Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
+ I3 O$ L8 D- {/ d
7 N' I+ j8 L( V( H好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:( g9 W& n5 \: s6 [$ h8 H6 E

( v6 ~- R# L$ K9 d
+ Z: K& }! `' m) f

" U9 N$ T' @! o: i送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou$ Y( k: K. w/ p0 _/ S1 R
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell& L" v1 P7 B5 Y# k

# ~# |% {& e' i0 m8 I城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
. R3 I" ]/ n$ a2 I
' d7 A* t4 V6 ?" |) n8 C风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.$ D6 D3 s. \# F" y" z3 q9 x

+ P& ?  a3 w6 f% p1 ?8 p与君离别意,               We part at this moment because
7 o) ^0 h8 g% a1 t
) ]2 o+ x2 u% |3 Z4 Y' H同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
  X9 g# _$ v) B8 [' a& k8 O/ x& ]* y
: F$ j) f( O6 i# ]: |海内存知己,               You will have confidants everywhere
2 u/ O* k& j2 d7 t2 q* l- G4 V( ^% @6 a
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
% b! y/ K  {2 W/ a' O+ X4 N$ ^2 ^$ g* |$ S: w
无为在歧路,               Separating is not a reason$ \4 t- ^( v7 m$ r3 V( ^
& C: @0 C- c" i# q0 X
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
7 i/ O9 ~% a+ \- t6 O
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell' f8 O& J/ H5 z6 {& D3 Z/ N: l
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
3 b' @% k9 u5 V1 c离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,, y$ f+ K; H! X, I3 l5 v) u- D- t
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
0 R) n6 d/ l. C- r8 l. \4 ~& H' m野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,* X$ a# k' U0 A) v8 n" O
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
) k2 f$ o& O* J) l1 ^/ |远芳侵古道,        The vast green invades the path,
9 d0 h- z7 j9 C: Q' u0 |& J晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
, h1 D1 T8 e+ h7 H" R- v又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,0 ]6 z* S0 W" X- P& ~& y
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
+ @1 l, C$ i9 h% l: b李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell) I2 h3 p. H1 n5 ~& n) D' S+ V
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,0 Q4 H2 b7 F# H. R" u+ ?3 `" b- w
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
* i6 }& |  k" \6 `# x) I香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,! y  Y: P- ?# D! m
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
- G. Z) [% {) N  n造化可能偏有意,                It must be intentional,
2 X' p! F3 ~  q0 U5 w) Z3 V5 i故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
% M- o, v8 R8 y7 Z/ e, k0 Z4 ^2 }共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
! t1 @  s8 u% Z8 z- o! R3 h4 Y莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
# J  u- l% ?- W* ~0 F3 K一笑                                    By YeShell+ G" \0 E% C: o, P/ _! f) ~
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain," B: ?0 l$ h" {2 y4 N9 j
似雾如丝,                         Just like endless strings,
' l, s' J  K# X+ e2 G6 l5 A希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.' W6 I* |" ?0 ~9 J9 X
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
0 K+ u# l: B/ V; f: H追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing," C  N- \1 W$ k9 {1 \
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
0 R8 n1 t7 I% a1 ]有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
$ ~6 F9 R) I* Z: Z怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
' P8 z( ^2 y# L# c  F9 l/ g姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,: G/ j# y. j$ _* z/ C
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,# |$ O/ ~$ f" d( ?/ k
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
0 l- p" s! U( Y% }  x, F  O) A( v: h更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
' \, s4 l, b: e孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
2 L4 D1 \4 H* c任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,. O) m+ l$ ]- X
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易/ t. h4 {' u: i
一笑YeShell
4 m3 |; D' B3 Z) I; N+ F) V& C' g. i  b( E' _+ P
我要说爱你,
- p1 C( G+ j7 u; c8 u& h8 Z真是不容易。
! r8 n# `9 ]$ Q8 \% ~* ]2 i多少横溢的才华,
$ S* V3 S7 B( c" g# o% O& V, A! k消磨在无奈的生计;5 w; L, b4 q, i/ w& q/ \
多少奔放的青春,
$ {) i9 I/ l1 ~7 g9 L独守在难熬的孤寂。
! _1 l9 Q; D6 r' }, n
; A- t% ~# t$ @我要说爱你,
( u( p& j9 l* e9 p$ l真是不容易。9 c5 g! v7 `+ A* @6 i3 g
有人拼搏奋起,
+ O) s* s8 B; h. B7 ]4 l0 M! p/ U却要遭受另眼歧视;# a$ F. d+ k5 D  |- X/ {; {8 X5 T
有人绝望无依,; q% m4 o7 I4 n* Y6 c5 ~
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://mail.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢# g1 a8 I) G5 R3 j" [0 K1 J( T& L
一笑YeShell
5 E! r7 R" R' F" V" h( k
5 o5 Q8 N1 n; H8 S) K5 I我喜欢你的歌喉
8 a) [! {0 G8 x( O9 A$ A虽然只有+ n* y' y- G) T( \, \+ k
两只老虎漫步走
( P9 U/ @7 O( m( ]1 r却也自然如溪水流, _$ v4 ^* |2 E( Q" v; P! [

. a  C% K/ R' b  C# i8 L$ |5 w我喜欢你的明眸# l6 J, B% n7 A: H. T
不管你是
7 {3 U" \5 v' F$ y快乐还是心忧愁
2 X9 m( d5 {  F2 L总有娇媚挂在眉头3 j7 s4 }, K2 M  J  p: |5 j
: E7 U; ?5 ~; i8 v; |- n
我喜欢你的唇角
0 \$ m1 W! p$ v2 A: m1 O每当你在
* z& [5 Q+ Z6 s4 o% q轻言细语巧声笑
$ N0 {$ m0 M2 @/ G% r, X真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://mail.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
& i3 f$ F+ n9 K; |By YeShell' H- M& o, n: H- D- Q8 g

/ e; p: W' Z/ aI know I like" X2 c. _! M, i: o
The song you sing% L) B3 u# O% p& d0 z1 {: }! l0 ^
Although simply
/ g1 m" f* g8 k- H7 U  `Brother John, brother John
# i. s& m8 y" k. E" R8 EAre you sleeping
" z7 Z( L8 ^; O' M; H5 L& CIt sounds like a small creek9 Z9 m% D9 x: x1 c# ]& w
In the morning cool breezes5 k1 Y- e$ o8 W$ L& f  e: ]

4 m2 |+ _; X, E# {& c6 ^I know I like
' E% j3 n( }& W0 HYour beautiful eyes
& C' |; m' b- f8 sWhenever you are% V& a1 h! G! |4 q( j
Happy or sorrow3 H  t) M  G! o4 t
They are always bright
( m; v: q; y4 R9 N* A  C! C3 d4 B. kBut I prefer you smile8 \2 k* O$ k& G7 I5 N
And would never cry
4 ?# G+ H4 W% D8 t; v4 _! p/ L* ^: S( U, J, d
I know I like
2 Q8 B2 w* G8 x" qYour innocent smile; n  G9 e  x+ W% `% S) ~, A4 `
In the evening
. h( z" j" j% a& d1 dIt looks like a crescent
) Q& g" Z4 g, l" c% y! i: mOf the silver sky
' P4 w& B: |) ~5 S2 }7 cAfter the day is dawning
$ I5 J# R; N2 `! N. _4 k9 \It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://mail.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 : o: u, y( z6 }8 I# Q
在维多利亚拍?演员找得如何?
9 {" G* q- ]/ ~9 n) J
5 |- a  ]7 H; d( C8 m* a
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”" ?: E$ V" u# N2 F$ ~* l
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”) T4 Q" m. a' J/ {1 A& K
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
9 S0 \- e( e, ~5 q$ J  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
0 Z9 n+ g9 C) X+ j+ ?  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”" d% _6 C4 d9 h& f
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”3 ]- q, I4 _/ G: s3 r
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。+ _0 d) d1 L# E/ [$ ?3 p
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。% r0 e! i0 z/ w4 R
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”! h! x# P3 y) B8 V! a) f2 o7 ?
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
& _% c1 }: Z% [  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
  q% w2 m% l$ c9 \0 |/ t5 aA Spring Day- u5 }  |% d! J1 G6 n
朱熹7 [& h  u/ `$ ]: Q# W. K8 P3 a4 G
By Zhu Xi / Translated byYeShell) h! R1 R; Z# S) h) V. B
胜日寻芳泗水滨,
7 C0 g, Y4 D0 l7 ~/ n; {. ]On a nice day I wandered by the Sishui River.
* ^& D; D6 L, N/ c' R% |4 p" S无边光景一时新。
1 D9 {, A$ _7 `0 ?0 i$ e/ KThe vast scenary was full of fresh flowers.) A6 W- ^5 ^. R7 z
等闲识得东风面,5 B/ k# h: y/ W) _
One must know that when warm winds come,& y2 f- B: q$ q) G+ {
万紫千红总是春。
, |. g- k+ B; C; R; L' H. JThe spring turns into thousands of colors.
2 I+ g/ j( u# r% S9 ~1 }
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,! _* ^0 m/ i% x4 l
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
) e/ z% r$ S& ~7 p! K: dFound the immense scenery was refreshed already.
6 A$ z4 y( p& T5 Q+ t8 gIt’s so easy to tell the spring is here.
) w9 W- G. f1 R$ ]The thousands of colors everywhere filled the spring day.
# l! K9 X, t! c8 J
( `) r- g+ I6 Z! O! |没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 6 q$ h2 W$ I- J& u7 K; [. G
我也翻译了一下这首春日,! T7 q) _$ z: |0 U! z$ [4 ^
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.2 g; V+ s- S* U6 J, J7 J) V+ [0 F
Found the immense scenery was refreshed already.
. o! }* o5 Q9 j: `It’s so easy to tell the spring is here.; H' p- H: o- v1 b( \
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
# i, E2 z( R- j0 w( U) S7 @& M

, \/ g7 H) Z% |) x7 ?3 k9 Q" L大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! . a& f$ Q' P1 V: f7 f8 S
1 _, c; p/ r, o; o
两点商榷:
  d. W( S. O) W6 AA. Is rhyming with the same word okay?% @! c& c* {4 N2 _4 P
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)# d7 O. V* c0 Q* v
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:) L" J. n5 v! K7 j
1 L# A4 [$ K; b* M$ _+ A
相思                Missing the Beloved
) R- l' d5 L6 E: ^/ R! T王维                By Wang Wei / Translated by YeShell, x' i: k- c4 I1 u; z; X" x  y" c
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.5 g" @$ c# {7 J
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.1 m! S' ^0 R- X
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,1 r( f% a2 L0 x7 w& H, T: ?0 ]
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
( u6 Z( C* ~+ n3 s我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 # R7 ]5 m0 I* Q( L5 m6 u

; I9 h' B9 ]- [你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?  k8 J7 H  y) e9 U" d
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 x: |8 v% h0 v% g2 e6 v# q( ~; ^! U
' l8 `! T- M% P/ @" r, P! e6 g
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。% X  x) C8 l* U
) W+ S9 i$ {6 _! V
谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀- @+ B) O* R, ~  u, ]+ |
此星照北极
8 D* x' L7 R$ J3 i虽无拱月耀
/ F2 o2 o7 j; J心明道不迷
% P. k- P7 V  a; N4 U6 _/ Z6 K6 E8 m. m2 h
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:9 ?3 Z7 a3 o7 d0 f7 y, G% J

/ k4 Q' I: X9 J( h6 s$ P3 b五绝  无题          Sparse Stars8 O' E  R- I9 ~
莫道夜星稀        In the sky of a dark night' J2 z" a, B) Y( y
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high, n9 Q8 M, \! e2 \0 z
虽无拱月闹        No moon or other stars* l% x, n* t* \' {9 e4 R
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
9 v3 Q) t# @% a6 ~+ ]% uEven though there is only a few of you' p& F' k* J) u
Your shine points to the North Pole0 {. f! Z( H4 J
No companion of the crescent moon2 W: k6 [0 _% r' {9 p( t; X  N9 G7 ~
Being in peace and knowing where to go
) H8 s: t% y% U6 x* Y  W+ i8 W0 o5 m' e/ w6 H  a+ y* h3 o
你的翻译,英译中:
' P9 g+ m9 ^1 e9 [- G6 K4 k在黑夜的天空7 R9 f8 D/ S" Y8 C, r( W
只有北极星高高悬挂" I: Q3 h8 |0 X. _- g4 e* {
没有月亮和其他星星
  ~3 w. L3 S) n) Z8 L# i9 ^但是我的心和路都是光明的。& a8 Z3 \6 R/ |9 I( Q4 I
5 C9 n* n  c  I$ g1 ~+ q/ M
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
4 z2 S7 ]) E, A, F* v; u4 q
' O4 z) ^' c% J' E2 P  V- Q即使只有你
7 o  v- u( m$ F" g) @你的光芒指着北极
- v/ s, t6 _# a9 q+ r月儿弯弯3 o* O6 U2 q6 ^3 z+ }  y
孤零零没有伴$ c4 J1 a: l' O. [; J
但照亮了我的心
, d1 ~: y6 {# _2 t6 J引领着我前行
- l, c3 x$ s5 o" o1 U/ ~: N$ x5 U- H3 r" V. K
(后面是我添加的:)
) ~, K8 {; a* Y$ z4 G& j" a啊,我的朋友
4 ]; p7 I& O4 X, f0 m2 W/ R别说天涯路远! R; q7 L8 Z- \, s7 u8 B, ]
别说海角偏僻0 ~: K$ l8 H. F* W! m6 a5 }$ n( O8 E
我处处都听到你的
* W$ M" a  X! F, G歌喉
/ }" Z1 P# q5 u9 g时时都看到你的
3 h* l; ~2 I, p7 O8 L7 R' }1 ]笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:
- _3 L. g: l7 m8 N5 k! f9 i* L没有多少星星的夜空
: A. E7 P" ?6 d2 W  [; ^1 a2 M北极星明亮点缀苍穹6 P# [% \' X1 ?6 w- W
纵没有那弯新月相伴" F' R- F) C4 m8 Z5 Y6 [/ o
心也静如水
( H9 z5 R( }0 u知何去何从
+ z( l3 l1 H" R/ k4 _( O9 F# m, i2 G9 K& v
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:( w# @$ L  }  u- O6 {! q
6 P. L+ u# o; R' p3 W- G2 m
On the night without many stars of sentiment
! g1 D: M# X3 f, E2 iThe twinkling Polaris decorates the firmament" w* v- K% a7 S# Q- z1 k% p& l
Though I can't see the crescent, T. }- [0 _/ E4 L+ h! ]3 o, p
My heart is a pond of water without a torrent
2 p. J+ O* K1 W8 q2 k$ d) S' K* O& VWhich flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。( U6 a3 h& m& Y( I2 c
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。* J* A' e/ x6 E* ~9 i! g
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。" m+ v8 D$ H, H( I2 L
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。# S1 Q6 J  y3 r! ^# F; m3 j
Copy一些东西,周末愉快!
# j; ^) s6 N1 Y5 K( O" a& K
  E  X; ~' P4 u( h7 X9 U英文原文:$ m" E& d$ R6 `0 e* O
You say that you love rain,- ^" a% C8 m$ T5 i
but you open your umbrella when it rains...$ a' n! z( ]: I6 @, R; R
You say that you love the sun,
2 T& n" z( O( t& D( bbut you find a shadow spot when the sun shines...1 C  `$ D$ S* y" X1 n, O
You say that you love the wind,; f+ a8 _" Q0 ~( B) N
But you close your windows when wind blows...
/ v$ Q' u" b, YThis is why I am afraid;
- F/ D- M$ j% t4 g* fYou say that you love me too...5 w7 h4 l  A1 V1 H4 h- M9 X3 ?( P

; F. q; k! g" q$ i; c. q, @普通版:
: [9 E& y" v9 w3 M% k3 N* G9 H你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;: W. X/ D! X5 T* X1 L2 y1 E
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
! k; T3 x$ a8 o" C! B你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。1 A5 @' W" h9 M" D
我害怕你对我也是如此之爱。
# _% N8 y4 ?  l6 u: G! {# P6 z
' T3 k% p9 n1 M2 [6 s, P文艺版:
3 P) F' X2 Z+ h- }你说烟雨微芒,兰亭远望;
2 f  @- R- u0 T! Y: e后来轻揽婆娑,深遮霓裳
- J  ?' T4 d7 |3 r2 _/ w( ]/ a: A! _你说春光烂漫,绿袖红香;
% i  }. Z/ h+ C, P后来内掩西楼,静立卿旁。
5 v% }9 J2 h% l  U; @你说软风轻拂,醉卧思量;9 L( R, J4 c5 o5 o
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
9 Q/ e$ v: n! J5 l你说情丝柔肠,如何相忘;+ J4 ^1 }5 C( ^2 U: ^
我却眼波微转,兀自成霜。
3 {, r* x4 |+ ^* C# Z: X! z3 e; Y; v" ?+ l% P* r7 G
诗经版:
5 A. z. M: q( O( \1 R, e子言慕雨,启伞避之。  R1 S! Q7 x! [* M3 s/ D
子言好阳,寻荫拒之。# d0 i0 d: {6 C1 _4 _- U
子言喜风,阖户离之。
2 b0 F9 ?. y, o, M0 I: I8 e子言偕老,吾所畏之。2 x) X, }; {4 C) x

, P% c9 K6 W7 ~. @离骚版:
5 P3 @$ V5 ?% G6 N$ e( _2 |君乐雨兮启伞枝,
9 b+ S" }: I5 [7 Y  }# U君乐昼兮林蔽日,9 g; x2 \9 l- F; G
君乐风兮栏帐起,
( ~' }! ^8 L. r  v: v+ M3 F君乐吾兮吾心噬。
0 p" X% J/ h3 J# g( H5 d. J+ Y: E/ s9 p3 X: C- ~* s# i
五言诗版:. x# v) p; U/ u* O5 m
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
: |! A4 ]- y% p风来掩窗扉,叶公惊龙王。
$ ^! _% o) [3 a( M0 ~片言只语短,相思缱倦长。
  z, r4 F4 r7 i/ t$ @" n郎君说爱我,不敢细思量。5 ~! \6 d% R( k' m

. r. v  i0 X3 M& ^七言绝句版:
5 o2 |, X) [8 E: u& a/ Z* e恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
9 z. W7 \. l' v1 b: c$ ]4 R欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
+ a: l  R4 X0 K9 a# v- j. n1 {' {  B# I/ i3 E
七律压轴版:7 `/ K+ v' G# v
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
, l% o% W# _" B4 G( v+ }/ e夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
6 Y  r* p% r- V" r+ ~2 H* J7 m. t' m霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
3 ^" }+ f, L; J* G9 m2 ?. d, g怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
, s5 F) z& `4 ~6 |当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://mail.victoriabbs.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0