43 123
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。& o$ H$ g. k& x

) e' ?: ]  M3 X好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:0 \. f. f! |& f( c

" K5 i4 j3 S, ?: U: h% n' M# L7 {; K3 [/ u4 L( R/ F( E

/ q' m3 L: J" w9 t2 N" W送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou- P. Q) I+ C, c3 Y* B7 h4 ~: s; P& O
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
: k2 J2 e7 Y! R/ E, ~* q  m8 B7 m# |" c' X
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.5 A6 G" x7 `1 X  w3 G. i) y& H4 E

& k1 m# X4 T9 D1 v8 \1 X0 I1 I& ^风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
3 K' |3 P3 B+ k8 M, c! ?; ?1 Z
! L% C1 q+ n, `) q7 B  U" A9 Q; o与君离别意,               We part at this moment because' R7 d4 m' v" ~+ @
0 D3 s9 g! X4 Q8 U
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
* G5 z! i* l, `+ U; ?9 Z' U) Z# ?& S/ h; G
海内存知己,               You will have confidants everywhere& X) c/ r) F" w! c5 H$ u# u8 s7 n
+ H9 k4 v+ a3 k& W% t6 `* @* C
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
3 y5 b, }; y: S, K8 t/ g! e8 U
/ }3 Z" F& l8 H6 l7 N" h8 r无为在歧路,               Separating is not a reason, g! a2 i4 V1 j

/ }, X! p2 `( N' o8 p* ]
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
3 A% J  a& c+ ?# ~, O

TOP

最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell0 q& w7 q( t# v* [2 Z; R% k! b
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell- j7 M$ P+ ~; }7 F! @1 L$ L
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,1 p- @' ^! H3 C  H4 m' h$ ]
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
: d, V. J  Q' P6 g) \9 l0 T8 y野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,! ?! F! T5 q$ B# H
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
' `7 S; K0 b$ @1 P  q" M% [远芳侵古道,        The vast green invades the path,, D" M% J7 g: m; z# G$ R
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.) ?, T' u2 V4 L
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,/ l' S( D8 ~% M* j
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
) I! n: [+ Q1 k1 D李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell: t( D8 t( [: e
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
" P% B+ z, y/ |8 N1 a9 W/ }- r寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.# M7 L& g0 |. y9 d( J, l" E" a* ?
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,; i4 E! f0 Y  F
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
4 d! H+ N& U# Q3 _8 y造化可能偏有意,                It must be intentional,4 K9 d# D1 I) |
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful., i7 M, C  }$ c! Q) i! L7 m
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
9 _/ {6 T2 h6 D4 g' c0 n莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

英语功力

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers0 J) U0 t/ V+ T1 }4 k5 m
一笑                                    By YeShell3 ?7 {8 u% ?; k  W6 l8 g( d+ F, s
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
9 w1 _+ ~. ^+ t! m似雾如丝,                         Just like endless strings,; M- j0 [6 l" [8 l  Z
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.' w% t1 v. |* V" Z
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
" ~! \( C0 e6 g6 y1 k2 H4 }追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
  g' l( X+ L& C* q5 r) j( X竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.1 M2 s  `9 Y8 [# B8 `, |
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
% r' M; G; |+ ~5 K怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
* F% D7 p, j1 n; Z3 r姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,1 X4 m  {; R7 f" Z7 P9 ?
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,2 A4 Q% d2 K# p- \$ W# U
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
0 a2 k- W6 A% p* Z更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
2 o& t9 d( m. Z1 X7 r0 h孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,- S7 s5 I' S1 m6 u0 O3 R- F
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
( W$ ?: Z1 c& X% q. O, A夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易6 M/ K, m. c; M" H! e
一笑YeShell$ V, k. _$ p1 E( S8 j
  B' b- B) t$ t
我要说爱你,
- ^7 U, L6 }/ H' c真是不容易。( l# Q% @; p) A& G. T/ p! G5 v
多少横溢的才华,
4 ?- `* T- Q- K消磨在无奈的生计;9 Y& R0 `* Y) ~+ o+ O
多少奔放的青春,
2 x7 b1 o1 {. m* C5 b独守在难熬的孤寂。
) m7 s, ~7 n5 S4 H* s
8 Z( O! d9 ~/ o5 M2 s我要说爱你,! Y7 u; Q$ N. k7 Z/ ]
真是不容易。7 z$ E3 s) \( v5 M# J4 m5 |
有人拼搏奋起,
; Z. W3 m  X. _3 |5 B+ X却要遭受另眼歧视;
6 n$ R( C1 I, K6 ~) j+ l7 M有人绝望无依,
7 w1 x0 Y; F0 Z- k% v0 @只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢9 P$ r' i7 |3 B
一笑YeShell1 V9 w6 l% Y+ a; Q- t/ v

0 i; _- x, K! U0 o# M, I我喜欢你的歌喉
( p# e$ Z) ]: O  v3 F虽然只有
% H/ h) C! s$ l) m; P4 \两只老虎漫步走3 f% {4 F! W- |0 A$ t" `
却也自然如溪水流
- Q/ Z4 n2 ~, g8 A$ ], P; Q# ^) t- g
1 r0 |4 S  ]. r2 }5 Y# O我喜欢你的明眸. q# S% A( g1 s7 ?5 ?! k
不管你是3 d( d" A8 d* n0 c+ L6 b  p
快乐还是心忧愁
/ b1 C7 o% I! \" z1 A总有娇媚挂在眉头: M7 k, h: D# x0 V) D% D
" b0 l0 g$ E2 {8 {2 J( {3 C; @/ Y
我喜欢你的唇角; h3 L9 P' D% M
每当你在
) d4 z+ k% k6 b! b8 S5 s3 s9 b' q轻言细语巧声笑3 S7 L2 [9 n' A; M5 a
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
' G4 G6 z: Q  f1 \8 S$ \3 b. IBy YeShell
: E$ h- X9 W/ s! {. s( v. F5 y. H
# d% A# W" }8 v, lI know I like8 a3 r; V6 i3 ~0 a
The song you sing
( P# y3 Z$ G4 j- lAlthough simply) x+ V/ q: S9 b' ]3 q! B# S, j
Brother John, brother John
- M, d5 F/ o5 H! c; I6 ]Are you sleeping: ~( X/ B4 h) @, R; H) n% _  }5 N
It sounds like a small creek
1 `" S4 E7 x+ R, @1 d+ s: kIn the morning cool breezes+ u# }2 w7 }" L  j( l! D) V
+ F. U7 n& k( [
I know I like/ [! d2 K& q" z
Your beautiful eyes
+ J4 z5 b3 \6 m3 v, m6 RWhenever you are9 n0 q( H0 ^5 Z1 g2 ~3 H
Happy or sorrow# q, J% [9 x7 J' g
They are always bright9 x, i; ]2 A1 b0 ]$ F4 N' p: Z
But I prefer you smile
. V4 E7 k% G; QAnd would never cry
' n" S. R3 e3 c/ p' V3 R/ d0 V
; r0 Z5 H( E" C. xI know I like
+ |+ R0 s/ ]! Y7 M) iYour innocent smile
4 H$ ?/ S3 c' b8 vIn the evening( w4 ?$ [4 K3 i# O- J
It looks like a crescent
$ E* h+ v7 }3 i1 Q; NOf the silver sky
* x8 o0 [8 d  b. jAfter the day is dawning; ~: s6 C7 ~! u- E% ~/ C
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

不错

在维多利亚拍?演员找得如何?

TOP

 43 123
发新话题