发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表   I: M% W$ @1 a  |8 {9 ~6 J7 B/ ]
在维多利亚拍?演员找得如何?
; e! f3 S  d# j! N2 D" f

5 k' j  {5 q9 x' H7 G. T" y1 T演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”8 b2 f' d" w4 L% \9 P1 v8 ^: c; t
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”/ ^% o* @9 h7 _5 y8 p# p- _3 t
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”8 q5 ~% Y, K% z2 ^- i) K
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
( V3 x4 K! Y! [" u/ O$ ~& K. m  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”. k3 q9 t! S; r. _5 T
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
3 }4 O. K1 Q: U  s! q7 m4 g  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
" V9 i' x* R( O5 m8 I  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。3 p5 g" e( k% J( k8 P$ @
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
0 h4 S+ a6 L6 |' z6 H! j( C  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”+ ^4 a# S$ b* U4 L# G! U
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日0 _/ C% w/ |$ x' C
A Spring Day
1 p. w* h$ ~) ^5 w朱熹$ b$ v) ~: R+ u
By Zhu Xi / Translated byYeShell. U9 w! L- m/ Q, o: w, B0 z
胜日寻芳泗水滨,
8 V3 e$ o9 A  KOn a nice day I wandered by the Sishui River.6 z( a* b# ?! Y! m( y  `5 `
无边光景一时新。0 o' g. C! j! D4 M8 @0 V
The vast scenary was full of fresh flowers.& I1 X7 j' h( E/ }, s+ B
等闲识得东风面,: G$ B1 s' Y- |  t) ]9 {8 ?# l
One must know that when warm winds come,
7 h. R* W0 C5 k6 s( D8 W8 ~万紫千红总是春。
3 x& @; }. t. Y; l- h" o+ FThe spring turns into thousands of colors.
* |5 b7 L8 r: U4 r+ H! V7 u/ A

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
* R' M. \* h4 I$ lWandered by the River to search for spring on a sunny day.
' H2 q9 d2 U8 UFound the immense scenery was refreshed already.# D- j1 }9 W1 k" S) K+ _) n. j! \
It’s so easy to tell the spring is here.
# u4 I% _' ^+ e; H: Z* [The thousands of colors everywhere filled the spring day.
5 ?0 ?; {$ k& S6 v+ y7 T7 ], w9 }: ]7 n" C' p9 C
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
5 `8 r  l3 e+ s# c+ i7 u2 G我也翻译了一下这首春日,
6 n% k0 g* Z: qWandered by the River to search for spring on a sunny day.4 ]6 l. K! i% w
Found the immense scenery was refreshed already.
# N- @- d( Y! ]. j  w2 AIt’s so easy to tell the spring is here.
+ l* _# I' S, ^The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
* F  _3 `5 M$ E8 K( ^/ o* p- U9 g) U/ Z9 A
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
- y( ], V5 l) q6 ^1 y6 t) i+ `( T+ T) B
两点商榷:
; S' C. o2 `2 z6 i) n) X5 lA. Is rhyming with the same word okay?
, `6 A. M; r  W* P# m4 N( H9 X4 y' yB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
' ], o' ]4 N+ DB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
/ L3 i( A0 A8 o! A: p6 [& c. z& N! z+ ?- T7 I4 j+ v+ d( E
相思                Missing the Beloved+ ~- P" @+ h. P0 _4 p
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
  o2 ]4 D! k! A) X红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
' ?9 Z( m0 x& M% g; f6 d春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
) c) }; D" |5 o  ~4 g. ^, `+ r! g, Q7 j愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,# ?$ {/ q2 g' L0 K: t+ s+ q
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
! S2 `5 ~! X6 q  n" V我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
: d$ Y  Y# l2 l
- L& Y; c! {/ t1 ^6 |. G- S你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
6 L9 f4 z1 m2 V) O9 D1 D2 dBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) E# |5 s3 P1 x
( f' n: P. a4 U6 n6 b4 q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
2 a( h4 B5 h! G5 z6 _2 b7 @7 ~0 u9 k/ m! Q5 [9 q/ \+ ^% @( k0 o  H
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀- Y% S3 d' Q0 {; b  W' `
此星照北极; r  h0 K/ M7 Q3 E3 w8 u% g8 q
虽无拱月耀$ Z+ s+ s% G: a
心明道不迷
! W% w0 |+ B: K9 V0 C# w
6 C% d4 N5 d$ N+ ~3 n8 Q( B英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- N4 l1 s* Q5 v* p) l
! J4 K5 M6 `/ s( F! \
五绝  无题          Sparse Stars
" h8 `  [- Q7 E7 J  ^2 h2 d) g莫道夜星稀        In the sky of a dark night; _0 Z( R% C) w; ?8 f
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high- m1 O* k: L6 i; }: [* G; u% f
虽无拱月闹        No moon or other stars
( e6 K  g. Z! }! j# y心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:2 {" y4 t, F( A( d& v
Even though there is only a few of you$ `+ t+ e, e0 I% u% X
Your shine points to the North Pole  O4 Z% L+ n: z7 w/ I% o3 i, |
No companion of the crescent moon' Q, D% `' Q8 }6 X5 @
Being in peace and knowing where to go
" m2 l  L# X; G. s7 k5 `
  F8 ?+ S3 p7 M6 D1 ~" ?你的翻译,英译中:! C% S9 a! V6 h8 @! Q2 v5 }9 u
在黑夜的天空+ g& s* }: q8 T& K
只有北极星高高悬挂1 e; G' }' B. T7 M5 q$ F! S4 s
没有月亮和其他星星6 F3 j( `9 n- `8 G8 z3 N0 v6 v' y; U
但是我的心和路都是光明的。
9 z$ `- _9 ^8 n1 b4 x5 X  O( C+ b, k1 p+ h
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:& V  }: T  g& b

, ]3 R( g1 E- |# Q. z即使只有你
, Y0 ?) ~2 q. i  ~3 l0 M你的光芒指着北极
+ o9 H) w; U6 s1 L( ^% g) L( e! t月儿弯弯; D1 D% x$ _( n8 u9 B
孤零零没有伴
& z3 O: D1 g0 b# }: n但照亮了我的心+ j8 g- E  n- m
引领着我前行9 Q5 E7 i+ s( {
" E7 v8 w, {, {/ u
(后面是我添加的:)
" e, W/ {- n6 z7 M2 J3 K啊,我的朋友) A0 I+ x, M0 Q% c
别说天涯路远
  _! z) \' G1 _% ^+ d别说海角偏僻
7 O/ S( H& ^0 {! G, U4 n3 r4 y  q我处处都听到你的
4 k- s; x0 M9 I! w% {+ r3 B歌喉
/ s: g; A9 L  @8 k  q# `' \3 y时时都看到你的
5 p2 F. R0 [& q笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:7 w- T; c# ]- I, {" |7 Y- W/ K7 q
没有多少星星的夜空8 {2 g0 C1 U7 J) J" P
北极星明亮点缀苍穹
8 x) Q4 G4 ^4 p  m1 p5 _纵没有那弯新月相伴5 o& x% S+ e4 C
心也静如水 ( {- D" c0 r, C) N' @
知何去何从/ @' `+ d' x. \$ G+ n
" w2 Y# s# P* a% Y3 I2 W5 ~+ H7 y
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
9 t0 b6 R% y: l  a% v2 P
( P6 H1 V1 T' @9 N8 UOn the night without many stars of sentiment
+ ^3 T0 b! _1 R& v# O( `5 SThe twinkling Polaris decorates the firmament, j* N& @2 L3 `0 c7 k$ G( L7 `6 I
Though I can't see the crescent
4 O) I& P- ^2 `2 C5 F# }, c! MMy heart is a pond of water without a torrent
. D- C1 ]6 ]  g- S6 h2 X5 g! nWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
5 w4 L8 {  z9 f& J- w2 n你最后这个我就不丢砖了,挺好的。( J5 P1 N+ R- ?9 i% D4 g" _
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。; ]6 `( n! _2 Z2 T% s& o4 D
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
1 P- k3 o4 m  X3 H0 R2 cCopy一些东西,周末愉快!
$ b9 M. X& ?4 c2 C  e4 e# w6 o# e: X# b" Z$ s. q1 v8 I) L
英文原文:/ K0 e/ ?$ t0 T. r% N
You say that you love rain,2 W' R/ ], K  q4 b
but you open your umbrella when it rains...
. E2 |# B4 J& k% D7 nYou say that you love the sun,' Y  u: l8 o& A4 a: A) I
but you find a shadow spot when the sun shines...# ?. O; C6 p+ s4 @5 V- Q* x
You say that you love the wind,
( l. X5 o, G# f+ \8 ~" o6 DBut you close your windows when wind blows...
* N7 c2 t* V9 k/ BThis is why I am afraid;
- U% M1 b2 C! i% w) b, m& m3 `" g* A6 qYou say that you love me too...
& ^) O& r  v  T) J7 r  B! ]5 A# a4 }' s- L" M9 N$ ^
普通版:3 u. p0 {/ Q! h4 x, W
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
8 `, O" f1 R1 U/ a# O你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
. x( E6 ^- k. q+ K; N% D( i1 O4 U. d你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
3 H# I2 D6 D& t$ L' s# m我害怕你对我也是如此之爱。# }2 O+ @: Y  t' E2 m' x4 v- \

+ r) C. c6 \# n; n( z9 ^文艺版:
2 f- P/ w# I( ^6 Q你说烟雨微芒,兰亭远望;8 `/ K. E; \2 J
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
+ f$ A+ s6 O; |! O0 t你说春光烂漫,绿袖红香;0 k! }+ O" w3 }- X8 t# X6 u- S5 Q
后来内掩西楼,静立卿旁。
6 d3 O  t5 B2 h2 g6 H( `你说软风轻拂,醉卧思量;
8 j: w9 K6 [$ u" P* ^2 |9 [: d$ e后来紧掩门窗,漫帐成殇。9 J9 O1 T$ Z8 I; _2 V+ i6 F7 l( C0 j8 S
你说情丝柔肠,如何相忘;
$ E7 i9 T7 g3 m- h' U我却眼波微转,兀自成霜。
% I/ h% T2 Q3 a, W4 t, ~, a
% z( c( t( B! T8 l7 [# \  h诗经版:; R. E  k0 H# K$ ^0 G
子言慕雨,启伞避之。
9 q8 h8 w9 t3 Y( f6 i& K子言好阳,寻荫拒之。$ ^# ?) ^& x( _0 N' T$ _
子言喜风,阖户离之。9 K( ^9 V) Q. N4 a; \8 [! m
子言偕老,吾所畏之。6 ^, |9 \8 R4 V, ~' Z  J/ S' l

. q4 M9 |# ?. W! A! {离骚版:  c9 y7 _/ q$ T) O& B1 h& l. H
君乐雨兮启伞枝,. w4 U2 ]0 ~9 d) U- e$ `* q# U
君乐昼兮林蔽日,
* X. ?* i1 s  @0 a  t君乐风兮栏帐起,# o' [3 ?4 L" x
君乐吾兮吾心噬。6 u& ^5 m# z& W% a5 D

" Q3 M0 p% q% L7 \$ Z- r" z五言诗版:
8 F" u: E& l- L6 ~恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
7 O3 N  X5 F% t7 T  B3 `7 E风来掩窗扉,叶公惊龙王。, U" n; M  x' t: y6 j5 P" _
片言只语短,相思缱倦长。! Z; j' V# w& u) B) f' k9 V+ g
郎君说爱我,不敢细思量。
* f3 Q; N" h2 ?0 S
7 T9 Q4 a" A5 R/ J七言绝句版:
% S$ I7 J( o/ N恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
* x, u& g2 j- ?0 m9 A6 A3 \欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。( c7 d1 l3 @* G9 ?5 u' H4 {
' S# |! k; w5 B2 s! B7 b  ^5 x
七律压轴版:
$ m& G" i: y9 }1 Z  M江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。* v# K8 ^* U+ o3 q$ p
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' ~+ A8 ?5 Z" W% R& P9 R
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。. s& r& \  ]9 f
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题