26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
8 b" k  @; C& v; a5 e( m* @
" X- e, ]( ]- O+ F# u《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 ?3 s! [' k: ?# l5 S4 R0 e
3 X8 Z6 x" Y, u% N6 H1 j
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀6 k, e) X" j- d$ f/ Q- O
此星照北极6 e8 a: [$ D/ d  H5 \& X) C
虽无拱月耀0 Z) T) k3 `3 C
心明道不迷
4 r! `5 ]5 K  z+ k% p( T+ d6 N* l% d. f, V' l
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
3 ~2 \# M$ ]4 g) d2 n! Z" U. \
8 G3 x5 W. V; u+ b五绝  无题          Sparse Stars
% E  O6 l; ~1 K4 r3 T莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# W) @/ ?* N3 N6 k$ ^' i3 z此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) n, R& Z  ]. q- C2 Q
虽无拱月闹        No moon or other stars1 _" F- c6 [2 ^
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* o/ @- G: K: v) a/ C
1 [& S- ?# ?- p5 P% t% B* d* A2 ^即使只有你) c" H. `7 p0 o3 e' B! l) J
你的光芒指着北极
7 {2 @/ [2 c& A. z: e& d: x; W月儿弯弯7 `. K. A( m* ~. x$ R$ ]
孤零零没有伴0 g5 W; t1 r; g" A1 g3 O( m, B
但照亮了我的心
/ w" P6 R9 ^: f# J! S- M+ |引领着我前行
: _6 A# T" G* I- w0 e+ S# B- x0 g/ {+ \. C/ E: u
(后面是我添加的:)
; c- M+ i* o  F) ~6 p5 ?+ {1 P啊,我的朋友# t  u% V8 I; u; N4 {9 E% D
别说天涯路远/ F" ^6 H' v4 E$ B
别说海角偏僻
- K! ]) x: k, S( q7 L我处处都听到你的
& t0 s5 Z) r+ ^4 A5 a) J6 k歌喉
* I2 ?+ U. K. K6 s* w  u  y3 B: y时时都看到你的
' M; b7 M8 Q' M4 m+ H: t1 f笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:- {- E: E$ j& F7 ~/ O

0 p, r/ \) |6 ?3 C% D+ lOn the night without many stars of sentiment
, |, F) U8 H9 V( {( Y' ]& KThe twinkling Polaris decorates the firmament" t$ `( D0 _" v( Q! k
Though I can't see the crescent) }# U* U9 n& Y4 _8 {0 U
My heart is a pond of water without a torrent
% H- j# {5 R) u+ m# D1 ]3 h1 i' oWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。, t$ g# u3 \9 P1 j  b
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题