发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
$ `4 L/ k& t& C* V# S, H2 j在维多利亚拍?演员找得如何?
3 z1 N5 q4 t1 Q) s% y5 Z
% U( V$ b, N: m; L  e; I: Z演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”: A. z; w+ O! \1 [  ~
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”$ g3 L0 O6 J9 k+ u; U" _* n
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
2 {0 _1 t% c2 B. E1 G: {! E  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”( u0 }; J- o( ]4 {9 w
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”. B0 N* ^9 u/ I5 {1 N" D2 a
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
) l% x( s0 [# ~1 A  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。/ a# z; ?! d. N# R
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
! Y# {# v& @6 W  k9 L  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
/ c. D& k+ s  r  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
+ y- X  L) H  _  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日# R' s! R# S. Z2 m7 B5 |7 a
A Spring Day
* z% Z  q/ |5 L  g8 l朱熹+ o% d+ n9 l" S
By Zhu Xi / Translated byYeShell
- r5 C6 x! B5 w3 H0 p) K1 }胜日寻芳泗水滨,
) R( {9 R( }0 M/ p+ X! J& x2 b/ FOn a nice day I wandered by the Sishui River.
. b/ `2 I4 E- F8 _$ ^' F) Z无边光景一时新。1 F! H" j: h2 \( v
The vast scenary was full of fresh flowers.0 G. Q! ~1 q/ z: }% W- H
等闲识得东风面,0 d3 T4 `* x6 W2 q
One must know that when warm winds come,, a5 r% H) C- i: m0 p5 S
万紫千红总是春。- s2 J( O! b) }4 d# D7 g/ k/ I. T, c
The spring turns into thousands of colors.
4 s/ V' v2 K4 W2 A

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
" [3 n- p: o/ b, b: }Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
: B! a* @; k8 C  n% OFound the immense scenery was refreshed already.5 P2 X* U  ~4 ?1 u
It’s so easy to tell the spring is here.
/ ^% a3 b" |, {2 c: I  G9 @The thousands of colors everywhere filled the spring day.
6 n( b# U4 b4 T
- Z. \: k# l/ F! |9 j9 p) A; c; ~没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 5 Z. N  l9 U# `
我也翻译了一下这首春日,' `4 R9 x( H0 |6 [; d" q
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.9 c2 n6 W  i* p4 r( ^
Found the immense scenery was refreshed already.* T. F! U+ T3 U/ z& l2 w% Q
It’s so easy to tell the spring is here.
5 Y" Y9 b( |6 M% q  b3 O# [& }The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
% Y4 o' ?3 N5 S$ L* W
  S1 r( |" V" v4 F5 L
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! . D5 {; ~6 M! w0 `
7 R( C) ^5 q6 q$ D" z' v
两点商榷:
' W! R1 R; q, FA. Is rhyming with the same word okay?0 I8 [6 X& }: x) b( A2 N  K
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)0 E  W% o+ I7 }! t. J
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:/ k" D9 o% n& p8 F0 B

% E9 s* d$ h3 ]. u! @1 z/ g+ _. t相思                Missing the Beloved
' b0 n3 Q' r. i5 I* a4 R* Q5 {% g# y王维                By Wang Wei / Translated by YeShell5 A5 |1 y7 w/ [9 c4 U1 L
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.- Q) ~! g. e: i- q$ W
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.5 }  L8 y  \) @9 t* Z
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
) d3 E; w) D* R4 S. p6 k# C/ [此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。5 R% u+ t' ]8 A/ c8 @
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
/ o2 D! A8 N1 h6 [1 B* q" y" A; r. m' G" ^6 L
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?& k0 m& M  i6 R$ J; L& Z6 D
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。8 V& }- j! _7 l7 H4 d

# X6 O# @. n1 d+ E4 ]《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
1 ^& e1 K# X2 a7 ]( q: H& j8 K& O0 |, e: u; K6 e& j0 _  w5 S4 Y7 i
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀7 l" x5 {- y) \! [7 h" D
此星照北极1 g  N, t& c5 ]# s
虽无拱月耀: n/ [2 }3 S& j0 {8 K7 o9 @  v: {
心明道不迷# v1 Y6 T: T$ r
: m# v. Z: C2 D3 Y% B9 k  r1 r
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 k5 d+ f; ^: A5 m- G% f8 c# L. I0 z
五绝  无题          Sparse Stars: V( ~+ h  c/ o6 x8 X
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
6 N% R/ X. {; u2 }/ C此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high5 i9 i  V7 b, I; V( w6 O4 N
虽无拱月闹        No moon or other stars
  c. G# O: L& \心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:$ D" t$ ^2 j8 x6 T( |5 y. n1 ?, U
Even though there is only a few of you
' z  V! K; H& M9 Y1 ^* N- hYour shine points to the North Pole
' `' t/ X2 {/ p5 Z; u5 @No companion of the crescent moon
9 ?3 {0 \2 y1 x3 j. wBeing in peace and knowing where to go, w! i- k9 j  h; S6 Y
7 z8 ^# S9 K. G" I
你的翻译,英译中:
- F  r+ K' `) D6 a! c) X3 h8 H在黑夜的天空2 ^: ~5 n; j: S7 ^
只有北极星高高悬挂, O8 c- E# Z# D4 ?5 C8 v" D
没有月亮和其他星星0 P7 t$ v: Z( j: r, S% `
但是我的心和路都是光明的。
0 B4 o3 c6 v0 W0 V4 s2 D  s" _8 Y  `& ?6 i; n
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, F1 M& a3 i( R& E6 Q0 M; i- W  q8 ?3 `; l; ^( s
即使只有你. S. R: X' k7 N+ U) u* ]
你的光芒指着北极
# w" l$ a0 C/ l* p* g月儿弯弯: o' l( g' l1 j0 [) R$ m- s
孤零零没有伴
6 ~5 R7 {6 }8 ]9 P% R  v# [& J但照亮了我的心, W6 c7 D2 y: E) d) P- Z
引领着我前行
7 `8 ?' n1 c! j( U& H9 b6 O& H( H6 `2 ~
(后面是我添加的:)8 i0 r) Z4 A) S. X* a
啊,我的朋友
/ ^, ]  _2 d5 |& r( k9 n# f别说天涯路远; L% }2 I! a' s3 E) v2 j/ l
别说海角偏僻
- q/ V+ g! K  S: y我处处都听到你的1 q3 z6 T' @" T* I- W; [
歌喉
& c+ M3 w  ?- i时时都看到你的
6 Z. [8 Y+ g7 o笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:* W' F! u" G, l4 p5 O
没有多少星星的夜空
  J4 ]& h0 \" B' x: e( [1 b$ y北极星明亮点缀苍穹
5 f# f' g2 @  ~1 u# D2 V纵没有那弯新月相伴
& d& q. ~; ?, W* U心也静如水
: o2 P/ P( C$ u" h& {$ k9 j知何去何从
) O6 S- \2 y% v! L, Q  {( E) Q$ B% |/ t* K) X; `# X* [9 J
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
' ^. e% \/ z2 O' C" s$ j; p: {% V4 x. t$ y9 w9 G
On the night without many stars of sentiment! A; @3 H( y* P1 H( t; F: \
The twinkling Polaris decorates the firmament+ U1 }7 g: o& D  u2 N0 d
Though I can't see the crescent
; K& _* K2 |* e: R3 X8 x- aMy heart is a pond of water without a torrent
' s) o; K+ J. [. a7 X+ D3 IWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。" s' a- h7 o3 q; {* O( L; \0 z  {. J
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
& {- x/ v& d, @6 [+ ]: z+ z; J2 R不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
; c/ J1 u0 {5 {& B翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
& p' I% T" z+ P5 mCopy一些东西,周末愉快!
" D, w: i* |! L! K5 l
7 }3 Q6 T+ t; G/ W英文原文:2 K! {' \  r* Z; E
You say that you love rain,0 m" I- o1 D! }: b
but you open your umbrella when it rains...$ e5 H- e& p! K6 m/ ]' ?. e
You say that you love the sun,
& l% C$ S! {$ g/ xbut you find a shadow spot when the sun shines...
+ N$ A" }' h# YYou say that you love the wind,
! u" T, N/ ?$ A" F: ~; {, dBut you close your windows when wind blows...) ?7 o  U" x0 t: ?/ K9 h+ m1 u1 s
This is why I am afraid;" }) g3 ]7 }! ^  z+ Z% H; M/ _. I
You say that you love me too...3 R3 I1 ^7 Z# i0 d5 m! ~/ T

) T! v. K# s* p" s普通版:+ s, ?9 W: x" t, O4 E  o
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
2 R/ n! r3 ~8 A你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
& z% a9 Y5 H( _. f6 r* k- m你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
$ D' u5 d: W: @9 c我害怕你对我也是如此之爱。
' A7 I# l9 ?. @4 `$ ~! U* Q7 w1 X) {8 V! Q2 J: [0 f- P3 ]
文艺版:
& v5 [% U; R2 m7 K+ `4 _- `你说烟雨微芒,兰亭远望;
2 A  m% n4 X& |& s后来轻揽婆娑,深遮霓裳
4 S9 a. d4 `) _, m1 o/ H4 s你说春光烂漫,绿袖红香;4 n! O# h: Q0 I! a0 V* \) Y/ F
后来内掩西楼,静立卿旁。
( L- \1 z4 t2 n; S0 G8 L" m& d; y4 N你说软风轻拂,醉卧思量;0 c, N" ?2 `: J, F$ i$ [
后来紧掩门窗,漫帐成殇。7 h' K6 ]% E, |4 f" Y
你说情丝柔肠,如何相忘;0 I+ N. f( `3 K+ {7 p
我却眼波微转,兀自成霜。- L6 U7 i/ Y: L7 ^
. B% x' K9 ~# n/ L+ q7 Z
诗经版:( L$ S( Z1 E% v! \( ^7 y( |
子言慕雨,启伞避之。
$ J9 K$ E6 h7 l! m8 J8 |子言好阳,寻荫拒之。
- M/ }5 R0 Y0 s子言喜风,阖户离之。: v, p2 l$ s: R  h9 ]' u
子言偕老,吾所畏之。) K) ~/ S) I) W
: S: J- M! x- j- [
离骚版:4 Z6 @0 g: u  S/ y1 K' k
君乐雨兮启伞枝,
& S7 {  _! ~: [3 e6 P君乐昼兮林蔽日,% J& D3 Q% M$ [: C2 A
君乐风兮栏帐起,
1 U& G6 ^9 i1 I' u/ X# `君乐吾兮吾心噬。% U2 Y; D# C" H% U4 L

; R- s% e# q' j* u3 N% l( s五言诗版:
/ C" x3 w5 k/ W) h2 G% {7 }恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。  U# u6 ?9 T. e/ u
风来掩窗扉,叶公惊龙王。- V$ b( T  a2 i" a
片言只语短,相思缱倦长。
8 ?( T* Y: N6 v; N9 n+ [郎君说爱我,不敢细思量。
6 Q+ h1 L4 E! ~$ H9 q  q" ~9 ~; `, x5 x* S
七言绝句版:: |+ a( s4 q4 ?
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。8 C$ ]1 g# }" @- r# |
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
* s% q; P# V% N/ @, D( X. H
1 y6 L' W' s( E  `# N6 V! v( Y2 N% ?七律压轴版:
- @& E7 |" D8 F" @  x  g% q" l江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。5 ]% X7 m! [. N, L
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
: L0 V* X, j, ?3 y霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
3 ^0 ~9 X' V# U; g' C4 X怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题