发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 + r" f3 j. a! R
在维多利亚拍?演员找得如何?
+ a3 q' b8 d8 d1 \: G. V! [/ I4 s( @6 W2 K. [3 P( k- j
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
. {- c; \. v; S! ^% S" g# I  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”; [( A" m" o# o- `7 e% d6 m! |
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
* b+ s! P! `& z; ?% y  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
2 }" i/ W0 J0 @* R  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”4 D2 s* q0 i0 T2 \: U
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”. d6 V1 M6 W8 ^) d; Q0 D1 ^
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。9 y: Z0 y, Q  n
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
8 b8 _" N' h9 o2 ^  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
2 ?; E/ l# Z9 c# \  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
4 t2 b. m" _9 e3 o! `1 z' L( t  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
/ s$ j: p7 Z' o: KA Spring Day
9 g0 ~5 z8 y" u& r, W/ }, d2 S0 _* H朱熹1 q9 A/ [( B# }- d  g/ u; T
By Zhu Xi / Translated byYeShell
( y8 t2 o7 E7 h) H; I胜日寻芳泗水滨,
7 ]/ x' ], u% q; U" p5 o8 _On a nice day I wandered by the Sishui River.
: V+ W2 @, F- q& X' I& S! l无边光景一时新。
  q* L: J2 m3 E0 f; z3 |/ vThe vast scenary was full of fresh flowers.. w# G7 U1 O7 V# F/ P! y2 H3 W
等闲识得东风面,
( P1 {2 }  v2 E" E- U+ N/ U# o) p# EOne must know that when warm winds come,4 S" h. R) A$ x/ x1 A* L
万紫千红总是春。
9 C9 c0 t9 a5 V4 q8 O) Y) C" TThe spring turns into thousands of colors.3 b4 o! V) X, ]: j% T

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
' i) [) U: [1 L. D; D# X  cWandered by the River to search for spring on a sunny day.* ]; I3 g$ U7 H
Found the immense scenery was refreshed already.
& V6 j( x' I+ b9 \! |. JIt’s so easy to tell the spring is here.
9 \; p+ r7 ], p) N, M' A( ^The thousands of colors everywhere filled the spring day.6 b' w1 S* C) f" \1 ?; ?, G

7 D) Z0 T! A: G8 l& @; ]; F没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 / f8 \7 u0 e0 j
我也翻译了一下这首春日,
& W! R0 P7 }( ~" P3 f2 d" `* VWandered by the River to search for spring on a sunny day.* Y6 N  {4 a, @- G& x) W) m1 J
Found the immense scenery was refreshed already.
, a7 R6 E5 ~: I1 ~9 J0 e. G8 E4 SIt’s so easy to tell the spring is here.  L  p' D! u4 a$ |1 K
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
; R0 q8 l4 U! f* M6 O0 ^% J# p4 Z8 t
  `: j) E" T) r0 `  x; I大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
6 u2 ?: b; i& R+ c0 p
7 ?4 ~6 E$ ^% Q两点商榷:  \- y' T" C1 F, B1 N9 i( p
A. Is rhyming with the same word okay?* Z* w. W  q5 m: i; j! ~; D
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
% m1 X3 w1 g# D- N! \+ @B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
" N( M) E; J8 @9 {% J( d5 l7 J2 Y' m7 N2 y
相思                Missing the Beloved
, ^% y( `6 q& Z王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
6 U7 U, N6 r# r* V, M5 Z# l* r红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
) c: O! E1 Q8 a4 e! y6 L春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.; v2 ]) ]( e4 k0 x- ?/ s5 ^/ n
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
7 U/ A+ t: N/ F; F  n) O$ z2 M$ k此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
8 z. G7 r& [* y9 \我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 5 d1 i- |+ C7 Q
% g) _  k9 Z& L, d( I+ o1 F" I
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?% ~9 s1 ^- o- n
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
1 |9 N. v8 x8 w8 o; L2 }  ]0 W8 C5 f& @3 _7 Q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
1 L$ @. H6 e) A% S. d& X  _: x' f, e+ m# ?4 u3 c/ W
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
$ B, B- P, R% y  G* ~. w此星照北极! m0 f6 }2 N1 L  K  O
虽无拱月耀) Q6 c5 X; K/ \2 w6 }
心明道不迷
8 w! e/ {" R6 ~# \+ A1 {  ?* G6 m  q  ~- E) P% K  S
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:: n# G% L) W- M/ Y+ S* z7 ^

( b5 `! s. j) e6 b5 f五绝  无题          Sparse Stars3 B  p3 q2 Q' S2 e8 k
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  q2 O8 {8 p& w  h6 C: `此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high- H+ \7 S0 `" ^
虽无拱月闹        No moon or other stars1 C& s! T* [2 I
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
' @* T" L) I; M( _Even though there is only a few of you' F) @- Q% I4 J" x3 U8 Z3 m7 s
Your shine points to the North Pole# e4 e+ m5 A, i
No companion of the crescent moon
% E' n& H0 b3 B* s2 O0 MBeing in peace and knowing where to go
! I. k4 K9 `  j" U  D/ v
' A# K3 D3 [: t. r* M+ t你的翻译,英译中:
9 e# X7 \% m& N' u在黑夜的天空
$ o0 C1 w  \! U3 i5 _. T6 T只有北极星高高悬挂1 t' {. z5 R# J- I
没有月亮和其他星星
0 j" p/ }0 f% Y. r但是我的心和路都是光明的。
- k! Z$ E% f& |8 R( m1 H" y! I
7 V& {" c$ e, I; m4 A. ["稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:; V& q% Z2 Q& l) T3 `4 J

& g4 a5 y5 M3 c- k即使只有你3 ?4 ?2 R9 q  H6 |/ S
你的光芒指着北极6 Y' _6 R* G" F3 `8 y% K7 O0 e
月儿弯弯* \3 [$ V' L0 G
孤零零没有伴
$ V" |& m  n" n- Q9 Y但照亮了我的心
" R- A8 S1 Q' x" z5 n# w6 V# T引领着我前行
$ }. x. e( V: F4 k9 Z% g' J
. X' p: J8 J# g1 ?/ Z4 b4 ~(后面是我添加的:)
% k' o  X$ c3 O' _4 g* ?$ S# M8 A啊,我的朋友
4 _) u, }$ f6 y/ y别说天涯路远/ {3 p  }8 U5 q% g
别说海角偏僻% |8 ^1 t# P! J9 I1 G5 _
我处处都听到你的
# _+ R9 f: Y5 B4 Z. L7 b6 K6 ?歌喉
! A; h; Y' Q% G! l" J' U时时都看到你的
4 _7 {! W8 _$ B# @( y笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:" S6 P/ j& C3 U! y. a
没有多少星星的夜空
/ o+ a% d6 j  |$ c北极星明亮点缀苍穹
% W" j9 V7 c6 Q纵没有那弯新月相伴* m. @, }' Z4 b3 b+ _% ^9 \9 E
心也静如水
2 L& V: i2 A1 W1 X知何去何从! h6 u2 A6 U; _+ Q1 Y3 S

' L' f& Q9 u; b* d7 K' n这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:4 Y5 j2 j' O  F  _3 Q* L$ m; Z2 r* x5 b

) J. r  k* L+ N$ H; u& |On the night without many stars of sentiment' ^3 i% T% C1 p. Z- A/ |$ g6 l3 p
The twinkling Polaris decorates the firmament
! Q: P& ^7 p8 z- J4 i, uThough I can't see the crescent- d6 ^  h) o& S5 ^# z$ m3 f. v
My heart is a pond of water without a torrent/ m( n* L- w" s' Q$ l8 D2 ?( O. V9 F
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。0 s- z! b! n3 g5 {! o: r& j7 t( A
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。! d8 X5 [  ^7 Z! s
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。8 a! U) K' C0 ~& f, h
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
1 J9 k% v& h, t- l& A7 QCopy一些东西,周末愉快!  h* z. Q" p6 K2 A% K+ c0 {
; o) {, @+ r' l- e" q
英文原文:# ?' ^! h0 }* B& D
You say that you love rain,
$ V% p/ B8 x2 f  G- ebut you open your umbrella when it rains...
! f% V+ t( f! h9 ~You say that you love the sun,
+ p+ X' b' c, w5 l! j! bbut you find a shadow spot when the sun shines...  }  p/ l7 n2 y, j9 _  I
You say that you love the wind,
/ f! }* M, |* Z1 @7 \4 NBut you close your windows when wind blows...
4 J; v$ U4 \+ NThis is why I am afraid;9 Y$ d2 y+ Y: v2 Q) `
You say that you love me too...
% O' O9 `4 R* k! T' e6 k* m
( _9 |0 D9 m6 a  e) U/ c$ L1 |普通版:- a$ G4 c7 X6 S- \" t- n
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;. `* @9 C3 l% w9 V; ^* H, t
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  G. Q7 T. u0 F6 _, h1 {" F你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
4 q# P% {4 Z9 g) @0 f我害怕你对我也是如此之爱。, f$ w& V* e8 ~3 @9 D4 G* y0 r

) C/ \+ @0 J& V+ D# L3 `- ]. _# p文艺版:
3 s+ {& F! y$ J$ L$ E' U9 y' R你说烟雨微芒,兰亭远望;
9 f5 v% E$ u3 f) O后来轻揽婆娑,深遮霓裳
9 x9 C8 v4 R. G& J4 p9 j你说春光烂漫,绿袖红香;+ i+ U3 v3 s1 n- `# R
后来内掩西楼,静立卿旁。
4 a( o  C1 N# q4 S. a4 Y你说软风轻拂,醉卧思量;+ Z' e; b3 `* B/ Y, [9 f
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
, E& A' i# z5 S" N1 X你说情丝柔肠,如何相忘;/ _, C& f# S5 b: O
我却眼波微转,兀自成霜。
# Z% O% Y# \+ [4 ~( u  M/ b6 h9 u6 s" k) ?$ c/ M+ p+ [! W  Q
诗经版:, u9 t: }- b) c
子言慕雨,启伞避之。; j' O" j- o0 p
子言好阳,寻荫拒之。
( \: a5 r8 `, S; O. x子言喜风,阖户离之。, `! N* G1 K  z
子言偕老,吾所畏之。$ b3 V& b+ J8 k2 W

# |) E2 c3 d* j2 E" z6 ]离骚版:( c* V& Y% N5 J0 S. W
君乐雨兮启伞枝,/ ^  }. O5 S* Z6 \/ D" E  G+ F( H
君乐昼兮林蔽日,
8 I# y- Q4 J1 `8 A, m* U1 o君乐风兮栏帐起,
. ^1 v; W( u1 s+ A君乐吾兮吾心噬。# _+ I4 U, W' T2 P; ^

* N1 V; l0 Y. D/ B五言诗版:
6 {  M7 o3 f1 d% ~$ g6 H; b恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。" W! y5 a: k6 n  H
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
5 o$ v7 y4 i2 n. Q3 \; z& p2 f片言只语短,相思缱倦长。
; Y7 T( ]7 s, M0 J% K郎君说爱我,不敢细思量。
: Q/ |9 ^" R; M' {
# v- N% a! z+ d7 W$ h, r七言绝句版:9 E  w! o0 C1 h3 a( z
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
5 V3 O4 ?: {! ]6 D$ T0 S( L7 `: M/ p欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
9 B" ^4 ^& @. o2 m& B
+ V: w! I9 t  x9 L七律压轴版:
  i) A' U- O5 J2 R  U江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
& Q- G# W. A9 o$ ^. o- X夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
& s7 ]- M' \* L% x: h霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。3 w. B1 ~$ J) a/ x- v: ~* b
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题