发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
- R+ K4 @" o# z: O在维多利亚拍?演员找得如何?
* u, y- o) r1 Z) O! K

8 U9 u" A" p" J% [, }& n$ I演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
0 Q' ?  [9 A0 y, i" m  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
4 u$ I+ ^- ^! T) r  S7 A  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
' n2 o# u% S* \4 f  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! X9 P# N" [) t% v: f  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”$ x3 T9 ]. s4 A7 ~- J) h
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
+ q3 {5 ^# [" E1 Y3 P" a  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
% c$ ^8 D# n1 l) J  f  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
1 J7 o( \* n; K+ ?* E, b  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”; L5 H, a3 @( {! }+ q
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
) M9 d/ M; y& J9 J  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
. T! o, N+ U( W' Z% mA Spring Day' x+ L" X4 d, k. X  z
朱熹
2 k8 k* A) I5 A' kBy Zhu Xi / Translated byYeShell( ?' r# I1 Z# T, `2 z% f; M
胜日寻芳泗水滨,
! `) y1 m3 U" ]9 s6 p4 C" U" |, uOn a nice day I wandered by the Sishui River.
. R- }: u# c# [  |8 X3 m无边光景一时新。5 ]0 n5 Q) f4 `: R4 d  C" J' P
The vast scenary was full of fresh flowers.$ v( o, P- g$ w) {" w/ S
等闲识得东风面,- h7 H4 @7 o7 ^, q8 E9 T: U! |
One must know that when warm winds come,
3 S  M/ V; F& K9 w万紫千红总是春。
! ~, z) Q6 o9 y: s% M- i. @* T: ~# ]The spring turns into thousands of colors.
3 q* S% W6 ~  ^: c

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,; X+ e7 X7 [4 Y& M
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.! N% B2 r& `3 v# K
Found the immense scenery was refreshed already.8 t1 K0 w: Z) r5 P7 L) S) s3 _
It’s so easy to tell the spring is here.
, T5 `$ r; ~7 X+ i) n! r! [9 aThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
9 K: @: c( \6 P) R! G" u8 M3 [
2 u4 |- X5 c1 y* s4 U没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
3 o6 \% @1 M$ R9 b+ `8 l我也翻译了一下这首春日,3 W5 d, A, V/ y2 _0 s1 T
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.( ]) k5 ?& C+ i% F
Found the immense scenery was refreshed already.
& v) P8 l' U. f' G3 UIt’s so easy to tell the spring is here.
+ A, a! Q! g9 d5 x6 xThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& U1 V% D9 Y: ?2 o
; V! m. w9 I/ k2 D$ w+ B大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
7 L2 J, l4 U- g6 w
6 v. A* r  y% h4 V9 W' k( v* Q, C两点商榷:5 u1 l5 X$ a) T, a
A. Is rhyming with the same word okay?  _0 X3 e; A8 h
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)2 r. `+ }5 n5 P8 x9 O, j
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:6 o1 l3 i" o7 l, V

" z1 d7 y1 j9 k' a2 c相思                Missing the Beloved* Z' A! w' }( s
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell3 h" z( F& l( _, L" }8 r0 q
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide." H% A$ V. p* \% z. ~
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.) V+ q5 c# T+ [! y5 b4 }
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,9 Q- z+ ]7 U! O
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。# u. z1 P" d& T. `, x% ~
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 , E7 r7 c  V4 f  ~# _9 I

5 d& C4 A5 Y' i5 D7 \你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
+ E0 [& \+ R5 c4 R3 }BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
8 {4 T4 @4 h& E% S, s! K  P0 N, i" c8 l
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
* f& l' i0 U% w" @* f3 D( n1 S9 N7 [9 n
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
2 N9 D* q- X! p" E% W, S此星照北极8 ?7 i7 p8 N8 r
虽无拱月耀" S  E7 [5 H4 z* P' J! q; g
心明道不迷7 X0 K5 U! J; M4 _9 C+ H/ N

4 _  ~' I, ?2 a. P3 a0 ^英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* k1 N+ V6 }- K6 J
& O3 q0 e  Y2 [& w6 w$ H
五绝  无题          Sparse Stars/ G$ j5 b8 c' q3 ?/ h9 j! S7 k+ a7 ~
莫道夜星稀        In the sky of a dark night& E$ g4 A3 Z$ E
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high& d) ]- q& a: K+ E$ O* ~# }! s7 n0 A
虽无拱月闹        No moon or other stars
% y" p* j$ H3 ~. R; d. C心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:2 U3 r/ X4 f' d; P* }) t. i
Even though there is only a few of you3 \2 ~, j- a+ i. P& V% y/ p
Your shine points to the North Pole- n( a! i  D, c
No companion of the crescent moon
8 g. U1 v, E4 Y% e" sBeing in peace and knowing where to go
9 j% ~' G2 E. y9 i  D1 C# K4 y* d8 V7 l2 B, E0 i
你的翻译,英译中:
6 F- z3 c( c5 r: ~在黑夜的天空4 n% I& _, s8 \! x
只有北极星高高悬挂
3 b9 P% q& V) C  r7 a# J没有月亮和其他星星
6 J( k( T" t" ?: K; J. H# E但是我的心和路都是光明的。
6 Y9 P! j% F3 R9 q8 x  B6 A' B+ E0 S
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
. S4 c/ ?" h& B5 O8 `- F  B1 Z5 Q6 ^  ]; W4 j$ X5 a- p& r8 f
即使只有你+ ~: v% t+ B* G) _' h
你的光芒指着北极2 o5 ]9 c8 {5 N# H" M
月儿弯弯( w5 Q( w% k: Z, M7 r
孤零零没有伴
3 x% m; X& ]/ x% A9 Z. |但照亮了我的心
. O* N$ ^8 O4 K8 ^% z9 M' k9 X1 |9 H引领着我前行6 v7 h! [- c/ @; n6 Z6 z5 R

' c) W* v! F2 u6 ](后面是我添加的:)/ T7 o, x. I& B
啊,我的朋友
4 H+ J4 E, F3 @, J6 q别说天涯路远
% l6 T# Z1 n/ B- I. j, v* ~- {别说海角偏僻) }* p, {7 G/ ^0 S: M
我处处都听到你的& R! x( o1 J  P4 ~! L3 ?
歌喉
( q+ [" z9 m6 N! n! O4 K" f时时都看到你的' X# s8 ~4 B3 ~2 e
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
( }$ |; _' d  f! T没有多少星星的夜空
% G& P. z% G3 \4 m" Q8 p北极星明亮点缀苍穹
$ G3 \, G1 \% I! h纵没有那弯新月相伴( F8 D" K- n& E& g. q. Q$ v
心也静如水 8 H7 A( a. U/ O! r
知何去何从- s$ c" i; }. R& ]

  |; `# C$ P1 k6 e9 W. o; _& M8 N这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:. h! b0 g7 i% i: A* x1 n  C/ `
  W" t7 `% a& {! [, |3 x6 p+ o
On the night without many stars of sentiment
, O# K, ]9 W+ ]# ~, p- }. `! OThe twinkling Polaris decorates the firmament, u" V' d" b0 T6 h# \. x2 i
Though I can't see the crescent2 w/ F, o% o6 W9 I0 O9 q
My heart is a pond of water without a torrent  X* V9 r8 K$ `& V; ?
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
, w" P9 l* K3 \/ X- B. j你最后这个我就不丢砖了,挺好的。4 ^  U) Y  J2 O% F
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。4 J0 \+ O2 E9 \6 o2 M- N& U/ z2 t
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
  B; c6 D  j# s/ f, eCopy一些东西,周末愉快!+ H1 d: l% |! a6 d& }$ G
% \5 g9 o4 I4 O5 m8 d
英文原文:
. t2 u6 T7 I. [# j# c# f- x0 ^) bYou say that you love rain,
  `6 W) C' z. d+ ]1 Ebut you open your umbrella when it rains...
4 |/ g/ L2 `% j9 m  {You say that you love the sun,
' I) @0 [/ V1 ~# @  Jbut you find a shadow spot when the sun shines...% G, e1 C4 O* ?/ E' p) I/ T
You say that you love the wind,  q: @# a" m6 u) h
But you close your windows when wind blows.... z3 E; E( g; G0 V0 V! @
This is why I am afraid;
, E, X+ b2 t: W. g* c. TYou say that you love me too...
! J; x8 s  ?3 u; S- j
6 Q5 g. I% U" V7 s" j普通版:" {# n' J1 ]  S2 s) j6 R% U8 g
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;& N+ I  o% o0 J! D4 D  I$ k
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;# `9 D  _+ [! K; b- V
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
7 ]- h2 i4 S+ o- A9 H我害怕你对我也是如此之爱。6 Z9 t; A0 E* i5 n8 s; d
$ a# W8 Q$ F- T0 A
文艺版:
8 w; B% R* u. n5 B  w% O  B" s你说烟雨微芒,兰亭远望;) |* z% s# t1 F- }2 l
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
0 u4 u: J; W8 i8 \% _5 }你说春光烂漫,绿袖红香;
0 L% W1 G' I( f1 T* u2 j后来内掩西楼,静立卿旁。
- X( |, |8 C0 t% h. \0 |2 I4 \, _你说软风轻拂,醉卧思量;( F8 ^; F. k4 }% T& H
后来紧掩门窗,漫帐成殇。6 Y  j3 \' E; E- s9 I. S6 z
你说情丝柔肠,如何相忘;
2 x& l$ t; ~7 |( b. |6 U我却眼波微转,兀自成霜。
! O! u: Z7 `  f2 Z/ \1 M4 q  @' ~: `! g" }; N+ ~! D$ z  F0 n
诗经版:% {/ @3 x) [9 c
子言慕雨,启伞避之。
- i" w( P+ l, h9 j# ]子言好阳,寻荫拒之。. U% O" X' s6 G; H
子言喜风,阖户离之。  g% o& U9 U  k. k7 k" J
子言偕老,吾所畏之。
/ _* T8 E( r1 l: d0 y3 {% |- a$ s6 z- R. m& Y; L
离骚版:# K. a6 A5 S5 ~+ [$ c3 ^
君乐雨兮启伞枝,
5 e2 e0 L1 u" O9 ~: B% O" `君乐昼兮林蔽日," K3 _) E6 Q5 }; T6 Q: H
君乐风兮栏帐起,3 {' {: y9 `  d3 X  k" h9 F
君乐吾兮吾心噬。* P8 b3 o4 y: M6 m5 c( K

& x6 m" p& M. ]$ ^五言诗版:5 u! K* k1 m5 s9 T# i" S9 |, L
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。4 O" y# c, s6 N" m
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
7 L9 F# `% J& F8 g0 k2 s7 `- Z' X片言只语短,相思缱倦长。
2 X3 e( E8 V5 \  D$ S- c+ x2 h! z郎君说爱我,不敢细思量。
* q1 @# Y; }, G4 q3 |# A9 K# S! r- |
七言绝句版:
4 [9 u4 X8 J' G  [/ U" i' t1 J恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。5 x' d  O& b: C$ n. g& ^* Q& e  U
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。% d0 \% B( X) x) n5 J# J6 ^

& L* e: l. m' V- x* V七律压轴版:; V- b' n" h* a  j0 {$ R
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
2 m- m2 G) H1 H2 c3 y' q$ ?' q0 I夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
7 q5 q* Z; N& i  p/ y6 i霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。! o8 G/ @+ D" ^
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题