发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
5 Y! Z" u+ D' s- i  F# X在维多利亚拍?演员找得如何?
6 Y" u( p  ~. A
9 P6 ~) M( g9 _+ [: T  v. @$ _: r% [4 R
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
/ G. C9 L2 S8 {) s4 D* y0 n  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”$ a0 @; J3 }% m% V8 F3 ^' l: Y
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”" w, M+ `/ u+ E$ Y+ {) T) f
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
: a% F, K' ^2 B, J4 h( d: Q  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
5 y  G9 q' h! p1 B: ^& G  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
3 B) m# M5 f' K1 I  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
. L8 `) j( W" ]9 \5 W/ d9 J  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。" E* j0 B* u& W* Z! b8 B
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”1 r# v9 ~6 Y! J6 X
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”6 z' i* b& q$ u
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日1 I% y' ]0 h& F, ~5 {9 L
A Spring Day4 H5 ^6 a5 r) p1 s
朱熹# b4 ^7 H5 q2 x+ W
By Zhu Xi / Translated byYeShell1 @: C& Z9 _( s9 r4 L
胜日寻芳泗水滨,
4 m$ P$ d* i; C/ i, I/ IOn a nice day I wandered by the Sishui River.0 K& E; T# f' S4 e6 _* |5 k& m9 a
无边光景一时新。
# V: r) s( S% {# ^% @The vast scenary was full of fresh flowers.$ k4 q5 {, H6 M* G) C* B
等闲识得东风面,
0 P) h* T0 P$ nOne must know that when warm winds come,
; I2 O* {# z! J9 o+ r, E万紫千红总是春。
* K# ^5 z' ?: l. ~, O* nThe spring turns into thousands of colors.
, r% H8 ^" {' h9 S- Y) ~' G

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,8 t, A' k0 A! q: B8 t$ d& x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& E3 k7 s  e0 b, z; r
Found the immense scenery was refreshed already.
2 K( S1 F3 }6 _; ZIt’s so easy to tell the spring is here.
3 [# D4 @5 L5 ^7 W: Q7 vThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
5 C+ j1 T- g9 ]" Q1 O* \+ k; D4 t3 Z, D& E! {/ c
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 / Q) T# Q5 _8 _* w3 F
我也翻译了一下这首春日,
4 R/ D9 x& I: y& D$ X; nWandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 p/ C1 S0 r$ d6 I0 UFound the immense scenery was refreshed already.& v5 ]) E- I, C2 I2 q* ~: Q
It’s so easy to tell the spring is here.
. v( j8 @4 ^8 qThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
$ C# P- M0 T8 D- r# S
% w& k8 u+ V( j7 E大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
7 V. R! G3 [2 S! C8 R9 W1 i3 e$ n; @- Y, ^. ~, S9 k
两点商榷:) Y! L" |9 }! O& w! G( B
A. Is rhyming with the same word okay?0 \7 K$ ?% \# u5 c; K+ `
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)  B6 x; [3 ^  u0 j
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:% W+ @0 [8 E/ z" A( {
8 ?/ r4 p  c. E$ Y
相思                Missing the Beloved
# {( r- T6 C. S5 q' @; I王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
' |. r# d8 I6 K红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
0 R$ ~% f( M* E$ b) ]春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.; Y' c! E2 e; U! X
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,* G7 x$ s+ U2 E2 x2 f( t
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。# \& u" M- p/ R( Y( k( c& l' g
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
5 Z8 f$ H9 V, a% y! H6 Y7 X0 s4 t& T: _" w0 J  D
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
1 L* C: m. V( \' I: [$ P; nBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。8 r: v0 }0 f7 C2 g: T& W

6 m) {. x7 S' G9 `# ?: y) j《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) F* |: ]0 W: O! M$ T3 [. C& t( ~& |+ s/ q0 L
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ O4 i& m. ?! S9 S
此星照北极1 H& R, G$ L/ O; F7 L
虽无拱月耀
5 O6 [& d" B5 a0 k# _) G1 L  U心明道不迷
" S: O& y) E& ~' T" F' ]0 u% t
0 a5 V+ x8 g5 B6 H英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:5 d% e* W1 y! ~8 ~4 {( o
6 p! q' V' }( y9 D6 `, O5 J
五绝  无题          Sparse Stars
' J: p3 W0 @  k+ h3 T8 J/ G莫道夜星稀        In the sky of a dark night% Q/ I$ v2 l$ [, Q/ z$ v8 X5 X8 G; n
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 \1 x- Q, y) q, v4 W/ k虽无拱月闹        No moon or other stars
* e5 y. u% B) d: u3 m  F. m5 ]8 U$ {心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:5 _8 R5 Y  [% s- j6 N: R4 s0 U
Even though there is only a few of you4 s. d- z1 N9 q% B
Your shine points to the North Pole# D6 J& L% \" o+ _; n- ^0 S
No companion of the crescent moon
8 C6 m$ q% i, O: d5 TBeing in peace and knowing where to go
. @& d$ u' A" ]! h  R0 p
2 \1 Z. V2 Z6 O( O2 a你的翻译,英译中:" w% L. I9 x& ~1 i
在黑夜的天空
$ y7 v* E, B# d/ |# k+ o4 k只有北极星高高悬挂
- I' {4 K. j7 H+ d8 A3 [$ i( Q+ V没有月亮和其他星星/ f& {. P- ^: F7 D
但是我的心和路都是光明的。
" [6 S5 @% |1 \! h
- l9 w2 Z9 D+ E( C1 G, n"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:. N7 a, }7 g  U/ Q! D
3 N% p& S/ F/ x1 `, `/ q
即使只有你5 G, M5 d- S% c4 V3 }" I+ U
你的光芒指着北极
& O( Q8 z0 Q, y; v6 u' p; v月儿弯弯$ e' q* f: g9 i( l9 {" l
孤零零没有伴( r, M& S4 w$ M2 N) E
但照亮了我的心% M( ~# g4 e. E3 I0 z
引领着我前行
2 m  D, p1 L7 K9 _
1 b3 C9 r/ i& g) d3 I/ w& h+ M(后面是我添加的:), w  m& `% F! l' }: d5 [
啊,我的朋友
0 w4 J0 v, I4 J  u/ d$ z/ f1 p* a8 Y别说天涯路远. ]& r* z2 [: D
别说海角偏僻& Q- x, d* W. p; L, e6 Y7 |
我处处都听到你的
% N( w2 j5 @6 b( J) p' H$ A歌喉; F+ N8 y: x- K: c% D( E
时时都看到你的
, B9 F. b+ v2 C( r; V5 p: s笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:( W5 x! d! _" H
没有多少星星的夜空
6 R5 m- p1 j5 X3 H7 W' a( A1 f5 Y北极星明亮点缀苍穹: Y4 K5 J; [0 o, b0 W) i
纵没有那弯新月相伴0 A% ~% I/ j: {3 `
心也静如水
) N8 ^( j3 R8 {+ J1 r5 A知何去何从; W( N9 |+ ~2 [% [

. X5 C" ]) t! `( n! D这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:' r4 {! l: J  @/ x  V8 f7 g

6 Q. b7 [' E; r) e, s* T, LOn the night without many stars of sentiment
  E5 g1 c1 ]  i% AThe twinkling Polaris decorates the firmament5 N+ o! r* F' K' e1 b3 r
Though I can't see the crescent
7 M" ~  C6 u8 g* a* {  [# O" TMy heart is a pond of water without a torrent
; }9 A  u; \( A9 ~, mWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。% Z3 Z1 O4 S! B1 n& ?  p6 C
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。; [  t, t( M$ q7 C: I
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。4 z0 D; q" }* Q  x. a
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
& E/ R4 @) I; i& E$ hCopy一些东西,周末愉快!
: _/ o8 K, u4 X( @; W7 _# L
' A: s! b$ h; E& M* r英文原文:
- X3 j6 N; K0 M2 i1 R) a' |You say that you love rain,
; \& ~4 Y2 j: @0 }8 f5 g# t# G# Wbut you open your umbrella when it rains...
' p; Y8 j) Q& }% ^+ Z6 z- g+ h7 rYou say that you love the sun,
4 x. Y& I9 q  R) e& Mbut you find a shadow spot when the sun shines...* O/ ]8 d, O5 o+ w$ F' b5 B
You say that you love the wind,
8 x1 K) E6 L4 _; IBut you close your windows when wind blows...
4 m) T) X. Q6 p+ x  j/ |/ CThis is why I am afraid;$ S% H; Q( |1 ~# O8 [4 ?6 e5 f# `
You say that you love me too...$ E$ V4 T3 y/ f" T3 @1 T6 `
* @! v6 A0 H, Y% Q2 t
普通版:
6 e, h% L# X$ y$ b; d你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
, [" j! e/ `& ~/ h% x& Y7 |你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;$ b4 N) \' X: R+ E% K
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。- I! }0 [! @+ F- Y" ]' E$ m
我害怕你对我也是如此之爱。2 Z% ]( u3 k' H- j( Q2 p
% s* a; t* G1 f9 b, H9 k
文艺版:" O3 J* M- }( F. H
你说烟雨微芒,兰亭远望;, z+ l, w% r5 ~7 ]# [' U* _
后来轻揽婆娑,深遮霓裳) ?/ ?. e( k; }$ E
你说春光烂漫,绿袖红香;
+ k  H" j# f! [) q9 i: t2 n后来内掩西楼,静立卿旁。4 L6 o' P5 g; {# h8 O8 Z/ b# t; A1 D
你说软风轻拂,醉卧思量;
, U2 L* A9 w7 u* M) f后来紧掩门窗,漫帐成殇。' r7 }5 m* \# d+ S( z  X
你说情丝柔肠,如何相忘;* U" [! W6 Y# ~! d' h& i2 m
我却眼波微转,兀自成霜。
- ], ], R% b: @5 s5 X7 u! l1 k' }& C/ r& L
诗经版:
$ J) ^7 \' Z+ X0 t子言慕雨,启伞避之。
5 u7 o5 t6 G8 i( |* g子言好阳,寻荫拒之。
+ Q3 M% X1 U8 F2 `$ B% T子言喜风,阖户离之。
7 j2 P" P+ p6 @: D& S- [( X. u; n子言偕老,吾所畏之。
) O3 [" c9 r5 Q8 g4 S1 W- g
* s% C3 U3 d' P6 I8 p. Z  Z离骚版:! @( `9 s5 v$ l) d2 Z: E
君乐雨兮启伞枝,
7 }5 V. O6 ?+ Z; {' N, K8 Q君乐昼兮林蔽日,3 `# ^( U, Q: J" d6 g
君乐风兮栏帐起,  C6 C7 Z+ s$ S7 [9 A( u
君乐吾兮吾心噬。
) d0 F) e& Z* A5 |, N) z$ e1 K6 g3 G; ~5 [  c. c1 t
五言诗版:, W7 B) ^* v5 d1 d6 g) }% a* M
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
& e% l- y* `* H$ B. B5 I( o风来掩窗扉,叶公惊龙王。0 k: t6 C1 v; t+ O7 r
片言只语短,相思缱倦长。
6 G; k) j+ W2 @# e- ~/ R, w郎君说爱我,不敢细思量。& E: n' I& O! ]& s
) ]9 ~: p! ?& Z, ?- L; J
七言绝句版:
  F8 U  `8 m: d: {5 b恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
5 I3 W8 s9 n* [+ U欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。) Q/ }2 E1 k; F0 E

0 ^( k9 a/ X4 X" e. {七律压轴版:9 D, w4 i3 r! S) [+ |& K
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。, G; z! D& T& Q+ L0 M6 N/ q5 U, o
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。- z: r9 Z, h3 S" X
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
7 X6 q: n9 x# w! }" {/ x怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题