发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ' t. l5 u8 R0 U4 o) [2 m
在维多利亚拍?演员找得如何?
* \8 n) X2 p6 v$ n
; k  }7 B4 {% s7 V3 P演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”% x& w+ {6 Y# F  l( [
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”  |" A0 C: V( y) H8 s
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
' o4 {* w* _* W; a  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”9 G  {$ ?6 t4 ~6 H5 y
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
# E/ u; E' `9 X/ U  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”3 F7 k2 c/ P# Z6 {. i) D  e& n
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。  b( C; Z. x$ v! M' i$ r
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
2 r0 F* D2 m! o, C& V7 \. }: r  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
  |9 Y* k! g% U' b8 V0 v. S  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”# g9 b$ ^! O/ D, m6 x* a
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
; L0 t6 u* z3 A4 \A Spring Day
, L- M; n7 q& }朱熹
: p7 g! I1 c3 X9 ~) V8 n0 G; [- ZBy Zhu Xi / Translated byYeShell( v1 U0 G4 N* }: ^
胜日寻芳泗水滨,
6 F9 J3 U8 e5 j5 i* j, WOn a nice day I wandered by the Sishui River.
7 o$ M1 S" W. A0 f, g4 h# r无边光景一时新。
  X" A8 \  }3 I% q* zThe vast scenary was full of fresh flowers.& [9 ~" O3 V( Y3 g: z
等闲识得东风面,
1 s3 B( a$ A0 e! O" e* m3 t: NOne must know that when warm winds come,# `' |# \3 D" l+ `& a$ R
万紫千红总是春。
+ @0 m/ O: s% k4 e' A/ ZThe spring turns into thousands of colors.
2 P& Q8 J3 q5 ~8 B( x" B

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
3 ^) m! s/ `* O; eWandered by the River to search for spring on a sunny day.
, D; g9 P$ w) x; V% B, k2 BFound the immense scenery was refreshed already.
/ [5 R% |$ R# M9 D8 V7 ~It’s so easy to tell the spring is here.
# v, Y/ B0 {" N5 g' c  e2 oThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
$ l* C" M1 J4 u" H' z$ a& |
2 v5 e4 n0 `% V+ D8 ~0 M9 }没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 + S1 f7 w' x2 ~$ X
我也翻译了一下这首春日,
; p# b) X9 r4 X: _) ^! rWandered by the River to search for spring on a sunny day.
( a4 V! e0 {. U" mFound the immense scenery was refreshed already.
2 d/ k9 h0 W9 i: Q0 ~1 F' IIt’s so easy to tell the spring is here./ F; H1 d8 W* s0 h4 I. p
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
! o: P+ N* u. {$ m& l% f9 F) q0 C
* i. k7 c) A& p  V9 H大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 1 |' v9 m! D0 R# m6 d1 `" _9 f6 I

# u$ s" `- @- X7 `# B) O" M% K) B两点商榷:
  n- k* e/ s. aA. Is rhyming with the same word okay?
8 c) e4 ^' P( M9 _B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
6 F* P" ~( N) D2 H1 o9 A# iB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:1 q* e3 C* w$ L& g

' h7 r1 e8 }, B! o0 o相思                Missing the Beloved
+ x4 b* _/ s3 ]王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
: V7 S$ |! ^% I" x2 o红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
# ?1 x: m  Y2 w* r# e8 v0 j6 ?春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.# I" k* {% T5 E; r  w, i8 X$ R, B( W7 o
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
8 `7 v+ P, C& T2 H" P/ h此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
  m$ r1 c% D+ F) h我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
* d* t. B; E% z1 Y* ]3 C* [
% A0 U5 h" U, Q3 f你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
3 p  z/ E# M! x8 o( ?BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 v  c- P( c) p- _# }+ e; g2 E4 U- j" P- [$ `! j
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。) W( Y+ r# M' H- @" f

5 X( y( p3 U3 c- C7 R+ a谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀, W/ c  S1 z9 l1 q' S
此星照北极. G1 O( U9 `* H$ ?2 w/ y
虽无拱月耀! A$ c# X% I! F( r% {$ x
心明道不迷8 P* k' N6 S% w% z/ o

( n$ _& w; ^* Y' t! R1 b英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% F" L: w' y3 `  I$ l8 J

0 z# K) _8 K; X' G五绝  无题          Sparse Stars% X: ~6 y' l% S$ C/ f/ c
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
3 I' e; B7 f5 I. a此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
0 k- Y6 O1 [) X. Q虽无拱月闹        No moon or other stars4 m, }7 Y/ F  a8 r) [& U
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
1 i& u: \& I$ y* J  |' |6 SEven though there is only a few of you
3 s6 Q% P, O* h- c7 E6 }Your shine points to the North Pole1 k# c$ Z% r# N; T: z; I
No companion of the crescent moon
, S" t1 E7 m* _0 T+ n- |Being in peace and knowing where to go$ Y: Y& ]/ x5 }% A! ~( Y  r" x

% m5 w) K! |1 y( O7 |, @& i8 ?你的翻译,英译中:4 @5 w# q. Y; p  |1 z; j& P
在黑夜的天空1 e( F3 ~( _$ g- q# n* f& d
只有北极星高高悬挂* g. F; p' Y$ @  E- f% F
没有月亮和其他星星1 x% D  X( ^' J: f
但是我的心和路都是光明的。
+ C: N5 I, q5 W3 O  j+ F1 m4 `" o& z+ a
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
; n9 L0 b5 o- y5 A( S! @
6 ^4 F5 ]) i3 }8 l! g- C2 G1 ]( e即使只有你, {. {1 Y! F$ i$ g: d4 q
你的光芒指着北极  G1 E/ @9 }( k/ }. L/ G% M
月儿弯弯# i" S- ^5 g4 J* |5 Y& r
孤零零没有伴
: L5 b0 _8 m# N9 R3 P但照亮了我的心" p! Z8 H, }7 L: O8 z8 \
引领着我前行
% a# G/ D, u: f2 n- a- ]! Q. S1 a; x: u
(后面是我添加的:)
8 g3 Q( V5 u) F$ [1 _, d/ _* g6 ~啊,我的朋友
( t. c7 O% s- Z  y' @, w别说天涯路远
+ G* }& }# k5 l9 k. l* O5 A% _别说海角偏僻
5 f: p6 |1 t: C- c我处处都听到你的/ t) `$ @+ K) O, [# S
歌喉
# o6 M+ q5 g% y) }$ k时时都看到你的; r( s" m4 }8 {
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
; e0 V. L9 d# S  F没有多少星星的夜空% y/ }- l# f3 t% o9 Q  X
北极星明亮点缀苍穹# T3 e; H# g9 e4 O7 L
纵没有那弯新月相伴
6 s. Y" l0 Z" d  S0 P. i7 i0 [心也静如水
4 ~, Z; S1 l. n& W5 n/ x知何去何从- m: \$ b$ D  i6 U' I) a' Q
: E6 `& T* U7 Z/ T
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:+ K) m: F1 s8 i# T; l& ]$ q2 w$ g

# c& X5 }4 C2 y. }9 eOn the night without many stars of sentiment
: U+ X, `# a+ xThe twinkling Polaris decorates the firmament
, M' Q! C; L8 VThough I can't see the crescent' h# h( v( x, d& l3 l  |
My heart is a pond of water without a torrent
/ `0 a5 d7 l! L, y) M3 N1 ~Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
0 \; ?/ C$ v% N3 H你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
3 z0 S" {- M) ?不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
) R0 P+ V+ T% y9 V3 ^8 |+ E翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。5 t9 l5 ?8 _" F# {5 g9 A
Copy一些东西,周末愉快!3 {8 z! x6 F  i/ p& [2 n

& F5 T* [& [& Z5 ]9 I英文原文:6 G. t" [: i  E2 s% C( Q$ c- y
You say that you love rain,8 ?1 q+ h) e6 V* x
but you open your umbrella when it rains...
* \+ w+ q1 I' b9 r' LYou say that you love the sun,) @1 t& Z% v' c8 O6 A' O
but you find a shadow spot when the sun shines...( H4 p5 ?% ]# e/ z2 `1 [$ e. b
You say that you love the wind,& R5 T7 @1 F2 R, l5 P. }; u
But you close your windows when wind blows...
' F0 ]  s' s$ u( e3 m" b' O2 LThis is why I am afraid;0 @, S. ~6 B; y7 w
You say that you love me too...# Q, V$ \' C3 C; \) x) c, P9 W" T8 Q* ~

" `7 O. H+ K- P1 Q$ O* f. W普通版:
& q7 W6 {$ N9 t& b" `你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;) V* x) E' s' h! h
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
6 D2 |) S# Z5 D2 J/ |你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
( t( F7 Q5 \9 p4 r! K0 \我害怕你对我也是如此之爱。
8 x, m6 D7 m3 E& |% |
# \- T7 D, g4 ?3 r文艺版:
/ h2 z8 T# f% J# R) W4 ]你说烟雨微芒,兰亭远望;# c5 R2 y* ?; V0 A* t4 _  R
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
, e9 w0 I8 ]" N' D3 f- V& a$ w你说春光烂漫,绿袖红香;  B- b( r' N. z" U$ x
后来内掩西楼,静立卿旁。5 j- m8 N" j1 A$ [/ T7 N4 E, m7 _
你说软风轻拂,醉卧思量;9 t+ z2 I$ ~0 L6 D" k: T& a
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
6 Q: e3 ?- i$ s+ M你说情丝柔肠,如何相忘;, b3 n3 p  @$ h) x- V0 V4 W
我却眼波微转,兀自成霜。
8 n8 y, j: @6 Y. P: b+ }
/ a7 K3 z0 ]' D7 X1 |3 i. P诗经版:
  K) m; w/ ]- U* b) |% E/ L子言慕雨,启伞避之。( @6 k6 F/ b1 E  M: Z) o+ Z  u! V8 L
子言好阳,寻荫拒之。, y9 T2 M; v- N& F7 |9 X
子言喜风,阖户离之。9 i" O/ M' A+ v; y: m' l
子言偕老,吾所畏之。: I- @% D( q  Y* c! R

3 e- S& e; _' Z# \8 J离骚版:
& s0 s' q7 w6 `- n3 `& A/ Q8 s' x君乐雨兮启伞枝,$ P7 M8 [! h4 C
君乐昼兮林蔽日,. }' B" _! e$ K
君乐风兮栏帐起,# v, Q9 {5 e* `
君乐吾兮吾心噬。( ]! m# m' i0 {
! F8 ~2 t7 q6 x
五言诗版:% v+ N, X) C1 z3 r$ |1 }6 [
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。6 ~1 s0 D$ Q+ f% J. k
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
% J  Y, L2 A' W+ E; w* W+ }# k片言只语短,相思缱倦长。5 h( G/ P: B3 v6 @
郎君说爱我,不敢细思量。+ ?# c; B- j& I. h8 e8 E
" ]4 Z; D2 F- K! P- L' _
七言绝句版:- C' v! }' ?: `
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
- w+ x( C& }! e& B/ u欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。" e( A* o/ I$ \' T
# t% c" b% N! E3 J, t' C/ b
七律压轴版:( d" C: G$ q$ X, D
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。* s8 X# y7 G+ g1 g0 J0 b
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
$ c* M1 j  F- u0 I霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
+ r, e: T1 r) m$ `4 E* J怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题