发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
( S& G! `+ c! V8 Y在维多利亚拍?演员找得如何?
3 w1 ^) K: Z8 Z6 n/ j$ m9 C
- q2 O8 o$ I' d. h; ]演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
: u+ {' ]! y5 a5 r$ [  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: c7 T% @6 A; t/ U! \  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
$ B% t$ R! X( P  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”1 U; G+ |* ?; {( f* h! k
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
: z: F! Y' q: B- f7 Y, T  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”+ B8 [9 }9 Z; |- Y- ~4 B# Y
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
4 O4 d/ B7 o' R8 {" A  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
4 e. T  E/ f$ c# q* ^1 @* N# j9 j6 F% ^  ]  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”" z' {5 G/ I+ B2 I: ^! o
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" N. H2 E5 d# T6 r
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
. ~0 W. C' A+ }. W; G- K" u* z2 @A Spring Day
1 i$ G5 ~  d- \& h. ]朱熹
& @5 q0 p( S+ ]0 _1 jBy Zhu Xi / Translated byYeShell% q! d( O* o3 b8 S
胜日寻芳泗水滨,
& k5 H% J3 i! L; j: p8 X, O+ BOn a nice day I wandered by the Sishui River.
( Q- D: g+ W% x" N" m* @1 O0 B无边光景一时新。* ?2 o3 T4 Y5 F% z2 V- f
The vast scenary was full of fresh flowers.
5 }+ a; G. C; _等闲识得东风面,
3 l, J$ E' `( K' v8 W  q& P7 g- zOne must know that when warm winds come,  v( f% n& K5 w0 i2 u9 a" s
万紫千红总是春。0 ~/ y* C; J4 G9 ^6 c
The spring turns into thousands of colors.; X8 w* v- [! m- L

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,! R- i- _/ T# b  d1 @" b+ X, t
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
! K* I" X' r, G* ~8 T, ^- `Found the immense scenery was refreshed already.- v  ]* e& N4 j0 J+ U
It’s so easy to tell the spring is here.: w: B5 D, v5 f0 R* @
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
  L, D% W+ X0 n0 N# k4 W8 J
$ n. \0 D9 A5 s. e4 d& o% o# L没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ' _. ]9 y3 d$ B0 M4 n
我也翻译了一下这首春日,
! E  H5 x' Y; {! f6 ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
, Q" [% @. B' i5 KFound the immense scenery was refreshed already.5 F. _- v7 A& }4 S) G  l
It’s so easy to tell the spring is here.( P" _5 L1 h# `7 V# n* R7 a
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- j) ?: t( @8 J' s8 s5 w% G! O" ?9 b. E9 m+ X+ r# d
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ! t, v& _7 a( W6 X* O  q

! ?. p. u. ?& h. f两点商榷:1 o5 }; v8 Y6 k: K4 ^
A. Is rhyming with the same word okay?% k9 y' K; `6 r/ Q4 f# v
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)1 V/ M7 P+ p! @/ o% V
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:+ C" f+ p) w( e- L: ?, R
2 u/ S4 q4 F8 c3 c/ M4 t* R' P
相思                Missing the Beloved6 A1 S  N2 }7 R: Q+ W/ r1 e
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell6 g# r: F! N# c
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
3 x& t. h" i0 p1 W3 x4 ^春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height., y6 `, ~% c7 O( M, c
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,7 Q! F( W5 J" I; s# N0 s
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
% Y3 N0 ~& U: r7 e* [  u我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
" [; w* k% H6 C: e: \; k
! p2 C' y' Z% R% U! f你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?) d1 ~9 h4 y# M& s! v# @6 J7 Y
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
( \* N2 n1 s$ _, F3 U5 A% a  o3 z3 i3 ^' k# c/ c
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
/ M. k( q0 J. l; v0 C
5 J% s3 R/ T2 o谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: u6 ~$ W1 q( W. u' A# J! s0 {
此星照北极
: Z6 s/ d4 a# M3 E+ }3 D5 r虽无拱月耀: |& C! o. }, ~6 _! `
心明道不迷
# l+ e1 u% O5 \# k/ F5 Q2 n' ~- u$ v+ ~; ^# t
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:7 z% `4 z8 d$ X8 z) ~" C3 g
6 v7 X5 j0 v: w% ]! T: ?
五绝  无题          Sparse Stars0 I' @4 \/ X1 H: `. j9 n
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) }9 x. P$ k4 X3 ]9 V此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
! V& g/ B. I$ F5 I4 e& |6 {虽无拱月闹        No moon or other stars
. o: c/ K2 X% Y9 j心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" C7 n. ^! s% b! W" d# i' Z# D' v: T* M
Even though there is only a few of you
8 g9 {" h! L& P! gYour shine points to the North Pole& ^1 X  c  u7 `$ o2 ~: s/ {
No companion of the crescent moon: b) E( l* U- B) q* r) A2 _8 a* C" r
Being in peace and knowing where to go4 E: N( F2 t8 L4 h" S8 t

, L) C. P3 p- Q你的翻译,英译中:0 s  X6 D! ?" \2 C1 a
在黑夜的天空
# u. W0 S8 H3 H, `  b% x) Z% q只有北极星高高悬挂; P, A! A( `. ?- j1 P9 @+ b
没有月亮和其他星星/ }% V, D6 J5 ?6 E$ _+ S
但是我的心和路都是光明的。( n, ~- T1 C7 [# v) y) y

% O- J) p* w0 q4 Y9 Q"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:: [1 a8 q6 U% y3 U- B& ?6 ^/ ]( L  x

% H; ~" J$ P( g& k: J即使只有你
6 c' k0 g1 f- O0 ?$ P你的光芒指着北极, a' `+ w7 h9 r* Q" }) V
月儿弯弯7 |% d) K. G* l6 W2 ^9 y; z, r
孤零零没有伴$ f2 W4 c) ]6 h. V' I; z! S& u
但照亮了我的心
- x5 i- V0 E! o( m# v: j0 B引领着我前行# D2 W8 e9 U; _, Y

8 n9 ~" t8 m$ E8 \(后面是我添加的:)$ x/ L3 {& L) B- ^- f7 h5 ?$ L
啊,我的朋友
) a" i- c  a7 s: s2 G别说天涯路远) Q2 o. o9 R: c# [0 ]0 W, h1 H+ c
别说海角偏僻6 {2 T  R' u4 p
我处处都听到你的
1 s3 X/ B; W9 V$ i, _歌喉
  f9 N/ x- y* Q时时都看到你的. C* }& l0 Y1 D6 o/ s5 g
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
  t4 X0 v7 \- Y" q  B% r& {没有多少星星的夜空
8 G1 C7 ^* H+ v6 v2 _. |北极星明亮点缀苍穹
; n( `- w& e2 K" A+ V/ L7 M纵没有那弯新月相伴
0 e7 N6 h( M2 ], t心也静如水
: [7 b! x2 l% Y+ A" R) N1 x/ Q知何去何从
( |$ @# }; P! A
6 Y/ [7 Q) j; Q! `这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
" G) f0 G" K' U/ |' R8 z8 Y. Z' L4 \2 d
On the night without many stars of sentiment3 O* r) Y4 a0 W
The twinkling Polaris decorates the firmament
$ @. r# x# T/ n9 |5 S# ~Though I can't see the crescent" A- Z' ^" k* ?1 z+ F( L" z
My heart is a pond of water without a torrent
8 P% j7 T4 ^5 }( M% W3 O) ^Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。5 L: A, y# Y2 R+ `7 |
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
. t3 M0 ]. f) O( f/ j* o/ P6 G不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
  d/ i) J( h: ~9 V  U1 Q$ }  G翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
  L  d2 E5 c/ C) OCopy一些东西,周末愉快!+ |; q3 U8 q  x. p. v4 s7 T! H

" p7 u) L# N0 f% c英文原文:
5 x+ g1 e7 G2 r4 n' FYou say that you love rain,
9 W% Q4 o' n1 _" K& g% ^% Rbut you open your umbrella when it rains...' p" h  u9 E! L* b
You say that you love the sun,
: s, x6 c0 Y) T, t6 ~, jbut you find a shadow spot when the sun shines...% H  B3 o( m  r+ O, Y
You say that you love the wind,
" U! x* g0 ~5 I8 k6 LBut you close your windows when wind blows...+ Z* X# m7 E! @' X' ?
This is why I am afraid;; H, ]1 [5 B9 T  _0 K
You say that you love me too...
8 m! ]9 m5 s4 F2 r: ~
& N+ v6 V8 m. r9 b$ Z( P4 m7 w普通版:6 t. G  _, C# o6 W
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;% k, ~$ C" h4 l1 U
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
& d) u: h; g. x' r2 k! u你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
# x& k" e" ~, D& X; d我害怕你对我也是如此之爱。8 ]' B$ d9 r$ m6 `) D! O1 {+ v: w
* v1 X# {. M0 r7 [
文艺版:7 S. {* J/ M) e5 ]
你说烟雨微芒,兰亭远望;
% W1 V7 K5 B+ m# u( j2 K后来轻揽婆娑,深遮霓裳4 J4 l/ n+ }3 j- Z4 J: F' f0 d
你说春光烂漫,绿袖红香;
; }+ t# j# a- k$ V4 j3 p8 J* E后来内掩西楼,静立卿旁。
- ]2 o8 @! X0 v$ y1 N% ]2 g你说软风轻拂,醉卧思量;
  L$ {" q  ^# Q5 I; X6 D0 \) {后来紧掩门窗,漫帐成殇。
# }! E  B( R( e1 D6 L你说情丝柔肠,如何相忘;2 _$ ], P6 j! }( v" d3 `$ p0 W- U
我却眼波微转,兀自成霜。; Q% Y3 B; b7 u3 M/ A' j9 L. N
2 P7 ]& s% N$ ~9 Q9 j: o2 [; w. i) x
诗经版:' g7 m+ l6 O2 L: B2 X* u8 L
子言慕雨,启伞避之。
; }! a7 M% K) o3 v/ T' R子言好阳,寻荫拒之。! C! N) ^9 s0 c" y. z
子言喜风,阖户离之。
. O% b; E- b* `1 P1 H子言偕老,吾所畏之。
2 W7 ]& p8 ^$ N' o7 f9 ~5 ~, R; }' t$ r/ G2 G$ j" P
离骚版:% D. p6 Q& }( E9 a
君乐雨兮启伞枝,6 ^# y' P0 x% T4 N# _& ^
君乐昼兮林蔽日,
/ q/ e/ t. m8 q0 p7 X/ ^! j* Q君乐风兮栏帐起,
. [" Z# m0 `3 J! t+ A' d% U君乐吾兮吾心噬。
  X" G! k3 }/ _$ `
1 X% I: `0 E6 ^4 _五言诗版:4 _# f% L( e1 n7 t. Y9 c
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
) s4 l$ ^8 i! d0 W风来掩窗扉,叶公惊龙王。
' c3 V' o" s% F: Z. }2 f/ U& q0 a片言只语短,相思缱倦长。
9 s  r" S/ m4 l! k! \$ I; ^4 A郎君说爱我,不敢细思量。
$ }+ r1 ^& w& p% ]  |( |* v: |; j  g9 b& {, Z: }
七言绝句版:! j: X& q( W5 d# }3 \
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。( Y& c" S& z2 ?' L. ]! K
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。+ ?$ @. \6 w8 o7 J

& {  L; ]& z  `. t, v- [七律压轴版:
. W2 b1 @7 w! O* f江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
% Z+ g! x# p: v6 L3 q- V; S# `夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
( N/ I" b5 D5 e7 v! Y) y1 G" S霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。, T) @& z) G1 ~" i
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题