发新话题
打印

翻译中的中式英语之鉴 (转载)

回复 1# 的帖子

不敢完全同意上述说法。

TOP

BETWEEN BEING CORRECT AND BEING RIGHT

引用:
原帖由 sweetpie 于 2010-1-6 23:55 发表
那还请具体指出不同看法, 以供大家学习和借鉴。I always feel that the English is still the biggest difficulty for Chinese living in Canada. Thanks.
我個人覺得語言主要的目的在於表達。表達的方式與用字因人而異,尤其是口語。當然有些是很明顯的錯誤,有些並不沒有很明顯的差別。除非是撰寫學術論著或是正式文件,日常生活上的語言溝通似乎有很大的彈性。英語地域的差異也存在。學習不同的方式來表達同一個意念是有幫助的。 例如:
I always feel that the English is still the biggest difficulty for Chinese living in Canada.
或是 I  feel English is the most difficult challenge for Chinese living in Canada.
如果我們問另外幾個人,相信也會有不同的說法。 姑且不論文法上是否有小問題,還是可以會意的。 如何揣摩英語母語人士的表達方式﹐儘量避免翻譯的過程,是我自己學習的重點。

當然要是學生交 term papers 作業給我,不按APA 或其他規定,那 是另一回事了。
以上只是個人淺薄的意見分享。沒有冒犯的意思。 謝謝貼文分享。

TOP

发新话题