26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
: O3 \5 [0 a- V, k9 T* ]! O' @% O( \( X( v: g+ m
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。5 P. q0 D: c( s5 T0 p/ v

' e/ g5 F: t$ x; ~4 f* S' b/ k' n谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀2 q8 W6 w4 s, l5 q
此星照北极
5 c7 i6 H3 s0 q# p' @2 h' ?* ?虽无拱月耀: ^2 b" }# ?' P4 ^, R
心明道不迷
9 q) j: i/ j5 b2 f$ [) O4 ^. |* g
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
' a& q; v0 _% A: W2 K7 Q" [0 Q6 @* d+ X* B( p) E# M- n
五绝  无题          Sparse Stars
! Q+ \9 X- U+ F' ]7 e. X莫道夜星稀        In the sky of a dark night
7 O+ a0 n) ]! K; t. T# P7 n此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high( o+ O  Z4 ]6 B8 y. L6 E& f
虽无拱月闹        No moon or other stars2 ?$ k; ?8 ?4 l9 y5 F
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
/ u1 j1 `; X' f  _/ a3 d1 _
! \/ x$ j; V, H1 G+ n即使只有你. v% u. E, ]5 [! k# i) h
你的光芒指着北极/ ~/ v  [. F7 B. V/ X3 h. N& A1 U5 B
月儿弯弯- n- z  l0 g$ G* U, H/ F
孤零零没有伴
# j. h! ]9 [/ P3 S/ e但照亮了我的心" ?2 u0 z" H& G5 _
引领着我前行9 `. s' k& R3 t3 R
4 ?  `- P; ]6 \) f8 w4 [
(后面是我添加的:)
5 R/ t7 d; o+ ~8 t9 v0 i/ d$ Y啊,我的朋友
) Q& K8 G5 j. j, ~2 w4 C+ H- R别说天涯路远  N8 `+ r  n- T. h, j% T  X
别说海角偏僻9 w6 C: o$ m% X5 E; o
我处处都听到你的# Y5 D+ p/ X- {' m/ R3 P7 D. H
歌喉
' B7 O# O' `! m1 Q6 |0 O  P# k时时都看到你的4 {3 b8 w- a6 @' \' @0 y3 `! C
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 u* r! p3 l. N4 J
! ~! u. @# w$ V; a  Z1 S
On the night without many stars of sentiment0 z% ?. i- c9 L0 ~9 a4 f: P5 D: Y+ ]
The twinkling Polaris decorates the firmament
8 n0 s2 o  W3 T) u4 fThough I can't see the crescent# U) f% ^4 i- g  s
My heart is a pond of water without a torrent* u2 h7 k6 M6 |% Z0 b0 l* U) f7 ^
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。4 e8 W  z. q* O8 f6 o! t" B' x9 g
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题