发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,( \$ j2 o; D6 w  p( r6 e" S
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
& U1 O$ A$ k  y2 y1 DFound the immense scenery was refreshed already.
8 d' a1 C3 l9 Q2 }* ~It’s so easy to tell the spring is here.( L! W% g2 U$ r8 F! G; y- Q6 S% X( S
The thousands of colors everywhere filled the spring day." O% r: m( t) f# B# _# y
+ `# ?" ~0 U3 i; a! ~
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)5 `* }* W7 i9 O( T0 C2 P% P
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! O" N+ |* S' r
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
3 D* v8 D/ s' p1 Z$ A5 Y0 f: d1 {9 h- \9 s
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?" ^! F. I- s0 d5 v) ?
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:$ d! @: ]* h' l/ x, f# b- f3 h
Even though there is only a few of you
3 X" w$ K0 G& M! l4 T: gYour shine points to the North Pole6 B% K7 i  z4 |+ o; t2 @$ ?
No companion of the crescent moon' w( D# v0 Z! |3 q- _! C" G
Being in peace and knowing where to go8 W5 l" x" i  E( H

! J9 t& e7 d  a; i1 P# h2 B6 r' L; ]你的翻译,英译中:9 b0 S4 p/ R) ~# \3 P
在黑夜的天空% p5 y+ |0 g- j8 U0 K4 G- ^" b
只有北极星高高悬挂9 f( J. p2 p5 m% ]9 I- e3 o
没有月亮和其他星星6 w7 j4 T6 Q$ u. |2 A
但是我的心和路都是光明的。$ g" P4 R8 R, w9 B4 o& v

; l. k: [; T  h# _- p, D8 V"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:7 K# B  B5 N+ n/ y( N
没有多少星星的夜空7 P# b6 E6 a' s3 Z/ S
北极星明亮点缀苍穹/ c; W! C- I9 U4 d! K
纵没有那弯新月相伴
- H7 L' d0 h3 p- i! w心也静如水 ! v- E# e0 @  S$ D
知何去何从! w7 ^; t- @8 v0 i  j
% V  ?& H3 C  Q) p7 R
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
2 j9 |/ c$ ^; d: Q" z# o$ e你最后这个我就不丢砖了,挺好的。4 @' _+ O5 }% Z" |
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。$ t) a, i" ?% G! A8 B' u
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
! B. f& x3 L' O+ J( Q9 F/ ]Copy一些东西,周末愉快!6 S2 G$ P; d7 Z- [4 K: X8 }
) C- D! N: M$ g- i8 h' Z5 z# N9 `
英文原文:
; j: ~/ E, B5 G% i6 r5 B' y0 PYou say that you love rain,
( p1 `- I, h. k( ubut you open your umbrella when it rains...  x( [" ?: H1 `9 ^0 w4 n/ V
You say that you love the sun,- o: }: F% l! ]3 _; O5 c: S$ e2 X
but you find a shadow spot when the sun shines...# W; f1 ~5 {" a. ~0 S
You say that you love the wind,2 J* f. {) i& Q3 g1 w& i  L$ A* Y
But you close your windows when wind blows...$ I' B" E# v$ A+ f
This is why I am afraid;
5 K' w! s; u+ n- B+ W. Z1 o" K! `You say that you love me too...
( l: C* _* W5 w3 }) @+ d0 z! ~1 Z4 C7 S+ j+ G& r) T
普通版:& h- @  T- j2 r" o5 u$ W
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
+ d' K* r( ~* ^9 C0 n你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;8 I! n8 Z0 c5 T! c6 c/ r: o1 U
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。8 c3 u: P/ F: ]5 a7 W
我害怕你对我也是如此之爱。
& R2 Y0 t; M- {( T$ o. q; T  f9 ~% ~3 S; C1 y6 z  v1 t
文艺版:
) C: \- C6 f+ H7 u1 e7 r6 E你说烟雨微芒,兰亭远望;; b- E4 w0 P9 n6 f1 W
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
7 p3 t$ D$ y" k' P$ b, v$ L你说春光烂漫,绿袖红香;: @' i3 l. [' K' u- }* d5 M3 |
后来内掩西楼,静立卿旁。# l8 K( S& k0 z% i' Y
你说软风轻拂,醉卧思量;
1 W$ A' K. ~. \# \* @* P+ _后来紧掩门窗,漫帐成殇。
- J  H) a& W1 u你说情丝柔肠,如何相忘;# M: J; W* c$ ^
我却眼波微转,兀自成霜。$ I6 g; G  E: [+ w: d5 P1 d

0 s" Y3 p1 _! d% l% n诗经版:+ h( j& Y. e; c/ U
子言慕雨,启伞避之。4 M" @; K! A7 V2 R
子言好阳,寻荫拒之。
" h! o$ s& R) S3 ~0 {, V' h子言喜风,阖户离之。6 w) g) t8 d7 A. d8 Z) y7 F$ O" K
子言偕老,吾所畏之。" ~  Z7 `' L/ N1 F: U, W

1 A8 U, M# i* x6 y) v8 N1 f% Z离骚版:/ F! h) p# w0 v: S" H
君乐雨兮启伞枝,
7 U+ N2 p) A7 u君乐昼兮林蔽日,
% p  m& Y" j  B君乐风兮栏帐起,
6 J0 P; z% n* |" @- C君乐吾兮吾心噬。' Q# w- ^  b" o0 ?. n4 F

. c, j# l* D1 L  Q! B! K4 c五言诗版:
* B3 A3 A" R0 w$ S, b恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
' o& y% ^+ g: ~- b) H% m风来掩窗扉,叶公惊龙王。( f8 h# l) k- }( Z6 ]! b7 P6 S+ G
片言只语短,相思缱倦长。
  p* V# n% N4 g2 g1 C6 k8 L; W郎君说爱我,不敢细思量。8 T; @7 N* x$ o) k6 ?
# U; ^7 d- C- S
七言绝句版:" H6 y4 ?; m5 Z, C
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。! l4 r5 A  w9 R5 x. c
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。) X8 t+ S  m6 B

. b( P! b% K3 C七律压轴版:3 q8 a( L* M; D& F0 \, n' j' o. {
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
$ K1 U( T  D0 R4 [2 c* B夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。6 o3 K$ Y2 ~) o. X8 l: H  R0 K
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
" w% k+ P& r8 G; Z怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题