" i) t+ b' C, p君乐昼兮林蔽日,0 f, f' W, N' k' A! }" |( j
君乐风兮栏帐起,
; c( @6 t5 q  C8 |" @, Q1 Z, ~君乐吾兮吾心噬。
. b& E* f# X* c8 N  j$ A; ?5 o: o) f2 [. g; m" Z$ j
五言诗版:' {9 Q8 Q. j4 x. E3 Q
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
& p: E; I# u" U风来掩窗扉,叶公惊龙王。
4 S& ?7 O. P9 N4 B+ u5 q6 E片言只语短,相思缱倦长。
& v& `1 f9 w. |7 |; F+ k9 B& y0 g% R& D郎君说爱我,不敢细思量。
1 z( E# T, z8 U) r2 h4 t' W0 S+ f2 C7 j. Y/ P
七言绝句版:1 q& N7 B$ w5 R; A# m& E# Q
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。$ U; E4 P3 l1 ]' ]) B, ^7 n$ A5 Z* D
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
* A7 Q2 I9 j7 ~: q& J. B+ M. [  p8 ~+ x6 Y0 q
七律压轴版:
/ D5 j# Q& O/ U$ X6 U7 [江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
. _1 i2 y, ~) w6 |/ b夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。6 u4 e& y3 q) E* f8 {
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。6 i" ]; U8 o: n# y
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。% l- a) ^5 s  p3 B$ d
当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://mail.victoriabbs.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0