发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 & h; C: e% P+ ^" P: ~- u$ S0 ?
在维多利亚拍?演员找得如何?
$ i% u7 C& i" v7 W# F5 j

8 o+ R7 \& ~% p* |+ J; J* j0 {* b3 k演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
0 D) r% ~( A- Z  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”( t8 Q+ W- u3 F& V  r. [
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”9 G7 N" P( N/ K) l
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”* j% [0 K9 Q0 C9 H; K
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
+ I+ h5 d4 r* r, X6 c  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
: ^) r5 D+ [3 j2 }( \/ N. @  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
. `4 A  l" q: ~3 D( O( W  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
2 S5 a$ S# ]0 B( f. T) S0 K1 Y  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
8 K9 y5 w. p" I0 [  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”' M1 O& J( R1 E2 p- A+ @# f
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日8 m3 ~0 a" {4 I! \2 Q* N
A Spring Day* f. Z% ^0 W6 K1 _. Z6 H
朱熹
8 n8 ?( s5 f! @! p. sBy Zhu Xi / Translated byYeShell
$ a1 p/ Z' m- k3 h8 x7 Y" }胜日寻芳泗水滨,/ q+ U  o; d/ {8 Q3 n; l
On a nice day I wandered by the Sishui River.; p" ~% e* _5 A; r/ N# ?
无边光景一时新。3 P( w/ T( G( b* e# Z
The vast scenary was full of fresh flowers.
2 [9 H5 I4 J4 b9 b( [, V$ ~5 r2 p, P3 U1 p3 n等闲识得东风面,5 _4 K' F# a. J
One must know that when warm winds come,; e2 `  f) `% u
万紫千红总是春。( @+ J" a5 i# l/ N5 v- t( @% H6 Q' ?
The spring turns into thousands of colors.
6 Y5 s. l" e% X' o, K

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
- T1 _5 [, _" m( p5 p  `# \Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
) J; f+ b) C% Y; ]1 t- g* s/ KFound the immense scenery was refreshed already.1 \% k: o; p6 F1 U
It’s so easy to tell the spring is here.
/ i  k% }  ]. H0 DThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
* ^* {$ E+ }) w5 s( @! E0 v* U/ s5 \8 Q8 R
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
) s" x: S, R: \5 _( j' x% B我也翻译了一下这首春日,
- U1 U. \3 q! k) u" N7 r+ B- zWandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 _. v% V) n- y+ ~7 M5 dFound the immense scenery was refreshed already.
, e( `9 L7 n# J4 U# Y1 e5 }1 t- nIt’s so easy to tell the spring is here.( n8 D# j  H( T  j& L- @
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' @9 U! Y% i5 ?0 l/ \& S
' H; @8 V* ^2 X" I! k+ _& F0 G
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
$ d) S8 U0 N8 C- w3 m* V: _- ^$ c  s
两点商榷:
! i2 K5 ~* W) H1 t7 r3 X( `A. Is rhyming with the same word okay?
8 z8 A# j& P8 o: H9 S! cB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)) j3 S- Q  ^$ G7 C9 |
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
# [% }# \3 X, ^+ a1 l( b' q# t2 P% P: @1 t& `9 m
相思                Missing the Beloved3 D$ v/ D8 c" w; E) j5 w
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell6 n. N% N9 I& d1 i- u
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide./ W' h% J; V1 t
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.6 |/ E! t7 J4 d- h7 v
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
" k7 q+ p' C7 W此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
# G9 y/ _4 G: H( H我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
/ Z4 L* C# |1 g9 ?6 v! s$ n% \1 s8 a. ^5 q
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?* i) n1 w7 R2 x  y2 ]
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
( I$ H  H' e+ z1 `  I$ m
: m) u  |* f. `& H+ b2 E; @' ^, A/ e《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。2 v* m- Y/ c& M+ O' g
( j: V9 _& i$ m$ i$ k
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀) V# d: [. _8 B8 R) u
此星照北极
. ~! e7 G) Q5 w; n1 l9 ?虽无拱月耀
. @1 u1 d2 [) F3 x: g9 H心明道不迷
4 [" x# m3 F" J9 d0 M5 }9 U, s% _! w0 b4 T6 C7 B
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* M. i, I. \3 O( Q' x  P3 j
0 X  C: V- |/ y7 V& O8 R五绝  无题          Sparse Stars* [. @8 O  _% B' ~' U! m6 c$ V2 {3 V
莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ X! x, |* g7 \  T
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
9 T4 C& e7 E! y% S虽无拱月闹        No moon or other stars. d' K7 u- W* `5 [  C
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:5 ?4 p9 V6 a* b$ J; ^* Q1 O
Even though there is only a few of you
1 W: Y' E/ C' b# z% P' ?Your shine points to the North Pole2 ~, R% N- _5 [2 R' r  A
No companion of the crescent moon2 c: i0 Y  E4 \9 @% k5 n+ J
Being in peace and knowing where to go
9 w/ ]' O) w2 C. Z$ U' W/ e2 H2 X. q5 i$ j" X8 e0 c' J
你的翻译,英译中:
3 C: w5 {) M; L  [/ D! P3 J在黑夜的天空" g( J5 i) j. Q$ B) C
只有北极星高高悬挂5 t& |% j1 o" |6 d- G% K' ^. k9 ]# i
没有月亮和其他星星
. \2 k0 Z. w, t但是我的心和路都是光明的。
- A# C. R5 w& H$ L/ c; _* W- L* j) e0 |+ X
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:' q" W0 d3 w( @% z+ G
1 W9 M# c/ x' W, l9 u8 c* Z& a
即使只有你
5 e6 E/ V' q7 D% n你的光芒指着北极
  q+ C" B+ V' u月儿弯弯
( q' i) i0 g  F* ]7 X% Y孤零零没有伴* R' ^+ T9 x$ e) w9 }; t( l2 |+ w
但照亮了我的心% }3 v0 p" |3 W5 A6 l. B
引领着我前行
9 [6 }; X. F  }" Q5 i# D( q: ^7 d- i: d7 I6 h; k% o: p
(后面是我添加的:)
% }; `! ~: X/ N+ d+ y; V# b啊,我的朋友
9 z4 k* s+ }9 R别说天涯路远
/ N( R# `" _; S别说海角偏僻
& R0 Z+ X, l! c- C6 z  I& d我处处都听到你的
( d2 D$ d! D! \3 y" \歌喉* D/ v  d% R* }5 H0 O) x. Z
时时都看到你的' N/ F$ B2 l; z
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:  A) Y1 u6 s0 j# m# V% ^9 [
没有多少星星的夜空
' F3 D3 w1 V$ j5 p" n7 \北极星明亮点缀苍穹$ w$ ~) h+ W+ `6 y. n9 l: \
纵没有那弯新月相伴% Q' Y- e" d# L$ s/ f
心也静如水
  H9 s7 [  u0 P* H: P) Y; `% K知何去何从0 j0 I, M' w/ c2 Y# u

" q& K. S( |6 F, y这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
* h* Z2 t0 Q* h2 U$ c  |0 S) [" g/ a
On the night without many stars of sentiment, M. j6 w9 P4 Y7 r/ c* R. m
The twinkling Polaris decorates the firmament
$ x/ h( e( f  q+ f/ ^Though I can't see the crescent( K/ c. ~/ _) p: u- O
My heart is a pond of water without a torrent
( E' M* R( J- rWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。( X' s/ Z- U" J/ S2 s
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。6 a/ B& t# G: D& R( D  F
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% u' V% N  O/ A) U) Q7 ^翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
3 W$ j+ N% e: D" K" p. Z) P; B8 jCopy一些东西,周末愉快!
! T. H+ E; e! L
' U" O# d8 z5 _4 x英文原文:: _  a. B. X" A9 w* P
You say that you love rain,# U$ b; z* m5 S+ E
but you open your umbrella when it rains...
3 x# G& G$ W7 ?, y# A; }) u) VYou say that you love the sun,
3 l9 @5 \  |* M4 Fbut you find a shadow spot when the sun shines...
; Q- d8 k/ ]# X2 B6 Y! N! _- S7 S: MYou say that you love the wind,  b* [& t  x- D- f! }* @& ^1 X6 }4 i
But you close your windows when wind blows...9 e" O; j  _" K! K% B! a$ t7 L
This is why I am afraid;9 N  a; q# L  M3 I% r2 E, x
You say that you love me too...
' G# h% v4 a% \( j+ _8 n6 [" j5 K8 K- {- o3 P; e& ~
普通版:
4 o: N3 D# j3 O. |* @4 R你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
( M: Z. M5 T0 M; q7 E7 Y- i你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  z: Z5 Q! J$ w' l" v3 ^你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。& v) ?0 @+ s3 x
我害怕你对我也是如此之爱。
7 s8 m% {+ B/ |6 @6 |/ ?" A& Y5 D$ `/ d  A0 m7 H6 K
文艺版:
1 a" l8 H% G( I2 b9 b. l/ j2 Z你说烟雨微芒,兰亭远望;8 s9 h& R- J7 R$ g' p
后来轻揽婆娑,深遮霓裳- o  T7 c9 ]/ s- x, z
你说春光烂漫,绿袖红香;, |; g7 ~% J( D
后来内掩西楼,静立卿旁。4 i' }4 H* t) L& j, |
你说软风轻拂,醉卧思量;
: e: F5 F; A! H( s后来紧掩门窗,漫帐成殇。5 a4 V" O' {$ h& U' y3 w7 w
你说情丝柔肠,如何相忘;
( s7 ^3 }8 S8 P+ ~. I4 q" i" v1 S: B我却眼波微转,兀自成霜。
4 [. I" q; [3 i1 w! A5 m& u9 R/ ?: T2 I+ `( Z3 k6 ^
诗经版:
7 j0 @3 M1 v2 B: n子言慕雨,启伞避之。& K7 g2 L0 W$ J
子言好阳,寻荫拒之。4 G9 \6 U0 ^7 o9 ?
子言喜风,阖户离之。7 H9 h- s3 y6 K2 i. J( ^6 a7 A5 H
子言偕老,吾所畏之。
2 Q1 M4 B3 _  T- h2 I0 q+ A$ |* u% z4 N' [# e* `  U
离骚版:
9 e$ {6 C( B4 Q3 O) t君乐雨兮启伞枝,5 i! M( k% D1 ]
君乐昼兮林蔽日,
- }4 L2 a5 T: f7 Q5 P( F; u, E君乐风兮栏帐起,
$ [" D) ]+ G6 r4 S2 S" E君乐吾兮吾心噬。
$ V& w8 Q: e' v/ v3 u% f( N2 u) A9 H7 t2 a
五言诗版:
; `; ^3 h* H, E" D恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。- F* Y7 L# ~: L4 v5 e' [) @% |
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
& ?3 P% c+ p) ^7 S片言只语短,相思缱倦长。
5 H$ n* E. e* T郎君说爱我,不敢细思量。
* I! i* r6 l# D; Z( |) w1 n- Q8 |8 R% H* m
七言绝句版:+ U+ c3 q& W, l5 c1 |: a" [1 k
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。! g- v9 h0 x* U) ~; D( \/ U
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
6 W1 Z1 Z2 C& E+ c: c3 N& q/ K& j1 R! p) r  a
七律压轴版:
1 z9 e, [* H% X) b江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。! v8 S# e0 Z9 w! F
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
+ }5 M8 z$ M0 v2 D: I% b2 h1 w' k  e! j; j( e霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。  C- s4 }" ]  b3 C! B3 E- n; c
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题