发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
, |7 n  e6 r  k  f$ m; n在维多利亚拍?演员找得如何?
; _% [8 o2 g) Q9 k+ y2 b% A

6 H6 F4 N6 Y  h. G% ~4 ]* S8 |演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”, t3 z4 k; z' g. {9 M+ J
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
, z, P4 c. n' D* D% |  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”3 E8 L+ t7 o8 C6 C. [3 \
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”6 F/ f8 e: I+ a+ a
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”+ s# A& T' A7 _/ _
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
+ {& z( N4 F" W* S8 H: ]  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。2 }3 g* a0 k$ g
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。, r% {. o: k' G, H6 U' [
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”0 b2 G5 Q6 I- R7 e7 A
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
! w1 M) d0 ]# R' }$ t  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
' {3 k  N+ s3 G2 z# uA Spring Day
& X) l: ~6 u- _6 ^8 F1 ^朱熹- p- S5 s* c1 \) T4 X
By Zhu Xi / Translated byYeShell
( q3 C6 {$ a# N( ^- t% `胜日寻芳泗水滨,4 e5 e9 U0 B* Y$ M& p
On a nice day I wandered by the Sishui River.0 R" q; t$ L8 P+ o
无边光景一时新。
( W( K) Y7 a" x+ Q- fThe vast scenary was full of fresh flowers.
$ S( K: Z9 e( R: U7 ]7 Q  I+ Q& q等闲识得东风面,( R8 d2 d) J- b, {. e9 h, ~! h1 L# C
One must know that when warm winds come,
/ _* @# K5 e  O. L! T$ r0 |万紫千红总是春。& B! I7 L+ I# u. z4 S
The spring turns into thousands of colors.7 L8 p$ P8 s& ]* l8 }

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,; a' ?& i4 B( y& [# k+ c0 E
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
% |* x( c, h! Z, R- iFound the immense scenery was refreshed already.; V/ [; @- T2 q# Q: s8 U3 f9 I! A
It’s so easy to tell the spring is here.
! y- H5 A' Q$ p/ d; v" qThe thousands of colors everywhere filled the spring day.+ b4 n6 e: s7 I2 V* w

7 n. H: u2 y. q8 _没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 * C/ k0 {8 Q0 |' l  `5 e3 v: M
我也翻译了一下这首春日,+ h: [7 f' M+ U6 m/ k' x* k  o
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
; ], a% N2 v3 G) n3 k1 \: ?8 d( rFound the immense scenery was refreshed already.
$ F) q  {0 V( ?8 R1 t4 uIt’s so easy to tell the spring is here.5 e  ^! ?$ K0 ]) v6 Y
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( N$ I4 j* h6 F7 S0 z0 c3 h  G" \) |* b
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
' E( j5 X, F3 Q1 ?' |
! y) n8 q5 B. u( b* \两点商榷:
  \+ A6 @% e! E  zA. Is rhyming with the same word okay?
! `: y  [+ p" i9 c* w6 vB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
8 w5 T. G; ?& D. xB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
' T0 z% B# |# s/ Q; B" s. B$ n; e  n
相思                Missing the Beloved
/ P5 }9 C7 {& c: H王维                By Wang Wei / Translated by YeShell% w- w+ l7 B. B0 w( o! K, Y
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
; I3 N1 v5 H# `8 f9 J4 i/ _0 P春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
4 L9 {8 q! t3 K2 a1 I( z愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
7 ]% c5 @. O6 T- J/ _此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
# t3 t/ q& Y! c我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
* E% v. f( m* D/ f4 e! D8 a4 O. V/ @# _" W! _- v
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?$ \9 v! J4 l, o3 M( T+ U0 M. t. I
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
! J, q9 A, C3 P# Z+ h) A+ Z& H( `; r% ]
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
, a: }* m9 j+ K! s5 U
' Z2 u+ t/ r: p0 l- ^! ~谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' Y' {) n, s7 i. J# w5 G8 L, O8 O
此星照北极$ B& E) ]8 |* r% X
虽无拱月耀, b$ f+ E. I9 d
心明道不迷
5 x8 t$ R+ U2 R6 T& \& m% z* R3 _% V! K. h; C# ~1 f
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 ~# T9 l/ ]' ^2 E) F( k4 p
' U  A: z  L7 w2 S* ?
五绝  无题          Sparse Stars* u: K: _- M% i6 x- o
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! n; X4 Q( L3 i! w$ |) V此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high% ?5 R0 ^; N6 A
虽无拱月闹        No moon or other stars; B8 M7 F& f" E1 d# y1 \! Q" ^" b. E
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
1 Y! y4 u5 _2 q: J! N) _Even though there is only a few of you# W# |) C" [2 f( k3 {: k
Your shine points to the North Pole+ _  i3 f1 F" [. v
No companion of the crescent moon0 a( j: L0 f% W" s+ N) i0 O' c2 W  ]
Being in peace and knowing where to go
5 E1 E8 J7 `- |' g/ x6 M
- a1 X2 u9 f" @, Y7 a你的翻译,英译中:8 F! R' m+ ^3 y" H. J
在黑夜的天空. w% K, \  \/ x$ q$ P! q6 R
只有北极星高高悬挂# q- _  r( ^7 S1 i' p& p
没有月亮和其他星星( E/ T( s' U1 T' r; H& w
但是我的心和路都是光明的。
" v# _# ~- t- F0 }/ }' _  s& O5 j2 h
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ R2 F) P: T% v5 \+ @

1 Z1 `6 U, m! k& D$ a% T即使只有你
' H" H* F# g! r. j) Z# p- o) N你的光芒指着北极
3 y0 W( X( S( i5 ]月儿弯弯; |. g" w' Z2 Z8 s1 X( Y
孤零零没有伴) U! X* L2 w- z
但照亮了我的心
. V# |+ j& [% |) y; `引领着我前行, A  v; L: P8 J! @# G6 v

4 ]$ s$ D5 p$ r1 e4 F/ K' R( d9 U(后面是我添加的:)
; o! R/ O* k+ }. r' r9 d4 ]啊,我的朋友8 f5 I9 s% n" p5 t, R
别说天涯路远. ?& A+ Y$ l: H  D
别说海角偏僻9 v0 N) T' P: z
我处处都听到你的+ w7 y2 ?$ N9 g5 [
歌喉
0 }3 G. V/ X; Z: c) w2 T, y2 R时时都看到你的/ F# H6 M- z' E' O
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:1 X# K8 D5 f" Q' k5 B& U- C
没有多少星星的夜空
$ p9 e" i9 q0 F6 ^+ ]北极星明亮点缀苍穹# b% g0 n0 y# p$ @5 c  [
纵没有那弯新月相伴) Z) k, [! d6 J* y9 \+ e1 g" z8 b
心也静如水 $ F9 o. {4 H5 j3 p# h2 z
知何去何从+ Q7 ^. Y1 p$ o9 n( q

6 ]( W2 c$ c% K: K5 b3 b0 A; i) \这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
# z' ]& S9 ?  i+ a
4 h3 k  g+ h+ ]3 ?, |On the night without many stars of sentiment
" T" q: d, e. ^3 a' }9 R. BThe twinkling Polaris decorates the firmament
' h" ~% s, j. j2 M! ^4 P% x. T( |Though I can't see the crescent( u8 x$ _" z' T  c/ o
My heart is a pond of water without a torrent
2 h2 A" v: d: N# OWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
9 m1 f/ _* l) D. n' Q你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
0 U, k! K/ D8 `  |不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
, l- a2 O/ h# T. e翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
# F+ R* {! J0 A4 e1 C4 y6 cCopy一些东西,周末愉快!
( B. q! M) z, l" V& G9 [2 M3 ~7 U! \: R& V; K# t7 W
英文原文:: u" T' Y0 F( {3 _4 t' j& V
You say that you love rain,: Q% X' R& L: `. D) E; T
but you open your umbrella when it rains...2 W# D* \4 Q! d' S# Q
You say that you love the sun,
. t$ c$ k: @8 `3 U) wbut you find a shadow spot when the sun shines...
5 z2 p6 L! D2 Q/ n9 iYou say that you love the wind,
+ a& P. R) f. ^9 iBut you close your windows when wind blows...
6 Y" S. P5 ?- [3 v: O' B0 W9 R1 wThis is why I am afraid;
- c$ g/ {' F" TYou say that you love me too...
' r1 c$ ^; O: X2 L2 `' k
8 s  j  P" x" ]& [. x普通版:
3 _2 p8 t1 t, |- }) w& Q4 \( [/ q你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;7 O" q/ d% c- h& c7 r3 W$ e
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
( V0 `4 W0 P" B  Q; [4 v8 ^/ S' Z# F你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。5 j& E6 [* z  {: A. u
我害怕你对我也是如此之爱。& s# N: }4 w5 m
6 _* M+ p  O! D/ @: X0 U
文艺版:" [8 {0 N* F5 q* ~+ S4 H2 a
你说烟雨微芒,兰亭远望;/ ?' W" i# |# }+ S
后来轻揽婆娑,深遮霓裳& `; o/ d7 v. {: N' p
你说春光烂漫,绿袖红香;: V* v+ b3 X& A- H$ ~
后来内掩西楼,静立卿旁。" \) D( y/ i( Q$ y! R5 a
你说软风轻拂,醉卧思量;$ _6 F/ X3 s5 k9 @& C& J0 r
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 N! a& Q  m+ C1 k你说情丝柔肠,如何相忘;
3 x$ A0 T! Q+ I- ^8 P我却眼波微转,兀自成霜。- Y8 V& Q- n6 I  ]4 [9 y+ F

7 z; n' k: ~' t* s诗经版:" c+ B1 X6 ?5 p  r  N
子言慕雨,启伞避之。: M9 t) H# N  N8 Q% U5 h4 J
子言好阳,寻荫拒之。: B8 A6 ~% v% ?7 T
子言喜风,阖户离之。3 Q  y( R$ |5 T5 z  {1 T$ h* k6 q6 R, m
子言偕老,吾所畏之。
. T  H2 `' s/ A: h$ n  h
0 u9 K/ G  ]# u. y" p& n离骚版:
' {9 F' S! v' P* y2 L6 ^* D6 l君乐雨兮启伞枝,
7 k. D' s7 m) @君乐昼兮林蔽日,
8 X+ I3 ^- R7 j君乐风兮栏帐起,
4 h4 ^0 Z( B6 j* F) u君乐吾兮吾心噬。
" H! f& C- }* t9 |) t2 _: I1 b- }4 A4 w+ N, p; Z
五言诗版:) }! S$ h  n9 J, ^
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
: r5 d( e' h% e2 z5 @8 {5 ^$ {. G2 @风来掩窗扉,叶公惊龙王。
. m6 b) D  X9 ~( K片言只语短,相思缱倦长。, z# T0 y# B* n5 A6 B6 m# \
郎君说爱我,不敢细思量。/ F& P; K: J: v& U  G" u. _

! ?, q. M0 D0 }七言绝句版:% x* ?; Z' t) `' B- l4 g. A$ z
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
" R- u. f8 \; N# V1 ^( I  I) X$ E& Y欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
6 r& v; i" m* _. B$ H2 E* P# g: |# \, F( z! F( h7 e7 L) G6 \
七律压轴版:, A* b- O+ j- f
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
7 A* S1 J+ X& Z% y夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。) Q4 v4 M- H8 f' ?1 ?5 G4 o" a
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
# [8 W% |+ u; B* n* z0 N怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题